Inside Africa's thriving art scene | Touria El Glaoui

47,765 views ・ 2018-01-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Gruenewald Lektorat: Swenja Gawantka
00:12
Let's talk about how the narrative of Africa is being told,
0
12823
3662
Wie wird Afrika im Allgemeinen dargestellt
00:16
and who is doing the telling.
1
16509
2149
und wer ist der Erzähler ?
00:19
I want to share with you the selection of work
2
19345
2556
Ich zeige Ihnen heute ein paar Kunstwerke
00:21
by contemporary artists from Africa and its diaspora.
3
21925
3875
von heutigen Künstlern aus Afrika und seiner Diaspora.
00:26
I love this art.
4
26321
1151
Ich liebe diese Kunst.
00:27
I find it beautiful and inspiring and thrilling,
5
27496
4072
Sie ist so wunderschön, inspirierend und aufregend
00:31
and I really hope I am able to pique your interest.
6
31592
2863
und hoffentlich kann ich auch Ihre Neugier wecken.
00:34
I want to share something about myself and why art matters to me.
7
34760
3705
Doch zuerst ein wenig über mich und meine Liebe zur Kunst.
00:38
I'm the daughter of an artist, so that means that growing up,
8
38894
2859
Mein Vater ist Künstler und als ich aufwuchs,
00:41
I had the chance to see my father do artwork in his studio.
9
41777
3037
konnte ich ihn immer in seinem Studio beobachten.
00:45
My home was surrounded by art,
10
45135
2053
Mein Zuhause war umgeben von Kunst
00:47
and I had an early art education,
11
47212
2096
und ich genoss eine frühe Kunsterziehung;
00:49
being dragged to museums and exhibitions over the summer holidays.
12
49332
4025
im Sommer gingen wir viel in Museen und Ausstellungen.
00:54
What I did not understand, really, at the time,
13
54467
2191
Damals wusste ich aber nicht,
00:56
is that this also gave me an early understanding
14
56682
2262
dass ich dadurch schon sehr früh verstand,
00:58
about why art is important,
15
58968
2603
warum Kunst wichtig ist,
01:01
how to look at it,
16
61595
1477
wie man sie betrachten kann,
01:03
how to understand it, but also how to love it.
17
63096
2552
wie man sie verstehen und lieben kann.
01:06
So art matters to me on a personal level,
18
66320
3045
Kunst ist mir also persönlich sehr wichtig
01:09
and not only because it's beautiful and inspiring and thrilling,
19
69389
4080
und nicht nur, weil sie schön, inspirierend und aufregend ist,
01:13
but because art tells powerful stories.
20
73493
2515
sondern weil sie eindringliche Geschichten erzählt.
01:16
All these artists have stories to tell you about what it means to be African,
21
76881
4500
Diese Künstler erzählen alle davon, was es heißt, Afrikaner zu sein:
01:21
stories that tell you and touches about our African identity,
22
81405
4111
Geschichten über unsere afrikanische Identität,
01:25
but also stories that tell us about who we are as Africans,
23
85540
4016
aber auch Geschichten darüber, wer wir als Afrikaner sind,
01:29
but also stories that tell us about our complex history.
24
89580
4967
und Geschichten von unserer komplexen Vergangenheit.
01:35
So how can art tell you powerful stories?
25
95308
2976
Wie kann Kunst also eindringliche Geschichten erzählen?
01:39
I want to share with you this series
26
99075
2115
Hier sehen Sie eine Reihe von einem Künstler aus dem Senegal,
01:41
by Senegalese artist Omar Victor Diop.
27
101214
2626
Omar Victor Diop.
01:44
This is a series of self-portraits,
28
104632
2398
Es ist eine Reihe von Selbstporträts;
01:47
and the artist in this particular series
29
107054
1920
der Künstler dieser Reihe fokussiert sich auf die Darstellung von Afrikanern
01:48
is focusing on the representation of Africans in art history
30
108998
4113
in der Kunstgeschichte zwischen dem 15. und 19. Jahrhundert.
01:53
between the 15th to the 19th century.
31
113135
2371
01:56
I want to show you how, with one image,
32
116798
2928
In nur einem Bild
01:59
Diop is able to touch on our African identity,
33
119750
2922
thematisiert Diop unsere afrikanische Identität,
02:02
on the politics of representation,
34
122696
2396
die Politik der Repräsentation
02:05
but also on our social value system.
35
125116
2047
und soziale Wertvorstellungen.
