The surprising ingredient that makes businesses work better | Marco Alverà

79,617 views ・ 2018-03-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Costa Lektor: Ivana Korom
00:13
For me, it was not being invited to a friend's wedding.
0
13087
3420
Za mene, to je bilo kada nisam bio pozvan na svadbu prijatelja.
00:17
At first, I didn't really mind.
1
17184
2150
Nije mi zasmetalo, u početku.
00:19
I thought he was having a small reception.
2
19358
2662
Mislio sam da organizuje mali prijem.
00:22
But then I kept meeting people who were going to the same wedding,
3
22044
3453
Ali onda sam počeo da srećem zvanice,
00:25
and they weren't as close to the groom as I was ...
4
25521
2444
a oni nisu bili tako bliski sa mladoženjom kao ja...
00:29
and I felt left out.
5
29192
1487
i osetio sam se isključenim.
00:30
That really sucked.
6
30703
1286
Grozan osećaj.
00:32
It felt really unfair.
7
32013
1539
I nefer.
00:34
For my daughters, Lipsi and Greta, it was last week.
8
34813
4499
Mojim kćerkama, Lipsi i Greti, desilo se prošle sedmice.
00:40
They were taking turns massaging their mom's back
9
40124
2578
Na smenu su masirale majci leđa
00:42
with a toy for back rubs,
10
42726
2088
jednom od onih igračaka za masažu,
00:44
and then one of the girls felt that the other girl had a longer go.
11
44838
3292
i onda je jedna od devojčica osetila da je druga duže masirala majku.
00:48
That's when I walk into the room
12
48604
1807
Kada sam ušao u prostoriju
00:50
to find Greta in a rage, shouting, "That's not fair!"
13
50435
3250
zatekao sam Gretu kako viče, besna: "To nije fer!"
00:53
and Lipsi in tears,
14
53709
1965
a Lipsi u suzama,
00:55
and my wife holding a stopwatch
15
55698
1958
dok moja žena drži štopericu
00:57
to make sure that each girl had precisely one minute on the toy.
16
57680
4478
kako bi merila po tačno jedan minut za svaku devojčicu.
01:03
So if you're anything like me or my girls,
17
63963
4777
Ako imalo ličite na mene ili moje kćerke,
01:08
the last thing that upset you
18
68764
2707
poslednje što vas je naljutilo
01:11
probably also had to do with unfairness.
19
71495
2269
je verovatno imalo veze sa nepravdom.
01:14
That's because unfairness triggers us so strongly
20
74756
3532
Zato što reagujemo snažno na nepravdu.
01:18
that we can't think straight.
21
78312
1508
Nemamo vremena za razmišljanje.
01:20
We become afraid and suspicious.
22
80446
2023
Postajemo uplašeni i sumnjičavi.
01:23
Our unfairness antennae stick up.
23
83826
2112
Izbacimo detektore za nepravdu.
01:27
We feel pain, and we walk away.
24
87533
1905
Osetimo bol, i odlazimo.
01:30
Unfairness is one of the defining issues of our society,
25
90479
3811
Nepravda definiše naše društvo,
01:34
it's one of the root causes of polarization,
26
94314
3136
jedan je od osnovnih uzročnika polarizacije,
01:37
and it's bad news for business.
27
97474
1663
i loša je za biznis.
01:40
At work, unfairness makes people defensive and disengaged.
28
100477
4112
Na poslu, nepravda čini ljude defanzivnim i nezainteresovanim.
01:45
A study shows that 70 percent of workers in the US are disengaged,
29
105419
6961
Studija pokazuje da je 70% radnika u SAD-u nezainteresovano,
01:52
and this is costing the companies
30
112404
1612
i da to košta kompanije
01:54
550 billion dollars a year every year.
31
114040
4512
550 milijardi dolara godišnje.
01:58
This is, like, half the total spent on education in the US.
32
118576
4341
To je oko pola ukupne sume za obrazovanje u SAD-u.
02:03
This is the size of the GDP of a country like Austria.
33
123476
2565
To je BDP Austrije.
02:08
So removing unfairness and promoting fairness
34
128255
3327
Tako da uklanjanje nepravde i promovisanje pravičnosti
02:11
should be our priority.
35
131606
1205
treba da bude prioritet.
02:13
But what does it mean in practice?
36
133969
1772
Ali šta to znači u praksi?
