The surprising ingredient that makes businesses work better | Marco Alverà

79,848 views ・ 2018-03-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciek Dmytrow Korekta: Rysia Wand
00:13
For me, it was not being invited to a friend's wedding.
0
13087
3420
Dla mnie to było wtedy, gdy przyjaciel nie zaprosił mnie na ślub.
00:17
At first, I didn't really mind.
1
17184
2150
Początkowo się tym nie przejmowałem.
00:19
I thought he was having a small reception.
2
19358
2662
Myślałem, że organizuje małe przyjęcie.
00:22
But then I kept meeting people who were going to the same wedding,
3
22044
3453
Ale później ciągle spotykałem osoby, które wybierały się na ślub,
00:25
and they weren't as close to the groom as I was ...
4
25521
2444
chociaż nie znały pana młodego tak dobrze jak ja
00:29
and I felt left out.
5
29192
1487
i poczułem się pominięty.
00:30
That really sucked.
6
30703
1286
To było do bani.
00:32
It felt really unfair.
7
32013
1539
Miałem poczucie krzywdy.
00:34
For my daughters, Lipsi and Greta, it was last week.
8
34813
4499
Dla moich córek, Lipsi i Grety, to był zeszły tydzień.
00:40
They were taking turns massaging their mom's back
9
40124
2578
Masowały na zmianę plecy mamy
00:42
with a toy for back rubs,
10
42726
2088
zabawką do masażu
00:44
and then one of the girls felt that the other girl had a longer go.
11
44838
3292
i jedna uważała, że dostała mniej czasu niż druga.
00:48
That's when I walk into the room
12
48604
1807
Gdy wszedłem do pokoju,
00:50
to find Greta in a rage, shouting, "That's not fair!"
13
50435
3250
Greta krzyczała z wściekłością: "To niesprawiedliwe!",
00:53
and Lipsi in tears,
14
53709
1965
Lipsi miała łzy w oczach,
00:55
and my wife holding a stopwatch
15
55698
1958
a żona trzymała stoper,
00:57
to make sure that each girl had precisely one minute on the toy.
16
57680
4478
pilnując, żeby każda miała zabawkę dokładnie przez minutę.
01:03
So if you're anything like me or my girls,
17
63963
4777
Jeśli choć trochę przypominasz mnie lub moje córki,
01:08
the last thing that upset you
18
68764
2707
to pewnie to, co cię ostatnio przygnębiło,
01:11
probably also had to do with unfairness.
19
71495
2269
wiązało się z niesprawiedliwością.
01:14
That's because unfairness triggers us so strongly
20
74756
3532
Niesprawiedliwość razi nas tak mocno,
że nie potrafimy trzeźwo myśleć.
01:18
that we can't think straight.
21
78312
1508
01:20
We become afraid and suspicious.
22
80446
2023
Stajemy się lękliwi i podejrzliwi.
01:23
Our unfairness antennae stick up.
23
83826
2112
Włączamy radar niesprawiedliwości.
01:27
We feel pain, and we walk away.
24
87533
1905
Czujemy ból i odsuwamy się.
01:30
Unfairness is one of the defining issues of our society,
25
90479
3811
Niesprawiedliwość to jeden z kluczowych problemów naszego społeczeństwa,
01:34
it's one of the root causes of polarization,
26
94314
3136
to jedna z głównych przyczyn polaryzacji,
01:37
and it's bad news for business.
27
97474
1663
i szkodzi biznesowi.
01:40
At work, unfairness makes people defensive and disengaged.
28
100477
4112
Niesprawiedliwość w pracy powoduje bierność i brak zaangażowania.
01:45
A study shows that 70 percent of workers in the US are disengaged,
29
105419
6961
Badania dowiodły brak zaangażowania u 70% pracowników w USA,
01:52
and this is costing the companies
30
112404
1612
co kosztuje firmy
01:54
550 billion dollars a year every year.
31
114040
4512
550 miliardów dolarów rocznie.