02:07
In this particular self-portrait,
36
127981
2133
In diesem Selbstporträt bezieht sich Diop
02:10
Diop is actually referencing another portrait by Anne-Louis Girodet.
37
130138
5345
auf ein Bild von Anne-Louis Girodet.
02:15
This picture is doing a portrait of Jean-Baptiste Belley.
38
135920
3268
Es zeigt Jean-Baptiste Belley.
02:19
Jean-Baptiste Belley was a native of Senegal,
39
139212
2780
Jean-Baptiste Belley war aus dem Senegal und ein ehemaliger Sklave in Haiti,
02:22
a former slave of Haiti,
40
142016
3058
02:25
but during his lifetime, he also was elected to represent the colony
41
145098
4993
doch während seiner Lebzeit wurde er auch dazu erwählt,
die Kolonie während der Dritten Französischen Republik zu vertreten.
02:30
at the third government of the French Revolution,
42
150115
3277
02:33
and he advocated strongly for the abolition of slavery.
43
153416
3476
Er war ein starker Vertreter für die Abschaffung der Sklaverei.
02:37
What is very smart and clever about Diop here
44
157353
2690
Diop macht etwas sehr Cleveres hier:
02:40
is that he's going back to history.
45
160067
1872
Er greift auf die Geschichte zurück.
02:42
He's reclaiming this figure
46
162505
1980
Er verwendet diese Persönlichkeit,
02:44
by restaging this beautiful royal blue uniform,
47
164509
3645
indem er die schöne, königsblaue Uniform und die Haltung reinszeniert.
02:48
where he is restaging also the pose,
48
168178
3107
02:51
and he's doing that to actually underline the issues
49
171309
3495
Er tut das, um die Probleme zu betonen,
02:54
that are still impacting individuals of color today.
50
174828
2993
die nicht-weiße Personen heute noch beeinträchtigen.
02:57
There was nothing special
51
177845
1233
Damals war dieses typische, politische Porträt nichts Besonderes,
02:59
about this very typical political portrait of the time,
52
179102
3699
03:02
except that for the first time,
53
182825
2100
außer dass zum ersten Mal
03:04
an individual of color, in that case, Jean-Baptiste Belley,
54
184949
2811
eine nicht-weiße Person, Jean-Baptiste Belley,
03:07
was actually named and acknowledged in a painting.
55
187784
3610
benannt und in einem Gemälde anerkannt wurde.
03:12
What Diop is adding to this picture is this crucial element,
56
192510
3742
Diop fügt dem Bild auch noch ein wichtiges Element hinzu:
03:16
which is the football under his arm,
57
196276
2179
den Fußball unter seinem Arm.
03:18
and by doing that,
58
198479
1199
Dadurch thematisiert Diop auch unsere Kultur der Heldenverehrung
03:19
Diop is actually touching at our hero worship culture
59
199702
3562
03:23
of African football stars,
60
203288
2059
von afrikanischen Fußballstars,
03:25
who unfortunately, despite their fame,
61
205371
2897
die leider trotz ihres Ruhms, großen Talents und königlichen Status
03:28
their immense talent, and their royalty status,
62
208292
2683
03:30
they are still invisible.
63
210999
1602
immer noch unsichtbar sind.
03:33
Diop is asking us to dig deeper,
64
213008
2090
Diop fordert uns auf, tiefer zu gehen,
03:35
to go beyond history and what has been written,
65
215122
3024
jenseits von Geschichte und Geschriebenem,
03:38
and, basically, see how it still influences and impacts us in the present.
66
218170
3705
und zu sehen, wie uns das heute noch beeinflusst.
03:42
I want to share this other beautiful series
67
222948
2096
Hier ist noch eine schöne Reihe namens "Kesh Angels"
03:45
called "Kesh Angels," by artist Hassan Hajjaj.
68
225068
3110
von dem Künstler Hassan Hajjaj.
03:48
So in this particular series,
69
228768
1382
In dieser Reihe sprengt er wirklich die Grenzen von Stereotypen und Klischees.
03:50
the artist is really pushing on the boundaries
70
230174
2232
03:52
of stereotype and cliché.
71
232430
1307
03:54
Hassan Hajjaj is a friend,
72
234570
2495
Hassan Hajjaj ist ein Freund von mir
03:57
and honestly, I admire him dearly,
73
237089
1874
und ich bewundere ihn sehr,
03:58
but this particular series is talking to me directly as a Muslim woman.
74
238987
4891
doch diese Reihe berührt mich vor allem als muslimische Frau.