02:15
Is it about more rules? Is it about systems?
37
135765
2951
Je li u pitanju više pravila? Jesu li sistemi u pitanju?
02:18
Is it about equality?
38
138740
1756
Je li jednakost?
02:20
Well, partly, but fairness is more interesting than rules and equality.
39
140520
4412
Pa, delimično jeste, ali pravičnost je interesantija od pravila i jednakosti.
02:25
Fairness works in surprising ways.
40
145471
2206
Pravičnost čudno funkcioniše.
02:28
15 years ago, I left a US investment bank
41
148669
5088
Pre 15 godina, napustio sam investicionu banku u Americi
02:33
to join a large Italian state-owned oil company.
42
153781
4897
i priključio se velikoj italijanskoj državnoj naftnoj kompaniji.
02:38
It was a different world.
43
158702
1253
Potpuno drugi svet.
02:40
I thought the key to getting the best performance
44
160487
2348
Mislio sam da je ključ uspeha
02:42
was a risk-reward system
45
162859
1898
sistem rizika i nagrade
02:44
where you could give the high performers bonuses and promotions
46
164781
4183
gde uspešnijim radnicima daš bonuse i unapređenja,
02:48
and give the underperformers something to worry about.
47
168988
2603
a onim neuspešnim brigu.
02:52
But in this company, we had fixed salaries
48
172435
4007
Ali u ovoj kompaniji smo imali fiksne zarade
02:56
and lifelong jobs.
49
176466
1190
i stalan posao.
02:58
Careers were set,
50
178903
1479
Karijere su predodređene,
03:00
so my toolkit wasn't very effective,
51
180406
2434
tako da moj način rada nije baš bio efikasan,
03:02
and I was frustrated.
52
182864
1252
i bio sam frustriran.
03:04
But then I saw that this company was producing some pockets of excellence,
53
184867
5191
Ali onda sam uočio da ova kompanija poseduje izvrsne primere uspeha,
03:10
areas in which they beat the competition
54
190082
2119
u oblastima gde premašuju konkurente
03:12
in very tough, competitive sectors.
55
192225
2421
u vrlo teškim, kompetitivnim oblastima.
03:14
This was true in trading,
56
194670
1714
U trgovini,
03:16
in project management --
57
196408
2119
u menadžmentu projektima,
03:18
it was very true in exploration.
58
198551
1849
a posebno u istraživanju.
03:20
Our exploration team was finding more oil and gas
59
200926
3269
Naš istraživački tim je nalazio više nafte i gasa
03:24
than any other company in the world.
60
204219
1879
od bilo koje druge kompanije na svetu.
03:26
It was a phenomenon.
61
206878
1150
Pravi fenomen.
03:28
Everyone was trying to figure out how this was possible.
62
208649
2888
Svi su pokušavali da provale kako je to moguće.
03:31
I thought it was luck,
63
211561
2217
Mislio sam da je puka sreća u pitanju,
03:33
but after each new discovery, that became less and less likely.
64
213802
3849
ali posle svakog novog otkrića, to je postajalo sve manje verovatno.
03:38
So did we have a special tool? No.
65
218215
3285
Jesmo li imali posebnu mašinu? Ne.
03:42
Did we have a killer application that no one else had? No.
66
222635
3086
Jesmo li imali neki poseban način rada koji niko nije imao? Ne.
03:46
Was it one genius who was finding oil for the whole team?
67
226844
3251
Je li u pitanju bio neki genije koji je nalazio naftu za ceo tim?
03:50
No, we hadn't hired a senior guy in years.
68
230119
2428
Ne, godinama nismo zaposlili višeg menadžera.
03:54
So what was our secret sauce?
69
234680
1978
Koji je bio tajni sastojak?
03:57
I started looking at them really carefully.
70
237723
2122
Počeo sam pažljivo da ih posmatram.
03:59
I looked at my friend,
71
239869
1387
Posmatrao sam mog prijatelja,
04:01
who drilled seven dry wells,
72
241280
2406
koji je bušio sedam suvih bušotina,
04:03
writing off more than a billion dollars for the company,
73
243710
2785
otpisujući više od milijarde dolara za kompaniju
04:06
and found oil on the eighth.
74
246519
1681
i pronalazeći naftu u osmoj.
04:08
I was nervous for him ...
75
248865
1325
Strepeo sam za njega...
04:12
but he was so relaxed.
