Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,766 views ・ 2018-01-29

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ozge Demirci-Richardson Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Afrika'nın hikâyesinin nasıl anlatıldığından
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
ve kimin anlattığından bahsedelim.
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
Afrika ve diasporasından çağdaş sanatçıların
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
seçilmiş eserlerini sizlerle paylaşmak istiyorum.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
Bu sanata bayılıyorum.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
Onu güzel, ilham ve heyecan verici buluyorum
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
ve umarım sizin de ilginizi çeker.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Hakkımda bir şeyi ve sanatın benim için niye önemli olduğunu paylaşmak istiyorum.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Bir sanatçının kızıyım, yani çocukluğumda,
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
babamı, stüdyosunda sanat çalışması yaparken görme şansım oldu.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
Evim sanatla çevriliydi
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
ve erken yaşta sanat eğitimim oldu,
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
yaz tatillerinde müzelere, sergilere götürülürdüm zorla.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
O zamanlar bir şeyin farkında değildim:
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
o müze ve sergiler, bana erken yaşta,
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
sanatın neden önemli olduğunu,
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
sanata nasıl bakacağımı
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
onu nasıl anlayacağımı ve ona nasıl aşık olacağımı öğretti.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
Yani sanat, benim için kişisel hayatımda önemli
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
ve bu yalnızca onun güzel, ilham ve heyecan verici olduğundan değil,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
aynı zamanda güçlü hikâyeler anlattığı için.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
Tüm bu sanatçıların, Afrikalı olmanın ne demek olduğuna dair anlatacağı,
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
Afrikalı kimliğimizi anlatan ve bize dokunan hikâyeleri var;
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
Afrikalılar olarak bizlerin kim olduğunu,
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
karmaşık tarihimizi anlatan hikâyeler.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Peki, sanat nasıl güçlü hikâyeler anlatır?
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
Senegalli sanatçı Omar Victor Diop'tan,
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
bu seriyi sizlerle paylaşmak istiyorum.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
Bu bir otoportre serisi
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
ve sanatçı bu seride, özellikle,
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
Afrikalıların, 15. ve 19. yüzyıllar arasındaki
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
sanat tarihindeki sunumuna odaklanıyor.
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
Sizlere, Diop'un bir resim ile,
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
Afrikalı kimliğimize,
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
temsiliyet politikasına ve sosyal değer sistemimize,
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
nasıl değindiğini göstermek istiyorum.
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
Bu otoportrede Diop,
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
aslında Anne-Louis Girodet'in başka bir portresine atıfta bulunuyor.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Bu resim, Jean-Baptiste Balley'in bir portresini taklit ediyor.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
Jean-Baptiste Balley, Senegal yerlisi
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
ve eskiden Haiti'de bir köleydi.
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
Ama hayattayken, koloniyi
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
Fransız Devrimi'nin üçüncü hükümetinde temsil etmek için de seçildi
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
ve köleliğin kaldırılmasını şiddetle savundu.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
Diop'un buradaki zekiliği ve keskinliği,
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
onun tarihe geri gitmesi.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Bu güzel, asil üniformayı,
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
yeniden kullanıp,
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
pozu da aynı şekilde bırakıp bu figürü geri getiriyor
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
ve aslında bunu, beyaz tenli olmayanları
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
hâlâ etkileyen meselelerin altını çıkmek için yapıyor.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
O dönemin bu tipik,
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
politik portresinin özel hiçbir yanı yoktu;
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
ilk kez, beyaz tenli olmayan birinin,
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
bu durumda Jean-Baptiste Balley'nin isminin,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
tabloda yer verilmesi ve tanınması dışında.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
Diop'un bu tabloya eklediği çok önemli unsur,
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
kolunun altındaki futbol topu
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
ve bunu yaparak,
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
Diop, aslında Afrikalı futbol yıldızlarına olan tapınmaya
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
değiniyor, fakat maalesef,
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
tanınmışlıklarına rağmen,
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
harika yeteneklerine ve şöhretlerine rağmen,
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
bu yıldızlar hâlâ görünmezler.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
Diop bizden, daha derine inmemizi,
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
tarihin ve yazılanların ötesine gitmemizi
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
ve kısaca bunların günümüzde bizi hâlâ nasıl etkilediğini görmemizi istiyor.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Başka bir güzel seriyi sizinle paylaşmak istiyorum,
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
serinin ismi "Kesh Angels", sanatçısı Hassan Hajjaj.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
Bu seride sanatçı,
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
kalıp yargı ve klişelerin
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
sınırlarını zorluyor.
