The surprising ingredient that makes businesses work better | Marco Alverà

79,617 views ・ 2018-03-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
For me, it was not being invited to a friend's wedding.
0
13087
3420
Pour moi, c'était de ne pas être invité au mariage d'un ami.
00:17
At first, I didn't really mind.
1
17184
2150
D'abord, je n'ai pas fait attention.
00:19
I thought he was having a small reception.
2
19358
2662
J'ai pensé que c'était une petite réception.
00:22
But then I kept meeting people who were going to the same wedding,
3
22044
3453
Puis je n'ai pas cessé de rencontrer des gens qui allaient à ce mariage,
00:25
and they weren't as close to the groom as I was ...
4
25521
2444
et ils n'étaient pas aussi proches du marié que moi.
00:29
and I felt left out.
5
29192
1487
Je me suis senti mis à l'écart.
00:30
That really sucked.
6
30703
1286
Ça craignait vraiment.
00:32
It felt really unfair.
7
32013
1539
Ça me semblait tellement injuste.
00:34
For my daughters, Lipsi and Greta, it was last week.
8
34813
4499
Pour mes filles, Lipsi et Greta, c'était la semaine dernière.
00:40
They were taking turns massaging their mom's back
9
40124
2578
Elles se relayaient pour masser le dos de leur mère,
00:42
with a toy for back rubs,
10
42726
2088
l'une jouant pendant que l'autre massait,
00:44
and then one of the girls felt that the other girl had a longer go.
11
44838
3292
et puis une des filles a eu l'impression que l'autre jouait plus longtemps.
00:48
That's when I walk into the room
12
48604
1807
C'est là que je suis arrivé dans la chambre
00:50
to find Greta in a rage, shouting, "That's not fair!"
13
50435
3250
pour trouver Greta en colère, criant : « C'est pas juste ! »,
00:53
and Lipsi in tears,
14
53709
1965
Lipsi en larmes
00:55
and my wife holding a stopwatch
15
55698
1958
et ma femme tenant un chronomètre
00:57
to make sure that each girl had precisely one minute on the toy.
16
57680
4478
pour vérifier que chacune avait le jouet exactement une minute.
01:03
So if you're anything like me or my girls,
17
63963
4777
Donc si vous êtes comme moi et mes filles,
01:08
the last thing that upset you
18
68764
2707
la dernière chose qui vous a bouleversé
01:11
probably also had to do with unfairness.
19
71495
2269
a probablement à voir avec l'injustice.
01:14
That's because unfairness triggers us so strongly
20
74756
3532
Parce que l'injustice provoque une réaction si forte
01:18
that we can't think straight.
21
78312
1508
qu'elle empêche d'avoir les idées claires.
01:20
We become afraid and suspicious.
22
80446
2023
On devient craintif et suspicieux.
01:23
Our unfairness antennae stick up.
23
83826
2112
Notre détecteur d'injustice se braque.
01:27
We feel pain, and we walk away.
24
87533
1905
On est triste et on s'éloigne.
01:30
Unfairness is one of the defining issues of our society,
25
90479
3811
L'injustice est un enjeu déterminant pour notre société,
01:34
it's one of the root causes of polarization,
26
94314
3136
une des causes premières de la polarisation,
01:37
and it's bad news for business.
27
97474
1663
et c'est une mauvais pour les affaires.
01:40
At work, unfairness makes people defensive and disengaged.
28
100477
4112
Au travail, l'injustice place les gens sur la défensive et les démotive.
01:45
A study shows that 70 percent of workers in the US are disengaged,
29
105419
6961
Une étude montre que 70% des salariés aux États-Unis sont démotivés,
01:52
and this is costing the companies
30
112404
1612
ça coûte aux entreprises
01:54
550 billion dollars a year every year.
31
114040
4512
550 milliards de dollars par an chaque année.
01:58
This is, like, half the total spent on education in the US.
32
118576
4341
Ça représente la moitié du total des dépenses d'éducation aux États-Unis,
02:03
This is the size of the GDP of a country like Austria.
33
123476
2565
ou encore le PIB d'un pays comme l'Autriche.
02:08
So removing unfairness and promoting fairness
34
128255
3327
Donc éliminer l'injustice et promouvoir l'équité
02:11
should be our priority.
35
131606
1205
devrait être notre priorité.
02:13
But what does it mean in practice?
36
133969
1772
Mais ça veut dire quoi en pratique ?