01:58
This is, like, half the total spent on education in the US.
32
118576
4341
To jak połowa wydatków na edukację w USA
02:03
This is the size of the GDP of a country like Austria.
33
123476
2565
albo PKB kraju jak Austria.
02:08
So removing unfairness and promoting fairness
34
128255
3327
Dlatego walka z niesprawiedliwością i promowanie sprawiedliwości
02:11
should be our priority.
35
131606
1205
powinny być naszym priorytetem.
02:13
But what does it mean in practice?
36
133969
1772
Ale co to oznacza w praktyce?
02:15
Is it about more rules? Is it about systems?
37
135765
2951
Czy chodzi o dodatkowe zasady? O systemy?
02:18
Is it about equality?
38
138740
1756
Czy może o równość?
02:20
Well, partly, but fairness is more interesting than rules and equality.
39
140520
4412
Częściowo tak, ale sprawiedliwość, to coś więcej niż zasady i równość.
02:25
Fairness works in surprising ways.
40
145471
2206
Sprawiedliwość działa w zaskakujący sposób.
02:28
15 years ago, I left a US investment bank
41
148669
5088
15 lat temu opuściłem amerykański bank inwestycyjny
02:33
to join a large Italian state-owned oil company.
42
153781
4897
i zacząłem pracę w dużym włoskim państwowym koncernie naftowym.
02:38
It was a different world.
43
158702
1253
To był inny świat.
02:40
I thought the key to getting the best performance
44
160487
2348
Myślałem, że kluczem do uzyskania najlepszych wyników
02:42
was a risk-reward system
45
162859
1898
jest system wynagradzania,
02:44
where you could give the high performers bonuses and promotions
46
164781
4183
w którym najlepsi dostają premie i awansy,
02:48
and give the underperformers something to worry about.
47
168988
2603
a najgorsi powód do zmartwień.
02:52
But in this company, we had fixed salaries
48
172435
4007
Ale w tej korporacji mieliśmy stałe pensje
02:56
and lifelong jobs.
49
176466
1190
i pracę na całe życie.
02:58
Careers were set,
50
178903
1479
Ścieżki kariery były ustalone,
03:00
so my toolkit wasn't very effective,
51
180406
2434
więc moje metody okazały się mało skuteczne,
03:02
and I was frustrated.
52
182864
1252
co mnie irytowało.
03:04
But then I saw that this company was producing some pockets of excellence,
53
184867
5191
Później dostrzegłem jednak znakomity dorobek tej korporacji,
dziedziny, w których zostawiała konkurencję w tyle,
03:10
areas in which they beat the competition
54
190082
2119
03:12
in very tough, competitive sectors.
55
192225
2421
na bardzo trudnych, konkurencyjnych rynkach.
03:14
This was true in trading,
56
194670
1714
Dotyczyło to handlu,
03:16
in project management --
57
196408
2119
zarządzania projektami,
03:18
it was very true in exploration.
58
198551
1849
a przede wszystkim poszukiwania surowców.
03:20
Our exploration team was finding more oil and gas
59
200926
3269
Nasz zespół poszukiwawczy odnajdywał więcej złóż ropy i gazu
03:24
than any other company in the world.
60
204219
1879
niż jakakolwiek inna firma na świecie.
03:26
It was a phenomenon.
61
206878
1150
To był fenomen.
03:28
Everyone was trying to figure out how this was possible.
62
208649
2888
Wszyscy się głowili, jak to w ogóle możliwe.
03:31
I thought it was luck,
63
211561
2217
Myślałem, że to szczęście,
03:33
but after each new discovery, that became less and less likely.
64
213802
3849
ale po każdym nowym odkryciu
takie wyjaśnienie było coraz bardziej wątpliwe.
03:38
So did we have a special tool? No.
65
218215
3285
Czy mieliśmy specjalnie narzędzie? Nie.
03:42
Did we have a killer application that no one else had? No.
66
222635
3086
Czy mieliśmy super program, którego nikt inny nie miał? Nie.