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
Hassan Hajjaj arkadaşım
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
ve ona inanılmaz hayranlık duyuyorum,
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
ama bu seri, Müslüman bir kadın olarak bana doğrudan hitap ediyor.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Bunu sürekli yaşıyorum,
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
hani insanların bir sürü beklentilerinin olması,
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
dini ve kültürel beklentiler,
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
ama bu sanatçıda sevdiğim şey onun, tüm bunları tamamen değiştirmesi.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
Müslüman ve Arap kadınlarının mevcut temsiline,
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
sahiden de meydan okuyor.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Hassan Hajjaj, diasporanın çocuğu.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
Fas'ta parlak logolu ürünlerin arasında büyümüş,
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
hani pazar yerinde orijinalerinin taklidinin satıldığı ürünler.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Yani, eserlerinde, küresel kültürü,
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
küresel kent kültürünün eleştirmenini temsil eden bu sembolleri görmek,
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
pek de şaşırtıcı değil.
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
Eserinin en önemli noktası onun, ince ayrıntılarla temsil etme arzusu.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
Bizden, kendimizin,
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
bir kültür ya da çevre üzerindeki
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
tüm algılarımızın önüne geçmemizi istiyor.
04:53
And for example,
91
293788
1381
Mesela,
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
özellikle bu resimde, yaygın olarak ilk akla gelen,
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
Batılı bir tüketici için üretilmiş belirli bir markadır.
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
O bunu ezip geçiyor,
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
Chanel ve Louis Vuitton'un ihramı, Nike'nin babuş terliklerini tasarladığı,
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
bir kadın bisikletçi kültürünü hayal etme cesaretini gösteriyor
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
ve bu kıyafetler aslında,
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
bu kadınların standart üniforması.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
"Kesh Angels"taki kadınlarda sevdiğim şey,
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
gözlerinizi onlardan ayıramamanız.
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Resme tamamen dâhil oluyoruz,
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
ama bizi resme davet eden onlar, kendi koşulları var.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
Hassan Hijjaj'in "Kesh Angels"i veya Omar Victor Diop'un "Project Diaspora"sı,
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
bana sanatın neden etkili olduğuna dair iki güçlü örnek sunuyor.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
Etkili çünkü bizi gerçekten soru sormaya itiyor,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
aynı zamanda da değişimi ateşliyor.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Çağdaş sanatta, ırk ve etnik kökendeki çeşitliliği görmek,
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
sanat endüstrisinde değişiklikleri görmenin
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
ve ayrıca Afrika ve Batı arasındaki ilişkilerin tek yolu.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
Bütün bunlarda nasıl rol oynayacağımız bize bağlı.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Katedilmesi gereken çok yol var
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
ve hâlâ güçlü sesleri desteklememiz gerekiyor,
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
çünkü değişiklik yapanlar ve yeni bakış açıları getirenler onlar.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Yeni, daha genç sanatçı Kudzanai-Violet Hwami'nin
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
bu güzel, eski tablusunu sizlerle paylaşmak istiyorum.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
Bana göre onun eserleri, özgürlüğü temsil ediyor.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Hwami'nin, Afrikalı olmanın ne demek olduğunu ve Afrikalı yaşamına dair,
06:29
and an African life.
118
389692
1436
müthiş fikirleri var.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Üç farklı ülkede yaşamış:
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
Zimbabve, Güney Afrika ve Birleşik Krallık.
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
Böylece çok sayıda topluluk
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
ve kültür tabakalarından etkilenmiş--
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
LGBT'den çevreciliğe, Xhosa'dan, emo ve Britanya kültürlerine.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
Kendisinin de söylediği gibi, diasporanın çocuğu olmanın güzelliği,
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
kendimizi ve Afrikalı olmanın ne demek olduğunu,
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
yeniden keşfedebilmek.
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
Ayrılmadan önce sizlere, Güney Afrikalı sanatçı,
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
Lawrence Lemaona'nın bu güçlü eserini göstermek istiyorum.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Lawrence Lemaoana,
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
medyanın ahlaki bilincimiz üzerindeki etkisini de eleştiriyor
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
ve bunu, siyasi gösterilerdeki pankartlar gibi kumaşları kullanarak yapıyor
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
ve sesimizi geri kazanmamızı istiyor.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Sanatın, dönüştürücü gücüne inanıyorum,
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
Afrika'nın ince ayrıntılı resmini çizmemizin tek yolu bu
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
ve diasporasının da.
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
Kendi sanatçıları ve kültürel üreticileri tarafından ortaya konmuş,
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
hem radikal hem de dünyayı ve dünyadaki yerlerini görmedeki
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
eşsiz fikirleriyle üretilmiş sanat...
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
Gerçekten de, kontrol ve yetkilendirme gücümüzü
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
yeniden elde etmenin tek yolu sanattan geçiyor.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
Kendi hikâyemizi, sanat yoluyla anlatabiliriz.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
Yani Lawrence Lemaoana'nın da dediği gibi, güç bize ait.
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Teşekkür ederim.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7