02:15
Is it about more rules? Is it about systems?
37
135765
2951
On parle de plus de règles ? des systèmes ?
02:18
Is it about equality?
38
138740
1756
d'égalité ?
02:20
Well, partly, but fairness is more interesting than rules and equality.
39
140520
4412
En partie, mais la justice est plus intéressante que les règles et l'égalité.
02:25
Fairness works in surprising ways.
40
145471
2206
Le sens de la justice peut agir de façon surprenante.
02:28
15 years ago, I left a US investment bank
41
148669
5088
Il y a 15 ans, j'ai quitté une banque d'investissement américaine
02:33
to join a large Italian state-owned oil company.
42
153781
4897
pour rejoindre une grande entreprise pétrolière publique italienne.
02:38
It was a different world.
43
158702
1253
C'était un monde différent.
02:40
I thought the key to getting the best performance
44
160487
2348
J'ai pensé que la clé de la performance
02:42
was a risk-reward system
45
162859
1898
était un système de récompense du risque,
02:44
where you could give the high performers bonuses and promotions
46
164781
4183
pour attribuer des bonus et des promotions aux employés les plus performants
02:48
and give the underperformers something to worry about.
47
168988
2603
et une raison de s'inquiéter aux moins performants.
02:52
But in this company, we had fixed salaries
48
172435
4007
Mais dans cette entreprise, les salaires étaient fixes
02:56
and lifelong jobs.
49
176466
1190
et les emplois à vie.
02:58
Careers were set,
50
178903
1479
Les carrières étaient établies,
03:00
so my toolkit wasn't very effective,
51
180406
2434
donc mes outils n'étaient pas très efficaces,
03:02
and I was frustrated.
52
182864
1252
et j'en ai été frustré.
03:04
But then I saw that this company was producing some pockets of excellence,
53
184867
5191
J'ai alors remarqué que cette entreprise créait des poches d'excellence,
des domaines où elle battait la concurrence
03:10
areas in which they beat the competition
54
190082
2119
03:12
in very tough, competitive sectors.
55
192225
2421
dans des secteurs difficiles et compétitifs.
03:14
This was true in trading,
56
194670
1714
C'était vrai dans le négoce,
03:16
in project management --
57
196408
2119
la gestion de projets
03:18
it was very true in exploration.
58
198551
1849
et encore plus dans l'exploration.
03:20
Our exploration team was finding more oil and gas
59
200926
3269
Notre équipe d'exploration trouvait plus de pétrole et de gaz
03:24
than any other company in the world.
60
204219
1879
que nulle autre entreprise dans le monde.
03:26
It was a phenomenon.
61
206878
1150
C'était incroyable.
03:28
Everyone was trying to figure out how this was possible.
62
208649
2888
Tout le monde essayait de comprendre comment c'était possible.
03:31
I thought it was luck,
63
211561
2217
Je pensais que c'était la chance,
03:33
but after each new discovery, that became less and less likely.
64
213802
3849
mais après chaque nouvelle découverte, c'était de moins en moins plausible.
03:38
So did we have a special tool? No.
65
218215
3285
Est-ce qu’on avait un outil particulier ? Non.
03:42
Did we have a killer application that no one else had? No.
66
222635
3086
Ou une application innovante que personne d’autre n’avait ? Non.
03:46
Was it one genius who was finding oil for the whole team?
67
226844
3251
Y avait-il un génie qui trouvait du pétrole pour toute l’équipe ?
03:50
No, we hadn't hired a senior guy in years.
68
230119
2428
Non, on n’a pas recruté d'expert pendant des années.
03:54
So what was our secret sauce?
69
234680
1978
Quelle était notre formule magique ?
03:57
I started looking at them really carefully.
70
237723
2122
Je me suis mis à les observer avec attention.
03:59
I looked at my friend,
71
239869
1387
J’ai observé mon ami
04:01
who drilled seven dry wells,
72
241280
2406
qui a foré sept puits de pétrole vides,
04:03
writing off more than a billion dollars for the company,
73
243710
2785
faisant perdre à l'entreprise plus d'un milliard de dollars :
04:06
and found oil on the eighth.
74
246519
1681
il a trouvé du pétrole la huitième fois.
04:08
I was nervous for him ...
75
248865
1325
Je m’inquiétais pour lui…
04:12
but he was so relaxed.
76
252491
1556
mais il était tellement détendu.