76
252491
1556
ali on je bio tako opušten.
04:14
I mean, these guys knew what they were doing.
77
254611
2280
Hoću reći, ovi ljudi su znali šta rade.
04:17
And then it hit me: it was about fairness.
78
257410
2928
A onda sa m skopčao: u pitanju je pravičnost.
04:21
These guys were working in a company
79
261502
1715
Ovi ljudi su radili u kompaniji
04:23
where they didn't need to worry about short-term results.
80
263241
2795
gde nisu morali da brinu o kratkoročnim rezultatima.
04:26
They weren't going to be penalized for bad luck or for an honest mistake.
81
266539
4524
Ne bi bili kažnjeni zato što nisu imali sreće ili su iskreno pogrešili.
04:31
They knew they were valued for what they were trying to do,
82
271770
2992
Znali su da ih cene za posao koji rade,
04:34
not the outcome.
83
274786
1246
ne za ishod.
04:36
They were valued as human beings. They were part of a community.
84
276056
3000
Cenili su ih kao ljude. Bili su deo zajednice.
04:39
Whatever happened, the company would stand by them.
85
279080
2611
Šta god se dogodilo, kompanija će ih podržati.
04:41
And for me, this is the definition of fairness.
86
281715
2973
A za mene, ovo je definicija pravičnosti.
04:44
It's when you can lower those unfairness antennae, put them at rest.
87
284712
3801
To je kada možete da spustite one detektore nepravde.
04:48
Then great things follow.
88
288537
1431
Onda velika dela nastaju.
04:50
These guys could be true to their purpose, which was finding oil and gas.
89
290376
3721
Mogu da neometano rade svoj posao, da nalaze naftu i gas.
04:54
They didn't have to worry about company politics or greed or fear.
90
294645
3603
Ne moraju da brinu o politici u firmi ili pohlepi ili strahu.
04:59
They could be good risk-takers,
91
299814
2525
Mogu da preuzmu rizike,
05:02
because they weren't too defensive
92
302363
2499
jer nisu morali sebe da brane
05:04
and they weren't gambling to take huge rewards.
93
304886
2706
i ne moraju da se kockaju da bi dobili velike nagrade.
05:08
And they were excellent team workers.
94
308583
2476
I savršeni su timski igrači.
05:11
They could trust their colleagues.
95
311528
1621
Mogu da veruju svojim kolegama.
05:13
They didn't need to look behind their backs.
96
313173
2140
Ne moraju da gledaju preko ramena.
05:16
And they were basically having fun.
97
316293
2334
I oni se zapravo zabavljaju.
05:18
They were having so much fun,
98
318651
1801
Toliko im je zabavno na poslu
05:20
one guy even confessed
99
320476
2184
da mi je jedan priznao
05:22
that he was having more fun at the company Christmas dinner
100
322684
3350
da mu je bilo lepše na firminoj Božićnoj večeri
05:26
than at his own Christmas dinner.
101
326058
1808
nego na onoj kod kuće.
05:27
(Laughter)
102
327890
2221
(Smeh)
05:30
But these guys, essentially, were working in a fair system
103
330135
5081
Ali ovi ljudi, u suštini, rade u pravičnom sistemu
05:35
where they could do what they felt was right
104
335240
2562
gde mogu da rade ono što misle da je ispravno
05:37
instead of what's selfish, what's quick, what's convenient,
105
337826
2810
umesto onog što je sebično, brzo, i lako,
05:40
and to be able to do what we feel is right
106
340660
2877
a raditi ono što mislite da je ispravno
05:43
is a key ingredient for fairness, but it is also a great motivator.
107
343561
3896
je ključni sastojak pravičnosti, ali je i odličan motivator.
05:49
And it wasn't just explorers who were doing the right thing.
108
349187
2897
I nisu samo istraživači radili ono što misle da je ispravno.
05:52
There was an HR director who proposed that I hire someone internally
109
352639
6084
Imali smo direktora kadrovske službe sa predlogom da zaposlim nekog interno
05:58
and give him a managerial job.
110
358747
1914
i da mu dam posao menadžera.
06:00
This guy was very good, but he didn't finish high school,
111
360685
2817
Ovaj tip je bio dobar, ali nije završio srednju školu,
06:03
so formally, he had no qualifications.
112
363526
2254
tako da, formalno, nije bio kvalifikovan.