03:46
Was it one genius who was finding oil for the whole team?
67
226844
3251
Czy był wśród nas geniusz, który sam robił całą robotę?
03:50
No, we hadn't hired a senior guy in years.
68
230119
2428
Nie, nie zatrudniliśmy nikogo doświadczonego od lat.
03:54
So what was our secret sauce?
69
234680
1978
To co było naszym przepisem na sukces?
03:57
I started looking at them really carefully.
70
237723
2122
Przyglądałem się wnikliwie kolegom.
03:59
I looked at my friend,
71
239869
1387
Spojrzałem na przyjaciela,
04:01
who drilled seven dry wells,
72
241280
2406
który zrobił siedem nieudanych odwiertów,
04:03
writing off more than a billion dollars for the company,
73
243710
2785
co kosztowało ponad miliard dolarów,
04:06
and found oil on the eighth.
74
246519
1681
i trafił na ropę w ósmym.
04:08
I was nervous for him ...
75
248865
1325
Ja się o niego martwiłem,
04:12
but he was so relaxed.
76
252491
1556
a on był całkowicie wyluzowany.
04:14
I mean, these guys knew what they were doing.
77
254611
2280
Oni wiedzieli, co robią.
04:17
And then it hit me: it was about fairness.
78
257410
2928
I wtedy zrozumiałem. Chodziło o sprawiedliwość.
04:21
These guys were working in a company
79
261502
1715
Ci ludzie pracowali w firmie,
04:23
where they didn't need to worry about short-term results.
80
263241
2795
w której nie musieli przejmować się krótkoterminowymi wynikami.
04:26
They weren't going to be penalized for bad luck or for an honest mistake.
81
266539
4524
Nikt nie karał ich za pecha albo zwykłe pomyłki.
04:31
They knew they were valued for what they were trying to do,
82
271770
2992
Wiedzieli, że są cenieni za to, co starają się robić,
04:34
not the outcome.
83
274786
1246
a nie za rezultaty.
04:36
They were valued as human beings. They were part of a community.
84
276056
3000
Byli cenieni jako istoty ludzkie. Byli częścią wspólnoty.
Bez względu na okoliczności mogli liczyć na wsparcie firmy.
04:39
Whatever happened, the company would stand by them.
85
279080
2611
04:41
And for me, this is the definition of fairness.
86
281715
2973
Dla mnie to jest właśnie definicja sprawiedliwości.
04:44
It's when you can lower those unfairness antennae, put them at rest.
87
284712
3801
To moment, kiedy można wyłączyć radar niesprawiedliwości.
04:48
Then great things follow.
88
288537
1431
Wtedy zaczynają się wspaniałe rzeczy.
04:50
These guys could be true to their purpose, which was finding oil and gas.
89
290376
3721
Ludzie mogli skupić się na poszukiwaniu ropy i gazu.
04:54
They didn't have to worry about company politics or greed or fear.
90
294645
3603
Nie krępowała ich polityka firmy, chciwość albo strach.
04:59
They could be good risk-takers,
91
299814
2525
Mogli podejmować ryzyko,
05:02
because they weren't too defensive
92
302363
2499
bo nie musieli się bronić,
05:04
and they weren't gambling to take huge rewards.
93
304886
2706
ale też nie stawiali wszystkiego na jedną kartę w pogoni za premią.
05:08
And they were excellent team workers.
94
308583
2476
A na dodatek tworzyli świetny zespół.
05:11
They could trust their colleagues.
95
311528
1621
Mogli sobie nawzajem ufać.
05:13
They didn't need to look behind their backs.
96
313173
2140
Nie musieli mieć oczu z tyłu głowy.
05:16
And they were basically having fun.
97
316293
2334
I mieli też niezłą zabawę.
05:18
They were having so much fun,
98
318651
1801
Mieli tyle frajdy,
05:20
one guy even confessed
99
320476
2184
że jeden facet przyznał się,
05:22
that he was having more fun at the company Christmas dinner
100
322684
3350
że lepiej bawił się na firmowej imprezie świątecznej
05:26
than at his own Christmas dinner.