04:14
I mean, these guys knew what they were doing.
77
254611
2280
Ces types savaient ce qu’ils faisaient.
04:17
And then it hit me: it was about fairness.
78
257410
2928
Et puis ça m’a frappé : ça venait de l'idée de justice.
04:21
These guys were working in a company
79
261502
1715
Ils travaillaient pour une entreprise
04:23
where they didn't need to worry about short-term results.
80
263241
2795
où ils n’avaient pas à se préoccuper des résultats à court-terme.
04:26
They weren't going to be penalized for bad luck or for an honest mistake.
81
266539
4524
Ils n’allaient pas être pénalisés pour de la malchance ou pour une erreur honnête.
04:31
They knew they were valued for what they were trying to do,
82
271770
2992
Ils savaient qu’ils étaient valorisés pour ce qu’ils essayaient de faire,
04:34
not the outcome.
83
274786
1246
pas pour le revenu généré.
04:36
They were valued as human beings. They were part of a community.
84
276056
3000
On les valorisait comme des êtres humains membres d'une communauté.
04:39
Whatever happened, the company would stand by them.
85
279080
2611
Quoi qu’il se passe, l’entreprise les soutiendrait.
04:41
And for me, this is the definition of fairness.
86
281715
2973
Et pour moi, c’est la définition de la justice.
04:44
It's when you can lower those unfairness antennae, put them at rest.
87
284712
3801
C'est quand on peut baisser sa garde sur les risques d'injustice, être serein,
04:48
Then great things follow.
88
288537
1431
que de grandes choses arrivent.
04:50
These guys could be true to their purpose, which was finding oil and gas.
89
290376
3721
Ces types pouvaient se consacrer à leur but : trouver du pétrole et du gaz.
04:54
They didn't have to worry about company politics or greed or fear.
90
294645
3603
Ils n’avaient pas à penser stratégie d’entreprise, ambition ou peur.
04:59
They could be good risk-takers,
91
299814
2525
Ils pouvaient prendre des risques tranquillement,
05:02
because they weren't too defensive
92
302363
2499
parce qu’ils n’étaient pas trop sur la défensive
05:04
and they weren't gambling to take huge rewards.
93
304886
2706
et ils ne misaient pas pour obtenir de gros bonus.
05:08
And they were excellent team workers.
94
308583
2476
Ils travaillaient très bien en équipe.
05:11
They could trust their colleagues.
95
311528
1621
Ils pouvaient se faire confiance.
05:13
They didn't need to look behind their backs.
96
313173
2140
Ils ne devaient pas surveiller leurs arrières.
05:16
And they were basically having fun.
97
316293
2334
Et tout simplement, ils passaient du bon temps.
05:18
They were having so much fun,
98
318651
1801
Ça leur plaisait tellement
05:20
one guy even confessed
99
320476
2184
qu'un d'eux a même confié
05:22
that he was having more fun at the company Christmas dinner
100
322684
3350
qu'il s'amusait plus au dîner de Noël de l'entreprise
05:26
than at his own Christmas dinner.
101
326058
1808
qu'à celui organisé chez lui.
05:27
(Laughter)
102
327890
2221
(Rires)
05:30
But these guys, essentially, were working in a fair system
103
330135
5081
Dans le fond, ils travaillaient dans un système juste
05:35
where they could do what they felt was right
104
335240
2562
où ils pouvaient agir comme il leur semblait juste
05:37
instead of what's selfish, what's quick, what's convenient,
105
337826
2810
au lieu d'opter pour l'égoïsme, la rapidité et la facilité.
05:40
and to be able to do what we feel is right
106
340660
2877
Pouvoir faire ce qui est juste
05:43
is a key ingredient for fairness, but it is also a great motivator.
107
343561
3896
est un élément clé de l'équité, c'est aussi très motivant.
05:49
And it wasn't just explorers who were doing the right thing.
108
349187
2897
Et ce n'étaient pas que les explorateurs qui faisaient bien les choses.
05:52
There was an HR director who proposed that I hire someone internally
109
352639
6084
Il y avait un directeur RH qui a proposé que je recrute quelqu'un en interne
05:58
and give him a managerial job.
110
358747
1914
pour un poste de direction.
06:00
This guy was very good, but he didn't finish high school,
111
360685
2817
Ce type était très bon, mais il n'avait pas fini le bac,
06:03
so formally, he had no qualifications.