06:06
But he was so good, it made sense, and so we gave him the job.
113
366390
3335
Ali je bio toliko dobar, da je imalo smisla, i tako sam ga zaposlio.
06:10
Or the other guy, who asked me for a budget to build a cheese factory
114
370451
4874
Ili drugi tip, koji me je pitao za budžet da izgradi fabriku sira
06:15
next to our plant in Ecuador, in the village.
115
375349
3582
pored naše u Ekvadoru, u selu.
06:18
It didn't make any sense: no one ever built a cheese factory.
116
378955
2858
Nije imalo smisla: niko od nas nije napravio fabriku sira.
06:21
But this is what the village wanted, because the milk they had would spoil
117
381837
3562
Ali to je selo želelo, jer bi se mleko koje bi sakupili pokvarilo
06:25
before they could sell it, so that's what they needed.
118
385423
2595
pre nego što bi ga prodali, te je njima trebalo.
06:28
And so we built it.
119
388042
1604
I tako smo je izgradili.
06:29
So in these examples and many others,
120
389670
1984
U ovim primerima i mnogim drugim,
06:31
I learned that to be fair,
121
391678
2976
naučio sam da ako želim biti fer,
06:34
my colleagues and I, we needed to take a risk and stick our head out,
122
394678
3581
kolege i ja, trebalo je da rizikujemo,
06:38
but in a fair system, you can do that.
123
398283
1879
ali u pravičnom sistemu, to se može.
06:40
You can dare to be fair.
124
400186
1211
Usuđuješ se da budeš fer.
06:42
So I realized that these guys and other colleagues
125
402309
4642
Shvatio sam da ovi ljudi i ostale kolege
06:46
were achieving great results, doing great things,
126
406975
4897
dostižu izvanredne rezultate, čine velika dela,
06:51
in a way that no bonus could buy.
127
411896
1960
koja nijedan bonus ne kupuje.
06:54
So I was fascinated.
128
414716
1239
Bio sam fasciniran.
06:55
I wanted to learn how this thing really worked,
129
415979
2191
Želeo sam da naučim kako to zaista funkcioniše,
06:58
and I wanted to learn it also for myself, to become a better leader.
130
418194
3597
želeo sam da naučim i zbog sebe, da postanem bolji lider.
07:01
So I started talking to colleagues, to coaches,
131
421815
2829
Počeo sam da razgovaram sa kolegama, sa trenerima,
07:04
to headhunters and neuroscientists,
132
424668
2502
sa rekruterima, sa neurobiolozima,
07:07
and what I discovered
133
427194
1592
i otkrio sam da
07:08
is that what these guys were up to and the way they worked
134
428810
3126
ovaj način rada i saradnje
07:11
is really supported by recent brain science.
135
431960
2721
najnovija izučavanja mozga ustvari podržavaju.
07:15
And I've also discovered that this can work at all levels
136
435263
3365
Isto tako sam otkrio da ovo funkcioniše na svim nivoima
07:18
in any type of company.
137
438652
1230
u bilo kojoj vrsti firme.
07:19
You don't need the fixed salaries or the stable careers.
138
439906
3404
Ne trebaju vam fiksne plate ili stalna zaposlenja.
07:24
This is because science shows
139
444254
3549
To je, kako nauka dokazuje,
07:27
that humans have an innate sense of fairness.
140
447827
3967
zato što ljudi imaju urođen osećaj za pravičnost.
07:33
We know what is right and what is wrong
141
453039
2802
Znamo šta je dobro, a šta nije
07:35
before we can talk or think about it.
142
455865
1928
pre nego što izgovorimo ili razmislimo.
07:39
My favorite experiment
143
459009
2459
Omiljeni mi je eksperiment
07:41
has six-month old babies
144
461492
2729
sa šestomesečnim bebama
07:44
watching a ball trying to struggle up a hill.
145
464245
3809
koje gledaju loptu kako se bori da se iskotrlja uzbrdo.
07:48
And there's a helpful, friendly square that pushes the ball up the hill,
146
468943
4027
Tu je jedan dobroćudni kvadrat koji gura loptu uzbrdo,
07:52
and then a mean triangle pushes the ball back down.
147
472994
3245
i pogani trougao koji gura loptu naniže.
07:57
After watching this several times,
148
477042
2382
Pošto su bebe ovo odgledale nekoliko puta,
07:59
they ask the babies to pick,
149
479448
2070
daju im da biraju
08:01
to choose what to play with.