101
326058
1808
niż przez święta z rodziną.
05:27
(Laughter)
102
327890
2221
(Śmiech)
05:30
But these guys, essentially, were working in a fair system
103
330135
5081
Ale przede wszystkim pracowali w sprawiedliwych warunkach,
05:35
where they could do what they felt was right
104
335240
2562
gdzie mogli robić to, co uważali za słuszne,
05:37
instead of what's selfish, what's quick, what's convenient,
105
337826
2810
zamiast tego, co samolubne, szybkie, wygodne.
05:40
and to be able to do what we feel is right
106
340660
2877
Robienie tego, co uważamy za słuszne,
05:43
is a key ingredient for fairness, but it is also a great motivator.
107
343561
3896
to podstawowy składnik sprawiedliwości, ale też świetna motywacja.
05:49
And it wasn't just explorers who were doing the right thing.
108
349187
2897
Nie tylko poszukiwacze robili, co należy.
05:52
There was an HR director who proposed that I hire someone internally
109
352639
6084
Kierownik kadr zaproponował raz,
żeby awansować na stanowisko kierownicze kogoś z firmy.
05:58
and give him a managerial job.
110
358747
1914
06:00
This guy was very good, but he didn't finish high school,
111
360685
2817
Mój kandydat był świetny, ale nie skończył szkoły średniej,
06:03
so formally, he had no qualifications.
112
363526
2254
więc formalnie nie miał odpowiednich kwalifikacji.
06:06
But he was so good, it made sense, and so we gave him the job.
113
366390
3335
Był jednak tak dobry, że daliśmy mu pracę.
06:10
Or the other guy, who asked me for a budget to build a cheese factory
114
370451
4874
Był też inny facet, który wypytywał mnie o koszt budowy fabryki sera
06:15
next to our plant in Ecuador, in the village.
115
375349
3582
w wiosce obok naszej instalacji w Ekwadorze.
06:18
It didn't make any sense: no one ever built a cheese factory.
116
378955
2858
To nie miało żadnego sensu. Nikt nie budował fabryk sera.
06:21
But this is what the village wanted, because the milk they had would spoil
117
381837
3562
Ale mieszkańcy wioski tego chcieli, bo mleko im się marnowało
06:25
before they could sell it, so that's what they needed.
118
385423
2595
zanim je zdążyli sprzedać, dlatego potrzebowali fabryki.
06:28
And so we built it.
119
388042
1604
Więc ją zbudowaliśmy.
06:29
So in these examples and many others,
120
389670
1984
Ten i wiele innych przypadków
06:31
I learned that to be fair,
121
391678
2976
nauczyło mnie, że aby być uczciwym
06:34
my colleagues and I, we needed to take a risk and stick our head out,
122
394678
3581
muszę wraz z kolegami podjąć ryzyko i wyjść przed szereg,
a w sprawiedliwych warunkach można to robić.
06:38
but in a fair system, you can do that.
123
398283
1879
06:40
You can dare to be fair.
124
400186
1211
Można odważyć się na sprawiedliwość.
06:42
So I realized that these guys and other colleagues
125
402309
4642
Zrozumiałem, że ludzie w firmie
06:46
were achieving great results, doing great things,
126
406975
4897
osiągali świetne wyniki, robili świetne rzeczy
06:51
in a way that no bonus could buy.
127
411896
1960
i żadna premia by ich do tego nie zmotywowała.
06:54
So I was fascinated.
128
414716
1239
To mnie zafascynowało.
06:55
I wanted to learn how this thing really worked,
129
415979
2191
Chciałem zrozumieć, jak to naprawdę działa,
06:58
and I wanted to learn it also for myself, to become a better leader.
130
418194
3597
i sam chciałem się tego nauczyć, żeby zostać lepszym liderem.