112
363526
2254
donc, sur le papier, il n'avait pas de qualification.
06:06
But he was so good, it made sense, and so we gave him the job.
113
366390
3335
Mais il était tellement bon que c'était logique de lui donner ce poste.
06:10
Or the other guy, who asked me for a budget to build a cheese factory
114
370451
4874
Ou cet autre type qui m'a demandé un budget pour bâtir une fromagerie
06:15
next to our plant in Ecuador, in the village.
115
375349
3582
à côté de notre usine en Équateur, dans le village.
06:18
It didn't make any sense: no one ever built a cheese factory.
116
378955
2858
C'était absurde : personne n'avait bâti de fromagerie.
06:21
But this is what the village wanted, because the milk they had would spoil
117
381837
3562
Mais c'est ce que le village voulait pour éviter que leur lait ne soit gâté
06:25
before they could sell it, so that's what they needed.
118
385423
2595
avant qu'ils ne puissent le vendre, c'était nécessaire.
06:28
And so we built it.
119
388042
1604
Et donc on l'a construite.
06:29
So in these examples and many others,
120
389670
1984
A travers ces exemples et tant d'autres,
06:31
I learned that to be fair,
121
391678
2976
j'ai appris que pour être juste,
06:34
my colleagues and I, we needed to take a risk and stick our head out,
122
394678
3581
mes collègues et moi, on devait prendre des risques et les assumer.
06:38
but in a fair system, you can do that.
123
398283
1879
Dans un système juste, c'est possible.
06:40
You can dare to be fair.
124
400186
1211
On peut oser être juste.
06:42
So I realized that these guys and other colleagues
125
402309
4642
J'ai compris que ces types et d'autres collègues
06:46
were achieving great results, doing great things,
126
406975
4897
avaient d'excellents résultats, faisaient de grandes choses,
06:51
in a way that no bonus could buy.
127
411896
1960
d'une façon qu'aucun bonus ne peut acheter.
06:54
So I was fascinated.
128
414716
1239
J'étais fasciné.
06:55
I wanted to learn how this thing really worked,
129
415979
2191
Je voulais savoir comment ça marchait vraiment
06:58
and I wanted to learn it also for myself, to become a better leader.
130
418194
3597
et l'apprendre pour moi-même, devenir un meilleur dirigeant.
07:01
So I started talking to colleagues, to coaches,
131
421815
2829
Je me suis mis à parler à des collègues, des coachs,
07:04
to headhunters and neuroscientists,
132
424668
2502
des recruteurs, des neurobiologistes,
07:07
and what I discovered
133
427194
1592
et j'ai découvert
07:08
is that what these guys were up to and the way they worked
134
428810
3126
que ce que faisaient ces gens et la façon dont ils travaillaient
07:11
is really supported by recent brain science.
135
431960
2721
était vraiment avalisé par la science cognitive actuelle.
07:15
And I've also discovered that this can work at all levels
136
435263
3365
J'ai aussi découvert que ça peut fonctionner à tous les niveaux
07:18
in any type of company.
137
438652
1230
dans tout type d'entreprise.
07:19
You don't need the fixed salaries or the stable careers.
138
439906
3404
Pas besoin de salaires fixes et de carrières stables.
07:24
This is because science shows
139
444254
3549
Parce que la science montre
07:27
that humans have an innate sense of fairness.
140
447827
3967
que les humains ont un sens inné de la justice.
07:33
We know what is right and what is wrong
141
453039
2802
On sait ce qui est juste ou injuste
07:35
before we can talk or think about it.
142
455865
1928
avant de pouvoir en parler ou y penser.
07:39
My favorite experiment
143
459009
2459
Mon expérience favorite
07:41
has six-month old babies
144
461492
2729
est avec des bébés de six mois
07:44
watching a ball trying to struggle up a hill.
145
464245
3809
qui regardent une balle essayant de franchir un obstacle.
07:48
And there's a helpful, friendly square that pushes the ball up the hill,
146
468943
4027
Il y a un gentil carré qui aide à pousser la balle au-dessus de l'obstacle
07:52
and then a mean triangle pushes the ball back down.
147
472994
3245
et un méchant triangle qui repousse la balle vers le bas.
07:57
After watching this several times,
148
477042
2382
Après avoir montré ça plusieurs fois,
07:59
they ask the babies to pick,
149
479448
2070
on demande aux bébés de choisir
08:01
to choose what to play with.