04:03
I experience this all the time,
75
243902
2096
Ich erlebe das immer wieder:
04:06
where, you know, people have a lot of expectations,
76
246022
2397
Die Leute haben bestimmte Erwartungen,
04:08
religious ones and cultural ones,
77
248443
2262
religiöse und kulturelle,
04:10
but what I love about this artist is that he's putting all this on its head.
78
250729
3911
und ich liebe an Hajjaj, dass er all das auf den Kopf stellt.
04:14
He's actually challenging every representation
79
254664
3509
Er fechtet jede vorhandene Repräsentation
04:18
of Muslim, Arabic women that there is.
80
258197
3358
von arabischen Musliminnen an.
04:21
Hassan Hajjaj is a child of the diaspora.
81
261579
2698
Hassan Hajjaj ist ein Kind der Diaspora.
04:24
He grew up in Morocco amongst bright logo goods,
82
264301
4229
Er wuchs in Marokko auf, zwischen grellen Markenartikeln,
04:28
you know, counterfeit originals being sold at the souks.
83
268554
3224
Fälschungen, die im Sūq verkauft werden.
04:31
So to see those symbols representing in his work
84
271802
3309
Diese Symbole in seiner Arbeit zu sehen,
als eine Anerkennung der globalen Kultur und Kritik an der globalen Städtekultur,
04:35
a celebration of the global culture, a critic of the global urban culture,
85
275135
4517
04:39
is no surprise,
86
279676
1413
ist keine Überraschung.
04:41
but really at the heart of his work is his desire of a nuanced representation.
87
281113
5230
Doch der Fokus seiner Arbeit liegt auf einer nuancierten Repräsentation.
04:46
He wants us to interrupt ourselves
88
286367
1636
Er möchte, dass wir innehalten
04:48
and all the perception that we might have
89
288027
2007
und unsere Wahrnehmungen von Menschen,
04:50
on people, on a culture, and on environment.
90
290058
3706
Kulturen und unserer Umwelt pausieren.
04:53
And for example,
91
293788
1381
Mit diesem Bild etwa assoziieren Sie sicher bekannte Marken
04:55
this particular picture, your common association would be,
92
295193
3786
für einen gewissen, westlichen Konsumenten.
04:59
you know, certain street brand for a certain Western distinctive consumer.
93
299003
4341
05:03
Well, he mashes it all up,
94
303809
1992
Er kombiniert all das,
05:05
where he is daring to imagine a female biker culture
95
305825
4516
er stellt sich eine Kultur von weiblichen Bikern vor,
05:10
where actually Chanel or Louis Vuitton is designing the djellaba,
96
310365
4436
in der aber Chanel oder Louis Vuitton die Djellabas entwerfen,
05:14
and Nike, the babouche,
97
314825
1315
und Nike die Babuschen,
05:16
and this is actually the standard uniform.
98
316164
2193
und das ist dann die Uniform.
05:19
What I love about the women in "Kesh Angels"
99
319921
3143
Ich liebe an den Frauen in "Kesh Angels",
dass sie dem Blick des Betrachters standhalten.
05:23
is that they are able to hold your gaze.
100
323088
2342
05:25
We are completely participating in the image,
101
325454
3127
Wir nehmen an dem Bild Teil
05:28
but they are the one inviting us in, and on their own terms.
102
328605
3444
aber zuerst laden sie uns ein, so, wie sie es wollen.
05:32
Hassan Hajjaj's "Kesh Angels" or "Project Diaspora" by Omar Victor Diop
103
332811
4650
Hassan Hajjajs "Kesh Angels"
und "Project Diaspora" von Omar Victor Diop
05:37
offer me two strong examples why art is so instrumental.
104
337485
4045
sind zwei starke Beispiele dafür, warum Kunst so instrumental ist.
05:41
It is instrumental as it really inspires us to ask questions,
105
341554
3755
Sie ist instrumental, da sie uns anregt,
Fragen zu stellen,
05:45
but it is also instrumental because it ignites change.
106
345333
3040
aber auch, weil sie Veränderungen herbeiruft.
05:48
Seeing diversity in race and ethnicity in contemporary art
107
348397
3873
Die Darstellung der Vielfalt von Gruppen und Völkern in der heutigen Kunst
05:52
is the only way that we'll see changes in the art industry,
108
352294
4305
ist die einzige Chance, Veränderungen im Kunstbetrieb
05:56
but also for the relations between Africa and the Western canon.