07:01
So I started talking to colleagues, to coaches,
131
421815
2829
Zacząłem rozmawiać z kolegami i instruktorami,
07:04
to headhunters and neuroscientists,
132
424668
2502
z łowcami talentów i neurologami
07:07
and what I discovered
133
427194
1592
i odkryłem,
07:08
is that what these guys were up to and the way they worked
134
428810
3126
że działania tych ludzi i sposób ich pracy
07:11
is really supported by recent brain science.
135
431960
2721
mają poparcie w ostatnich osiągnięciach nauki o mózgu.
07:15
And I've also discovered that this can work at all levels
136
435263
3365
Odkryłem też, że to prawda dla wszystkich szczebli
07:18
in any type of company.
137
438652
1230
w dowolnej firmie.
07:19
You don't need the fixed salaries or the stable careers.
138
439906
3404
Nie potrzeba stałych wynagrodzeń ani stabilnych ścieżek kariery,
07:24
This is because science shows
139
444254
3549
bo badania naukowe pokazują,
07:27
that humans have an innate sense of fairness.
140
447827
3967
że ludzie mają wrodzone poczucie sprawiedliwości.
07:33
We know what is right and what is wrong
141
453039
2802
Wiemy, co jest dobre i co jest złe,
07:35
before we can talk or think about it.
142
455865
1928
zanim nauczymy się o tym mówić lub myśleć.
07:39
My favorite experiment
143
459009
2459
W moim ulubionym eksperymencie
07:41
has six-month old babies
144
461492
2729
sześciomiesięczne dzieci
07:44
watching a ball trying to struggle up a hill.
145
464245
3809
obserwują, jak piłka próbuje wtoczyć się pod górkę.
07:48
And there's a helpful, friendly square that pushes the ball up the hill,
146
468943
4027
Przyjazny kwadrat jej pomaga,
07:52
and then a mean triangle pushes the ball back down.
147
472994
3245
a złośliwy trójkąt spycha ją w dół.
07:57
After watching this several times,
148
477042
2382
Po kilkukrotnym obejrzeniu tej scenki
07:59
they ask the babies to pick,
149
479448
2070
dzieci muszą wybrać,
08:01
to choose what to play with.
150
481542
1342
z kim chcą się bawić.
08:02
They can pick a ball, a square or a triangle.
151
482908
3293
Mogą wybrać piłkę, kwadrat lub trójkąt.
08:07
They never pick up the triangle.
152
487265
2191
Nigdy nie wybierają trójkąta.
08:09
All the babies want to be the square.
153
489480
1864
Wszystkie dzieci chcą być kwadratem.
08:13
And science also shows
154
493590
2072
Badania naukowe pokazują też,
08:15
that when we see or perceive fairness,
155
495686
2762
że w obliczu sprawiedliwości
08:18
our brain releases a substance that gives us pleasure,
156
498472
3693
mózg wydziela substancję dającą poczucie szczęścia,
08:22
proper joy.
157
502189
1150
autentycznej radości.
08:24
But when we perceive unfairness, we feel pain ...
158
504225
2952
W obliczu niesprawiedliwości czujemy ból.
08:28
even greater pain
159
508601
1204
Ból nawet większy
08:29
than the same type of pain as if I really hurt myself.
160
509829
2617
niż ten fizyczny.
08:33
That's because unfairness triggers the primitive, reptile part of our brain,
161
513275
4136
To dlatego, że niesprawiedliwość pobudza prymitywny, gadzi obszar mózgu,
08:37
the part that deals with threats and survival,
162
517435
3482
odpowiedzialny za radzenie sobie z zagrożeniami i przeżycie.
08:40
and when unfairness triggers a threat, that's all we can think about.
163
520941
3508
W obliczu niesprawiedliwości myślimy tylko o tym.
08:44
Motivation, creativity, teamwork,
164
524473
3024
Motywacja, kreatywność, duch pracy zespołowej
08:47
they all go way back.
165
527521
1523
schodzą na dalszy plan.
08:50
And it makes sense that we're wired this way,
166
530119
2183
Takie działanie ma sens,
08:52
because we're social animals.