150
481542
1342
igračku za igru.
08:02
They can pick a ball, a square or a triangle.
151
482908
3293
Ponuđeni su im lopta, kvadrat ili trougao.
08:07
They never pick up the triangle.
152
487265
2191
Nikada ne biraju trougao.
08:09
All the babies want to be the square.
153
489480
1864
Sve bebe žele kvadrat.
08:13
And science also shows
154
493590
2072
I nauka takođe ukazuje
08:15
that when we see or perceive fairness,
155
495686
2762
da kada vidimo ili osećamo pravičnost,
08:18
our brain releases a substance that gives us pleasure,
156
498472
3693
mozak ispušta supstancu koja nam pruža zadovoljstvo,
08:22
proper joy.
157
502189
1150
iskrenu radost.
08:24
But when we perceive unfairness, we feel pain ...
158
504225
2952
A kada osetimo nepravdu, osećamo bol,
08:28
even greater pain
159
508601
1204
više nas boli
08:29
than the same type of pain as if I really hurt myself.
160
509829
2617
od stvarne fizičke boli.
08:33
That's because unfairness triggers the primitive, reptile part of our brain,
161
513275
4136
To je zato što nepravda pokreće primitivni, reptilni deo našeg mozga,
08:37
the part that deals with threats and survival,
162
517435
3482
onaj deo koji je zadužen za opasnost po opstanak,
08:40
and when unfairness triggers a threat, that's all we can think about.
163
520941
3508
a kada nepravda inicira opasnost, samo o tome mislimo.
08:44
Motivation, creativity, teamwork,
164
524473
3024
Motivacija, kreativnost, timski rad,
08:47
they all go way back.
165
527521
1523
svi se povuku.
08:50
And it makes sense that we're wired this way,
166
530119
2183
Ima smisla da tako funkcionišemo,
08:52
because we're social animals.
167
532326
1515
društvena smo bića.
08:55
We need to be part of a community to survive.
168
535000
2484
Treba da budemo deo zajednice da bismo opstali.
08:58
We're born so helpless
169
538134
2088
Rađamo se bespomoćni
09:00
that someone needs to look after us until we're maybe 10 years old,
170
540246
3206
i neko mora da se stara o nama do neke desete godine,
09:03
so our brain evolves towards food.
171
543476
2246
tako da nam se mozak razvija prema hrani.
09:05
We need to be in that community.
172
545746
1889
Treba da budemo u toj zajednici.
09:07
So whether I like it or not,
173
547659
2577
Sviđalo mi se ili ne,
09:10
not being invited to the friend's wedding,
174
550260
2870
kada nisam dobio pozivnicu za prijateljevu svadbu
09:13
my lizard brain is generating the same response
175
553154
2993
moj reptilni mozak daje isti odgovor
09:16
as if I'm about to be pushed out from my community.
176
556171
2848
kao da me neko izbacuje iz moje zajednice.
09:20
So science explains quite nicely why fairness is good
177
560763
4302
Tako nauka vrlo fino objašnjava zašto je pravičnost dobra,
09:25
and why unfairness makes us really defensive,
178
565089
2373
a zašto smo toliko defanzivni prema nepravdi,
09:27
but science also shows that in a fair environment,
179
567486
3515
ali nauka takođe ukazuje da u fer sredini
09:31
not only do we all want to be the square,
180
571025
3075
ne samo što želimo da budemo onaj kvadrat
09:34
but we tend to be the square,
181
574124
2085
već se i trudimo da budemo kvadrat,
09:36
and this allows other people to be fair in turn.
182
576233
3501
a to dopušta drugima da budu fer prema nama.
09:39
This creates a beautiful fairness circle.
183
579758
2506
Tako nastaje divan fer krug.
09:43
But while we start off fair ...
184
583934
1682
Ali iako počinjemo fer
09:46
one drop of unfairness contaminates the whole pool,
185
586934
5063
jedna jedina kap nepravde uništava sve.
09:52
and unfortunately, there's plenty of drops in that pool.
186
592021
3119
A nažalost, previše je takvih kapi.
09:56
So our effort should be to filter out
187
596606
3961
Tako da treba da se trudimo da isfiltriramo
10:00
as much unfairness as we can from everywhere,
188
600591
2096
što više nepravde svugde
10:02
starting from our communities, starting from our companies.