150
481542
1342
avec quoi ils veulent jouer.
08:02
They can pick a ball, a square or a triangle.
151
482908
3293
Ils peuvent prendre une balle, un carré ou un triangle.
08:07
They never pick up the triangle.
152
487265
2191
Ils ne prennent jamais le triangle.
08:09
All the babies want to be the square.
153
489480
1864
Tous les bébés veulent le carré.
08:13
And science also shows
154
493590
2072
Et la science montre aussi
08:15
that when we see or perceive fairness,
155
495686
2762
que, lorsqu'on observe ou perçoit une situation juste,
08:18
our brain releases a substance that gives us pleasure,
156
498472
3693
notre cerveau libère une substance nous procurant du plaisir,
08:22
proper joy.
157
502189
1150
de la joie pure.
08:24
But when we perceive unfairness, we feel pain ...
158
504225
2952
Mais quand on perçoit de l'injustice, on souffre.
08:28
even greater pain
159
508601
1204
On souffre encore plus que
08:29
than the same type of pain as if I really hurt myself.
160
509829
2617
si on s'était fait vraiment mal.
08:33
That's because unfairness triggers the primitive, reptile part of our brain,
161
513275
4136
Parce que l'injustice stimule la partie primitive, reptilienne de notre cerveau,
08:37
the part that deals with threats and survival,
162
517435
3482
celle qui gère les menaces et la survie.
08:40
and when unfairness triggers a threat, that's all we can think about.
163
520941
3508
Quand l'injustice représente une menace, on ne pense à rien d'autre.
08:44
Motivation, creativity, teamwork,
164
524473
3024
La motivation, la créativité, l'esprit d'équipe,
08:47
they all go way back.
165
527521
1523
ils diminuent.
08:50
And it makes sense that we're wired this way,
166
530119
2183
C'est logique qu'on soit programmés ainsi,
08:52
because we're social animals.
167
532326
1515
car on est des animaux sociaux.
08:55
We need to be part of a community to survive.
168
535000
2484
On doit faire partie d'une communauté pour survivre.
08:58
We're born so helpless
169
538134
2088
On naît tellement démuni
09:00
that someone needs to look after us until we're maybe 10 years old,
170
540246
3206
que quelqu'un doit s'occuper de nous jusqu'à environ 10 ans,
09:03
so our brain evolves towards food.
171
543476
2246
et ainsi notre cerveau grandit en se nourrissant.
09:05
We need to be in that community.
172
545746
1889
On a besoin d'être dans une communauté.
09:07
So whether I like it or not,
173
547659
2577
Donc que j'apprécie ou pas
09:10
not being invited to the friend's wedding,
174
550260
2870
de ne pas être invité au mariage de cet ami,
09:13
my lizard brain is generating the same response
175
553154
2993
mon cerveau reptilien génère la même réponse
09:16
as if I'm about to be pushed out from my community.
176
556171
2848
que si j'étais exclu de ma communauté.
09:20
So science explains quite nicely why fairness is good
177
560763
4302
La science explique plutôt bien pourquoi la justice est positive
09:25
and why unfairness makes us really defensive,
178
565089
2373
et pourquoi l'injustice nous met sur la défensive,
09:27
but science also shows that in a fair environment,
179
567486
3515
mais la science montre aussi que dans une atmosphère de justice,
09:31
not only do we all want to be the square,
180
571025
3075
on ne veut pas seulement être le carré,
09:34
but we tend to be the square,
181
574124
2085
on a tendance à être le carré,
09:36
and this allows other people to be fair in turn.
182
576233
3501
et ça permet aux autres gens d'être justes à leur tour.
09:39
This creates a beautiful fairness circle.
183
579758
2506
Ça crée un beau cercle vertueux.
09:43
But while we start off fair ...
184
583934
1682
Mais si on entame la justice...
09:46
one drop of unfairness contaminates the whole pool,
185
586934
5063
Une goutte d'injustice contamine la piscine entière,
09:52
and unfortunately, there's plenty of drops in that pool.
186
592021
3119
et malheureusement, il y a beaucoup de gouttes dans cette piscine.
09:56
So our effort should be to filter out
187
596606
3961
Donc on devrait s'efforcer d'éliminer
10:00
as much unfairness as we can from everywhere,
188
600591
2096
l'injustice autant que possible de partout,
10:02
starting from our communities, starting from our companies.