167
532326
1515
bo jesteśmy społecznymi zwierzętami.
08:55
We need to be part of a community to survive.
168
535000
2484
Musimy należeć do wspólnoty, żeby przeżyć.
08:58
We're born so helpless
169
538134
2088
Rodzimy się tak niezaradni,
09:00
that someone needs to look after us until we're maybe 10 years old,
170
540246
3206
że ktoś musi się nami zajmować przez dobre 10 lat.
09:03
so our brain evolves towards food.
171
543476
2246
Zanim mózg dojrzeje i sami damy radę się wyżywić,
09:05
We need to be in that community.
172
545746
1889
potrzebujemy przynależności do wspólnoty.
09:07
So whether I like it or not,
173
547659
2577
Czy mi się to podoba, czy nie,
09:10
not being invited to the friend's wedding,
174
550260
2870
gdy nie zostałem zaproszony na ślub przyjaciela,
09:13
my lizard brain is generating the same response
175
553154
2993
mój jaszczurowaty mózg zachował się tak,
09:16
as if I'm about to be pushed out from my community.
176
556171
2848
jakbym miał zostać wyrzucony ze społeczności.
09:20
So science explains quite nicely why fairness is good
177
560763
4302
Nauka całkiem nieźle tłumaczy, dlaczego sprawiedliwość jest dobra
i dlaczego niesprawiedliwość budzi w nas reakcje obronne.
09:25
and why unfairness makes us really defensive,
178
565089
2373
09:27
but science also shows that in a fair environment,
179
567486
3515
Nauka pokazuje też, że w sprawiedliwym środowisku
09:31
not only do we all want to be the square,
180
571025
3075
nie tylko wszyscy chcemy być kwadratami,
09:34
but we tend to be the square,
181
574124
2085
ale stajemy się kwadratami,
09:36
and this allows other people to be fair in turn.
182
576233
3501
przez co inni są sprawiedliwi wobec nas.
09:39
This creates a beautiful fairness circle.
183
579758
2506
Powstaje piękny krąg sprawiedliwości.
09:43
But while we start off fair ...
184
583934
1682
Ale choć zaczynamy od uczciwości,
09:46
one drop of unfairness contaminates the whole pool,
185
586934
5063
wystarczy jedna kropla niesprawiedliwości, aby zanieczyścić cały basen
09:52
and unfortunately, there's plenty of drops in that pool.
186
592021
3119
i niestety do basenu spada wiele takich kropel.
09:56
So our effort should be to filter out
187
596606
3961
Dlatego trzeba odfiltrować
10:00
as much unfairness as we can from everywhere,
188
600591
2096
jak najwięcej niesprawiedliwości,
10:02
starting from our communities, starting from our companies.
189
602711
2762
zaczynając od naszych wspólnot i firm.
10:06
I worry about this a lot because I lead a team of 3,000 excellent people,
190
606687
5548
Bardzo się tym przejmuję, bo kieruję zespołem 3000 wspaniałych osób,
10:12
and the difference between 3,000 happy, motivated team workers
191
612259
4270
a 3000 szczęśliwych, zmotywowanych, zgranych osób
10:16
and 3,000 clock-watchers is everything.
192
616553
2983
i 3000 pracowników pilnujących tylko zegara to kolosalna różnica.
10:21
So the first thing I try to do in my fairness crusade
193
621154
5353
Dlatego moją krucjatę o sprawiedliwość
10:26
is to try to take myself out of the equation.
194
626531
3346
zaczynam od wymazania siebie z równania.
10:29
That means being aware of my own biases.
195
629901
2096
Oznacza to, że jestem świadomy moich uprzedzeń.
10:32
For example, I really like people who say yes
196
632021
2650
Przykładowo, lubię ludzi, którzy mówią "tak",
10:34
to whatever I suggest.
197
634695
1238
niezależnie od tego, co powiem.