189
602711
2762
počevši od svojih zajednica, počevši od svojih kompanija.
10:06
I worry about this a lot because I lead a team of 3,000 excellent people,
190
606687
5548
Brinem dosta o ovome jer vodim tim od 3000 izvrsnih ljudi,
10:12
and the difference between 3,000 happy, motivated team workers
191
612259
4270
a razlika između 3000 zadovoljnih, motivisanih radnika
10:16
and 3,000 clock-watchers is everything.
192
616553
2983
i 3000 posmatrača satnice čini sve.
10:21
So the first thing I try to do in my fairness crusade
193
621154
5353
Prvo što se trudim da postignem u svojoj bici za pravičnost
10:26
is to try to take myself out of the equation.
194
626531
3346
je da uklonim sebe iz jednačine.
10:29
That means being aware of my own biases.
195
629901
2096
Moram biti svestan sopstvenih predrasuda.
10:32
For example, I really like people who say yes
196
632021
2650
Na primer, volim ljude koji se slože
10:34
to whatever I suggest.
197
634695
1238
sa bilo čim što predložim.
10:35
(Laughter)
198
635957
1345
(Smeh)
10:37
But that's not very good for the company
199
637326
2028
Ali to nije dobro za kompaniju
10:39
and not very good for anyone who has different ideas.
200
639378
2478
i nije dobro ni za koga ko ima neku drugu ideju.
10:41
So we try to actively promote a culture of diversity of opinions
201
641880
4240
Tako da se trudimo da aktivno promovišemo diverzitet mišljenja
10:46
and diversity of character.
202
646144
1685
i diverzitet karaktera.
10:47
The second thing we do is a little more procedural.
203
647853
2382
Drugo što primenjujemo je malo više proceduralno.
10:50
We look at all the rules, the processes, the systems in the company,
204
650259
3704
Sagledavamo pravila, procese, sisteme rada u kompaniji
10:53
the ones we use to take decisions and allocate resources,
205
653987
3596
one koje koristimo pri donošenju odluka ili dodeljivanju resursa
10:57
and we try to get rid of anything that's not very clear,
206
657607
3363
i trudimo se da uklonimo sve što nije potpuno jasno,
11:00
not very rational, doesn't make sense,
207
660994
1850
racionalno, što nema smisla,
11:02
and we also try to fix anything that's limiting
208
662868
2311
i pokušavamo da ispravimo sve što ograničava
11:05
the transfer of information within the company.
209
665203
2663
transfer informacija u kompaniji.
11:07
We then look at the culture and the motivation for the same reasons.
210
667890
3288
Potom sagledavamo kulturu i motivaciju iz istih razloga.
11:11
But my point is that however hard you look at the rules,
211
671202
2715
Ali smatram da kako god sagledali pravila,
11:13
the processes, the systems -- and we have to do that --
212
673941
2623
procese, sisteme, a to moramo činiti,
11:16
but however hard we look,
213
676588
1670
kako god detaljno sagledavali,
11:18
we're never going to do enough to get to the real essence of fairness.
214
678282
3460
nikada nećemo uspeti da dobijemo potpunu pravičnost.
11:21
That's because the last mile of fairness requires something else.
215
681766
4158
To je zato što je potrebno nešto drugo za zadnji centimetar fer igre.
11:27
It's about what people's emotions are,
216
687330
2270
U pitanju su ljudske emocije,
11:29
what their needs are,
217
689624
1563
njihove potrebe,
11:31
what's going on in their private lives,
218
691211
2619
šta se dešava u njihovim privatnim životima,
11:33
what society needs.
219
693854
1435
šta je društvu potrebno.
11:36
These are all questions and elements
220
696994
2763
To su sve pitanja i elementi
11:39
that are very hard to put into a spreadsheet, into an algorithm.
221
699781
3850
koje je teško svesti na tabelarni proračun ili u algoritam.
11:43
It's very hard to make them part of our rational decision.
222
703655
3223
Teško ih je uvrstiti u proces racionalnog odlučivanja.
11:46
But if we miss these, we're missing key important points,
223
706902
3636
Ali ako ih ispustimo, ispustili smo najbitnije ključne stavke
11:50
and the outcome is likely to feel unfair.
224
710562
2299
te će rezultat najverovatnije biti nefer.
11:54
So we should cross-check our decisions with our fairness center switched on.