109
356623
4540
und auch in der Beziehung zwischen Afrika und dem westlichen Kanon zu fördern.
06:01
How we will participate in all this is really up to us.
110
361187
3523
Wie wir daran teilnehmen, hängt von uns ab.
06:05
There's a lot of progress to be made,
111
365635
1786
Ein langer Weg liegt vor uns
06:07
and honestly, we still need to support stronger voices,
112
367445
2944
und noch stärkere Stimmen brauchen Unterstützung,
06:10
as they are the ones shaking things up and bringing new perspective.
113
370413
3381
da sie Veränderungen und neue Perspektiven ermöglichen.
06:13
I want to share this beautiful old painting
114
373818
2159
Dieses schöne und alte Gemälde
06:16
by younger emerging artist Kudzanai-Violet Hwami.
115
376001
4762
ist von der jungen, neuen Künstlerin Kudzanai-Violet Hwami.
06:20
For me, when I see her work, it really represents freedom.
116
380787
3619
In meinen Augen repräsentiert ihre Kunst Freiheit.
06:25
Hwami has fantastic takes on what it means to be an African
117
385302
4366
Hwami hat fantastische Herangehensweisen an afrikanische Identitäten
06:29
and an African life.
118
389692
1436
und das afrikanische Leben.
06:31
She has lived in three different countries:
119
391152
2231
Sie hat in drei Ländern gelebt --
06:33
Zimbabwe, South Africa and Britain,
120
393407
2777
Zimbabwe, Südafrika und Großbritannien --
06:36
and therefore has been influenced by a multitude of layers
121
396208
3135
und wurde somit von ganz verschiedenen Gemeinschaften und Kulturen beeinflusst:
06:39
of communities and cultures,
122
399367
2000
06:41
from LGBT to eco to Xhosa to emo to British cultures.
123
401391
5099
von LGBT über Ökos, Xhosa, Emos bis hin zur britischen Kultur.
06:47
And as she says herself, the beauty of being a child of the diaspora
124
407525
3604
Laut Hwami ist das Schöne daran, ein Kind der Diaspora zu sein,
06:51
is really being able to reinvent ourselves
125
411153
2611
dass wir uns selbst
und unsere afrikanische Identität neu erfinden können.
06:53
and what it means to be African.
126
413788
1887
06:56
I want to leave you with this powerful piece
127
416493
3080
Als letztes zeige ich Ihnen ein kraftvolles Bild
06:59
by South African artist Lawrence Lemaoana.
128
419597
3078
des südafrikanischen Künstlers Lawrence Lemaoana.
07:03
Lawrence Lemaoana also criticized
129
423574
1970
Lawrence Lemaoana kritisiert auch
07:05
the influence of the media on our moral consciousness,
130
425568
3650
den Einfluss der Medien auf unsere Moral und Werte,
07:09
and he's doing that by using those fabrics like banners in political demonstrations,
131
429242
5462
indem er Stoffe wie Banner in politischen Demonstrationen benutzt
07:14
where he's asking us to reclaim our voices.
132
434728
2514
und uns auffordert, unsere Stimme zurückzuverlangen.
07:17
I believe in the transformative power of art,
133
437924
3064
Ich glaube, dass Kunst uns verändern kann,
da sie unsere einzige Chance ist,
07:21
as it is our only way to paint a nuanced image of Africa,
134
441012
4850
ein nuanciertes Bild Afrikas und seiner Diaspora zu schaffen:
07:25
but also its diaspora,
135
445886
2071
07:27
one that will be painted by its artists and its cultural producers
136
447981
4634
ein Bild, das von seinen Künstlern und kulturellen Schöpfern gemalt wird
07:32
with their radical but also very unique view of seeing the world
137
452639
3533
und ihre radikale und doch einzigartige Sicht auf die Welt
07:36
and their place in it.
138
456196
1381
und ihren Platz darin zeigt.
07:38
It is really through art that we can regain
139
458551
3185
Durch Kunst erinnern wir uns daran,
07:41
our sense of agency and empowerment.
140
461760
2912
dass wir mitwirken können und etwas zu sagen haben.
07:45
It is through art that we can really tell our own story.
141
465120
3587
Durch Kunst können wir unsere eigene Geschichte erzählen.
07:49
So like Lawrence Lemaoana says, the power is ours.
142
469121
4045
Um es mit Lemaoanas Worten zu sagen: Die Macht gehört uns.
07:53
Thank you.
143
473190
1151
Danke schön.
07:54
(Applause)
144
474365
1809
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7