10:35
(Laughter)
198
635957
1345
(Śmiech)
10:37
But that's not very good for the company
199
637326
2028
Ale to nic dobrego dla firmy
10:39
and not very good for anyone who has different ideas.
200
639378
2478
ani dla kogokolwiek, kto myśli inaczej.
10:41
So we try to actively promote a culture of diversity of opinions
201
641880
4240
Próbujemy więc aktywnie promować kulturę zróżnicowanych opinii
10:46
and diversity of character.
202
646144
1685
i zróżnicowanych charakterów.
10:47
The second thing we do is a little more procedural.
203
647853
2382
Robimy też coś bardziej sformalizowanego.
10:50
We look at all the rules, the processes, the systems in the company,
204
650259
3704
Analizujemy wszystkie zasady, procesy i systemy w firmie,
10:53
the ones we use to take decisions and allocate resources,
205
653987
3596
na podstawie których podejmuje się decyzje i przydziela zasoby,
10:57
and we try to get rid of anything that's not very clear,
206
657607
3363
i staramy się pozbyć wszystkiego, co jest mało przejrzyste,
11:00
not very rational, doesn't make sense,
207
660994
1850
niezbyt racjonalne, nie ma sensu.
11:02
and we also try to fix anything that's limiting
208
662868
2311
Do tego staramy się naprawić wszystko, co ogranicza
11:05
the transfer of information within the company.
209
665203
2663
przepływ informacji w firmie.
11:07
We then look at the culture and the motivation for the same reasons.
210
667890
3288
Później sprawdzamy kulturę i motywację pod tym samym kątem.
11:11
But my point is that however hard you look at the rules,
211
671202
2715
Chodzi o to, że niezależnie od tego, jak starannie sprawdzamy zasady,
11:13
the processes, the systems -- and we have to do that --
212
673941
2623
procesy, systemy, co trzeba zrobić,
11:16
but however hard we look,
213
676588
1670
choćbyśmy nie wiem jak próbowali,
11:18
we're never going to do enough to get to the real essence of fairness.
214
678282
3460
to nigdy nie osiągniemy istoty sprawiedliwości.
11:21
That's because the last mile of fairness requires something else.
215
681766
4158
To dlatego, że na finiszu dążenia do sprawiedliwości trzeba czegoś jeszcze.
11:27
It's about what people's emotions are,
216
687330
2270
Chodzi o ludzkie emocje,
11:29
what their needs are,
217
689624
1563
o ich pragnienia,
11:31
what's going on in their private lives,
218
691211
2619
o to, co się dzieje w ich życiu prywatnym,
11:33
what society needs.
219
693854
1435
czego oczekuje społeczeństwo.
11:36
These are all questions and elements
220
696994
2763
To są zagadnienia i elementy,
11:39
that are very hard to put into a spreadsheet, into an algorithm.
221
699781
3850
które bardzo trudno ująć w arkuszu kalkulacyjnym, w algorytmie.
11:43
It's very hard to make them part of our rational decision.
222
703655
3223
W ich przypadku bardzo trudno podejmować racjonalne decyzje.
11:46
But if we miss these, we're missing key important points,
223
706902
3636
Jeśli jednak je pominiemy, to stracimy coś kluczowego
11:50
and the outcome is likely to feel unfair.
224
710562
2299
i w efekcie uzyskamy coś nie do końca sprawiedliwego.
11:54
So we should cross-check our decisions with our fairness center switched on.
225
714180
4167
Dlatego trzeba sprawdzać, czy decyzje są w zgodzie z sumieniem.
11:59
Is it right that this guy should get the job he's really hoping to get?
226
719502
3356
Czy to w porządku, że ten facet dostanie pracę, na którą tak liczy?
12:03
Is it right that this guy should be fired?
227
723414
2302
Czy to w porządku, że tamtego trzeba zwolnić?
12:07
Is it right that we should be charging so much for this product?
228
727273
3198
Czy to w porządku, że na tyle wyceniamy produkt?
12:12
These are tough questions.
229
732129
1500
To trudne pytania.