225
714180
4167
Treba da proverimo da li su naše odluke donesene kada nam je fer centar uključen.
11:59
Is it right that this guy should get the job he's really hoping to get?
226
719502
3356
Je li pravilno da ovaj čovek dobije posao koji se nada da će dobiti?
12:03
Is it right that this guy should be fired?
227
723414
2302
Je li ovog čoveka pravilno otpustiti?
12:07
Is it right that we should be charging so much for this product?
228
727273
3198
Je li pravilno da naplaćujemo toliko za taj proizvod?
12:12
These are tough questions.
229
732129
1500
To su teška pitanja.
12:15
But if we take the time to ask ourselves
230
735241
3881
Ali ako nađemo vremena da se zapitamo
12:19
whether the rational answer is the right one ...
231
739146
4102
da li je racionalan odgovor pravilan,
12:24
we all know deep inside what the answer is.
232
744529
2857
znamo svi duboko u sebi koji je odgovor.
12:27
We've known since we were babies.
233
747410
1611
Znali smo ga svi otkako smo bili bebe.
12:30
And to know what the right answer is
234
750975
2340
A znati pravi odgovor
12:33
is pretty cool for decision-making.
235
753339
1888
je baš kul kada donosimo odluke.
12:37
And if we turn on our hearts,
236
757130
2717
Ako uključimo svoja srca,
12:39
that's the key to getting the real best out of people,
237
759871
2643
to je ključ da vam ljudi daju sve od sebe,
12:42
because they can smell it if you care,
238
762538
2643
jer mogu da osete da li vam je stalo,
12:45
and only when you really care will they leave their fears behind
239
765205
3097
i samo kada vam je zaista stalo zaboraviće svoje strahove
12:48
and bring their true selves to work.
240
768326
1807
i doneće svoje istinsko sebe na posao.
12:51
So if fairness is a keystone of life,
241
771731
2609
Ako je pravičnost ključ života,
12:54
why isn't every leader making it their priority?
242
774364
2927
zašto onda nije prioritet svakog lidera?
12:58
Wouldn't it be cool to work in a company that was more fair?
243
778019
2928
Zar ne bi bilo super raditi u kompaniji koja je pravičnija?
13:02
Wouldn't it be great to have colleagues and bosses
244
782492
2575
Zar ne bi bilo super imati kolege i šefove
13:05
that were selected and trained for fairness and for character
245
785091
4092
koji su odabrani i obučeni jer su pravični i zbog svog karaktera,
13:09
and not based on 60-year-old GMATs?
246
789207
2233
a ne na osnovu 60 godina starog GMAT testa?
13:13
Wouldn't it be nice to be able to knock on the door
247
793225
2405
Zar ne bi bilo lepo da možete pokucati na vrata
13:15
of a Chief Fairness Officer?
248
795654
1721
kod direktora pravičnosti?
13:18
We'll get there, but why is it not happening now?
249
798172
2727
Jednom ćemo dotle stići ali zašto ne sada?
13:21
Well, partly, it's because of inertia,
250
801502
2335
Delimično zbog inertnosti,
13:23
partly, it's because fairness isn't always easy.
251
803861
3157
delimično jer pravičnost nije jednostavna.
13:27
It requires judgment and risk.
252
807042
1801
Potrebno je rasuditi i rizikovati.
13:29
Drilling that eighth well was a risk.
253
809741
2500
Bušenje osme bušotine je bio rizik.
13:33
Promoting the guy who didn't finish high school was a risk.
254
813336
3079
Unaprediti čoveka koji nije završio srednju školu je bio rizik.
13:37
Building a cheese factory in Ecuador was a risk.
255
817164
2833
Izgradnja fabrike sira u Ekvadoru je bio rizik.
13:41
But fairness is a risk worth taking,
256
821354
3819
Ali pravičnost je rizik koji vredi preuzeti.
13:45
so we should be asking ourselves,
257
825197
2556
Treba da se zapitamo
13:47
where can we take this risk?
258
827777
2316
gde možemo rizikovati?
13:51
Where can we push ourselves a little bit further,
259
831031
4247
Gde možemo sebe pogurati
13:55
to go beyond what's rational and do what's right?
260
835302
2959
da pređemo granicu racionalnog da uradimo ono što je pravedno?
13:59
Thank you.
261
839865
1151
Hvala.
14:01
(Applause)
262
841040
5618
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7