189
602711
2762
en commençant par nos communautés et nos entreprises.
10:06
I worry about this a lot because I lead a team of 3,000 excellent people,
190
606687
5548
Je me soucie beaucoup de ça car je dirige une équipe de 3 000 personnes excellentes.
10:12
and the difference between 3,000 happy, motivated team workers
191
612259
4270
La différence entre 3 000 salariés heureux, motivés
10:16
and 3,000 clock-watchers is everything.
192
616553
2983
et 3 000 autres qui regardent le temps passer, c'est énorme.
10:21
So the first thing I try to do in my fairness crusade
193
621154
5353
Donc la première chose que j'essaie de faire dans ma croisade pour la justice,
10:26
is to try to take myself out of the equation.
194
626531
3346
c'est de me sortir de l'équation.
10:29
That means being aware of my own biases.
195
629901
2096
C'est-à-dire être conscient de mes propres biais.
10:32
For example, I really like people who say yes
196
632021
2650
Par exemple, j'apprécie beaucoup les gens qui disent oui
10:34
to whatever I suggest.
197
634695
1238
à tout ce que je suggère.
10:35
(Laughter)
198
635957
1345
(Rires)
10:37
But that's not very good for the company
199
637326
2028
Mais ce n'est pas très bon ni pour l'entreprise
10:39
and not very good for anyone who has different ideas.
200
639378
2478
ni pour tous ceux qui ont une opinion différente.
10:41
So we try to actively promote a culture of diversity of opinions
201
641880
4240
On essaie de promouvoir activement une culture de la diversité avec des opinions
10:46
and diversity of character.
202
646144
1685
et des personnalités différentes.
10:47
The second thing we do is a little more procedural.
203
647853
2382
La deuxième chose est un peu plus procédurale.
10:50
We look at all the rules, the processes, the systems in the company,
204
650259
3704
On regarde l'ensemble des règles, des procédures, des systèmes de l'entreprise,
10:53
the ones we use to take decisions and allocate resources,
205
653987
3596
ceux qu'on utilise pour prendre des décisions, allouer des ressources
10:57
and we try to get rid of anything that's not very clear,
206
657607
3363
et on essaie de se débarrasser de tout ce qui n'est pas très clair,
11:00
not very rational, doesn't make sense,
207
660994
1850
ni rationnel, qui n'a pas de sens.
11:02
and we also try to fix anything that's limiting
208
662868
2311
On essaie aussi de corriger tout ce qui limite
11:05
the transfer of information within the company.
209
665203
2663
l'échange d'informations au sein de l'entreprise.
11:07
We then look at the culture and the motivation for the same reasons.
210
667890
3288
On analyse la culture et la motivation pour les mêmes raisons.
11:11
But my point is that however hard you look at the rules,
211
671202
2715
Mais je veux dire que même si on analyse sérieusement les règles,
11:13
the processes, the systems -- and we have to do that --
212
673941
2623
les procédures, les systèmes - et il faut le faire -
11:16
but however hard we look,
213
676588
1670
mais indépendamment de ça,
11:18
we're never going to do enough to get to the real essence of fairness.
214
678282
3460
on ne fera jamais assez pour atteindre la quintessence de la justice.
11:21
That's because the last mile of fairness requires something else.
215
681766
4158
Parce que la dernière marche vers la justice demande quelque chose en plus,
11:27
It's about what people's emotions are,
216
687330
2270
qui a à voir avec les émotions des gens,
11:29
what their needs are,
217
689624
1563
ce dont ils ont besoin,
11:31
what's going on in their private lives,
218
691211
2619
ce qui se passe dans leurs vies privées,
11:33
what society needs.
219
693854
1435
ce dont la société a besoin.
11:36
These are all questions and elements
220
696994
2763
Ce sont des questions et des éléments
11:39
that are very hard to put into a spreadsheet, into an algorithm.
221
699781
3850
qu'il est très difficile de faire rentrer dans un tableur ou un algorithme.
11:43
It's very hard to make them part of our rational decision.
222
703655
3223
De les intégrer dans une décision rationnelle.
11:46
But if we miss these, we're missing key important points,
223
706902
3636
Mais si on les oublie, on manque des points clés
11:50
and the outcome is likely to feel unfair.
224
710562
2299
et le résultat risque d'être perçu comme injuste.
11:54
So we should cross-check our decisions with our fairness center switched on.