12:15
But if we take the time to ask ourselves
230
735241
3881
Ale jeśli spokojnie przemyślimy,
12:19
whether the rational answer is the right one ...
231
739146
4102
czy racjonalny wniosek jest właściwy,
12:24
we all know deep inside what the answer is.
232
744529
2857
to w głębi duszy znamy odpowiedź.
12:27
We've known since we were babies.
233
747410
1611
Wiemy to, odkąd byliśmy dziećmi.
12:30
And to know what the right answer is
234
750975
2340
Jeśli wiesz, jaka jest właściwa odpowiedź,
12:33
is pretty cool for decision-making.
235
753339
1888
dużo łatwiej jest podjąć decyzję.
12:37
And if we turn on our hearts,
236
757130
2717
Słuchanie głosu serca
12:39
that's the key to getting the real best out of people,
237
759871
2643
wydobywa z ludzi to, co najcenniejsze,
12:42
because they can smell it if you care,
238
762538
2643
bo wyczuwają, czy ci na nich zależy.
12:45
and only when you really care will they leave their fears behind
239
765205
3097
Tylko wtedy, gdy naprawdę będzie ci na nich zależało, porzucą strach,
12:48
and bring their true selves to work.
240
768326
1807
a w pracy będą sobą.
12:51
So if fairness is a keystone of life,
241
771731
2609
Jeśli sprawiedliwość jest tak ważna,
12:54
why isn't every leader making it their priority?
242
774364
2927
to dlaczego każdy lider nie traktuje jej priorytetowo?
12:58
Wouldn't it be cool to work in a company that was more fair?
243
778019
2928
Czy nie byłoby fajnie pracować w bardziej sprawiedliwej firmie?
13:02
Wouldn't it be great to have colleagues and bosses
244
782492
2575
Czy nie byłoby fajnie mieć kolegów i szefów,
13:05
that were selected and trained for fairness and for character
245
785091
4092
których wybrano i szkolono pod kątem uczciwości i niezłomności,
13:09
and not based on 60-year-old GMATs?
246
789207
2233
a nie liczących 60 lat standaryzowanych testów?
13:13
Wouldn't it be nice to be able to knock on the door
247
793225
2405
Czy nie byłoby fajnie móc zapukać do gabinetu
13:15
of a Chief Fairness Officer?
248
795654
1721
koordynatora do spraw sprawiedliwości?
13:18
We'll get there, but why is it not happening now?
249
798172
2727
Dojdziemy do tego, ale dlaczego nie dzieje się tak teraz?
13:21
Well, partly, it's because of inertia,
250
801502
2335
Częściowo bierze się to z bezwładności,
13:23
partly, it's because fairness isn't always easy.
251
803861
3157
częściowo z tego, że nie łatwo jest zawsze postępować uczciwie.
13:27
It requires judgment and risk.
252
807042
1801
Nieunikniony jest osąd i ryzyko.
13:29
Drilling that eighth well was a risk.
253
809741
2500
Wykonanie ósmego odwiertu było ryzykowne.
13:33
Promoting the guy who didn't finish high school was a risk.
254
813336
3079
Awansowanie faceta, który nie skończył szkoły średniej, było ryzykowne.
13:37
Building a cheese factory in Ecuador was a risk.
255
817164
2833
Budowa fabryki sera w Ekwadorze była ryzykowna.
13:41
But fairness is a risk worth taking,
256
821354
3819
Ale uczciwość warta jest podejmowania ryzyka
13:45
so we should be asking ourselves,
257
825197
2556
i trzeba się zastanawiać,
13:47
where can we take this risk?
258
827777
2316
kiedy to ryzyko podejmować.
13:51
Where can we push ourselves a little bit further,
259
831031
4247
Kiedy można posunąć się o krok dalej,
13:55
to go beyond what's rational and do what's right?
260
835302
2959
aby robić nie to, co racjonalne, ale to, co należy?
13:59
Thank you.
261
839865
1151
Dziękuję.
14:01
(Applause)
262
841040
5618
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7