225
714180
4167
Donc on doit examiner nos décisions en faisant marcher notre sens de la justice.
11:59
Is it right that this guy should get the job he's really hoping to get?
226
719502
3356
Est-ce juste que cette personne obtienne le poste qu'elle espère vraiment avoir ?
12:03
Is it right that this guy should be fired?
227
723414
2302
ou que cette autre personne soit licenciée ?
12:07
Is it right that we should be charging so much for this product?
228
727273
3198
ou qu'on facture autant pour ce produit ?
12:12
These are tough questions.
229
732129
1500
Ce sont des questions difficiles.
12:15
But if we take the time to ask ourselves
230
735241
3881
Mais si on prend le temps de se demander
12:19
whether the rational answer is the right one ...
231
739146
4102
si la réponse rationnelle est la réponse correcte...
12:24
we all know deep inside what the answer is.
232
744529
2857
On sait tous au fond de nous quelle est la réponse.
12:27
We've known since we were babies.
233
747410
1611
On le sait depuis notre plus jeune âge.
12:30
And to know what the right answer is
234
750975
2340
Et savoir quelle réponse est la bonne,
12:33
is pretty cool for decision-making.
235
753339
1888
c'est plutôt bien pour prendre des décisions.
12:37
And if we turn on our hearts,
236
757130
2717
Et si on ouvre notre cœur,
12:39
that's the key to getting the real best out of people,
237
759871
2643
c'est la clé pour tirer le meilleur des gens,
12:42
because they can smell it if you care,
238
762538
2643
parce qu'ils peuvent sentir que vous y faites attention,
12:45
and only when you really care will they leave their fears behind
239
765205
3097
et c'est seulement comme ça qu'ils oublieront leurs peurs
12:48
and bring their true selves to work.
240
768326
1807
et ils viendront travailler comme ils sont vraiment.
12:51
So if fairness is a keystone of life,
241
771731
2609
Si la justice est la clé de voûte dans la vie,
12:54
why isn't every leader making it their priority?
242
774364
2927
pourquoi chaque dirigeant n'en fait pas sa priorité ?
12:58
Wouldn't it be cool to work in a company that was more fair?
243
778019
2928
Ce ne serait pas génial de travailler dans une entreprise plus juste ?
13:02
Wouldn't it be great to have colleagues and bosses
244
782492
2575
et d'avoir des collègues et des chefs
13:05
that were selected and trained for fairness and for character
245
785091
4092
sélectionnés, formés à la justice et selon leurs qualités morales
13:09
and not based on 60-year-old GMATs?
246
789207
2233
plutôt qu'avec des tests GMAT d'il y a 60 ans ?
13:13
Wouldn't it be nice to be able to knock on the door
247
793225
2405
Ce ne serait pas agréable de frapper à la porte
13:15
of a Chief Fairness Officer?
248
795654
1721
d'un responsable de la justice ?
13:18
We'll get there, but why is it not happening now?
249
798172
2727
On s'en rapproche, mais pourquoi ça n'arrive pas maintenant ?
13:21
Well, partly, it's because of inertia,
250
801502
2335
En partie à cause de l'inertie,
13:23
partly, it's because fairness isn't always easy.
251
803861
3157
en partie parce que ce n'est pas toujours facile d'être juste.
13:27
It requires judgment and risk.
252
807042
1801
Ça réclame de juger et de prendre un risque.
13:29
Drilling that eighth well was a risk.
253
809741
2500
Forer ce huitième puits était un risque.
13:33
Promoting the guy who didn't finish high school was a risk.
254
813336
3079
Donner une promotion à celui qui n'avait pas fini le lycée aussi.
13:37
Building a cheese factory in Ecuador was a risk.
255
817164
2833
Construire une fromagerie en Équateur également.
13:41
But fairness is a risk worth taking,
256
821354
3819
Mais la justice est un risque à prendre,
13:45
so we should be asking ourselves,
257
825197
2556
donc on devrait se demander à nous-même,
13:47
where can we take this risk?
258
827777
2316
où peut-on prendre ce risque ?
13:51
Where can we push ourselves a little bit further,
259
831031
4247
Où peut-on avancer un peu plus loin,
13:55
to go beyond what's rational and do what's right?
260
835302
2959
pour aller au-delà du rationnel et faire ce qui est juste ?
13:59
Thank you.
261
839865
1151
Merci.
14:01
(Applause)
262
841040
5618
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7