The surprising ingredient that makes businesses work better | Marco Alverà

79,617 views ・ 2018-03-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Helene Batt Revisore: Michele Gianella
00:13
For me, it was not being invited to a friend's wedding.
0
13087
3420
Per me, è stato non essere invitato al matrimonio di un amico.
00:17
At first, I didn't really mind.
1
17184
2150
All'inizio non me ne è importato molto:
00:19
I thought he was having a small reception.
2
19358
2662
pensavo facesse solo un piccolo ricevimento.
00:22
But then I kept meeting people who were going to the same wedding,
3
22044
3453
Ma poi continuavo a incontrare gente che andava proprio a quel matrimonio,
00:25
and they weren't as close to the groom as I was ...
4
25521
2444
e non erano amici dello sposo quanto me.
00:29
and I felt left out.
5
29192
1487
Mi sono sentito escluso.
00:30
That really sucked.
6
30703
1286
Ne feci una malattia.
00:32
It felt really unfair.
7
32013
1539
Lo trovavo ingiusto.
00:34
For my daughters, Lipsi and Greta, it was last week.
8
34813
4499
Per le mie figlie, Lipsi e Greta, è stato settimana scorsa.
00:40
They were taking turns massaging their mom's back
9
40124
2578
Stavano massaggiando a turno la schiena della mamma
00:42
with a toy for back rubs,
10
42726
2088
con un giochino fatto apposta.
00:44
and then one of the girls felt that the other girl had a longer go.
11
44838
3292
Poi una delle due ha pensato che l'altra avesse giocato più a lungo
00:48
That's when I walk into the room
12
48604
1807
e in quel momento sono entrato nella stanza
00:50
to find Greta in a rage, shouting, "That's not fair!"
13
50435
3250
e ho trovato Greta arrabbiatissima che gridava: "Non è giusto!",
00:53
and Lipsi in tears,
14
53709
1965
Lipsi in lacrime,
00:55
and my wife holding a stopwatch
15
55698
1958
e mia moglie con un cronometro in mano
00:57
to make sure that each girl had precisely one minute on the toy.
16
57680
4478
per sincerarsi che giocassero esattamente un minuto a testa.
01:03
So if you're anything like me or my girls,
17
63963
4777
Se somigliate almeno un po' a me e alle mie figlie,
01:08
the last thing that upset you
18
68764
2707
l'ultima cosa che vi ha dato fastidio
01:11
probably also had to do with unfairness.
19
71495
2269
aveva probabilmente a che fare con l'ingiustizia.
01:14
That's because unfairness triggers us so strongly
20
74756
3532
Perché l'ingiustizia ci irrita così profondamente
01:18
that we can't think straight.
21
78312
1508
da impedirci di pensare serenamente.
01:20
We become afraid and suspicious.
22
80446
2023
Diventiamo timorosi e sospettosi.
01:23
Our unfairness antennae stick up.
23
83826
2112
Alziamo le nostre antenne contro l'ingiustizia.
01:27
We feel pain, and we walk away.
24
87533
1905
Soffriamo, e prendiamo le distanze.
01:30
Unfairness is one of the defining issues of our society,
25
90479
3811
L'ingiustizia è una delle questioni che definiscono la nostra società,
01:34
it's one of the root causes of polarization,
26
94314
3136
una delle principali cause di polarizzazione
01:37
and it's bad news for business.
27
97474
1663
e una spina nel fianco per gli affari.
01:40
At work, unfairness makes people defensive and disengaged.
28
100477
4112
Al lavoro, l'ingiustizia rende la gente sospettosa e disimpegnata.
01:45
A study shows that 70 percent of workers in the US are disengaged,
29
105419
6961
Uno studio mostra che il 70 per cento dei lavoratori negli Stati Uniti
ha rinunciato ad impegnarsi nel suo lavoro,
01:52
and this is costing the companies
30
112404
1612
e questo costa alle compagnie 550 miliardi di dollari ogni anno.
01:54
550 billion dollars a year every year.
31
114040
4512
01:58
This is, like, half the total spent on education in the US.
32
118576
4341
Sarebbe come dire, metà della spesa per l'educazione negli Stati Uniti.
02:03
This is the size of the GDP of a country like Austria.
33
123476
2565
È il PIL di un paese come l'Austria.
02:08
So removing unfairness and promoting fairness
34
128255
3327
Quindi, rimuovere l'ingiustizia e promuovere la correttezza
02:11
should be our priority.
35
131606
1205
dovrebbe essere la nostra priorità.
02:13
But what does it mean in practice?
36
133969
1772
Ma cosa significa in pratica?
02:15
Is it about more rules? Is it about systems?
37
135765
2951
Si tratta di più regole? Si tratta di sistemi?
02:18
Is it about equality?
38
138740
1756
Si tratta di uguaglianza?
02:20
Well, partly, but fairness is more interesting than rules and equality.
39
140520
4412
In parte sì,
ma la correttezza è una faccenda più interessante di regole e uguaglianza.
02:25
Fairness works in surprising ways.
40
145471
2206
La correttezza opera in modi sorprendenti.
02:28
15 years ago, I left a US investment bank
41
148669
5088
15 anni fa, ho lasciato una banca d'affari americana
02:33
to join a large Italian state-owned oil company.
42
153781
4897
per andare in una grande compagnia petrolifera statale italiana.
02:38
It was a different world.
43
158702
1253
Era tutto un altro mondo.
02:40
I thought the key to getting the best performance
44
160487
2348
Credevo che la chiave per avere il risultato migliore
02:42
was a risk-reward system
45
162859
1898
fosse un sistema che premiava il rischio
02:44
where you could give the high performers bonuses and promotions
46
164781
4183
dove a chi rendeva di più si davano bonus e promozioni
02:48
and give the underperformers something to worry about.
47
168988
2603
e a chi rendeva di meno qualcosa di cui preoccuparsi.
02:52
But in this company, we had fixed salaries
48
172435
4007
Ma in questa compagnia avevamo degli stipendi fissi
02:56
and lifelong jobs.
49
176466
1190
e lavori a tempo indeterminato.
02:58
Careers were set,
50
178903
1479
Le carriere erano auuomatiche,
03:00
so my toolkit wasn't very effective,
51
180406
2434
quindi il mio metodo non era molto valido,
03:02
and I was frustrated.
52
182864
1252
e io ero frustrato.
03:04
But then I saw that this company was producing some pockets of excellence,
53
184867
5191
Ma poi ho visto che in questa compagnia c'erano delle sacche di eccellenza,
03:10
areas in which they beat the competition
54
190082
2119
aree in cui battevano la concorrenza
03:12
in very tough, competitive sectors.
55
192225
2421
in settori molto difficili e competitivi.
03:14
This was true in trading,
56
194670
1714
Accadeva negli scambi commerciali,
03:16
in project management --
57
196408
2119
nella gestione dei progetti -
03:18
it was very true in exploration.
58
198551
1849
e in particolare nelle esplorazioni.
03:20
Our exploration team was finding more oil and gas
59
200926
3269
La nostra squadra per le esplorazioni trovava più petrolio e gas
03:24
than any other company in the world.
60
204219
1879
di qualsiasi altra azienda al mondo.
03:26
It was a phenomenon.
61
206878
1150
Era una cosa incredibile.
03:28
Everyone was trying to figure out how this was possible.
62
208649
2888
Tutti tentavano di capire come fosse possibile.
03:31
I thought it was luck,
63
211561
2217
Pensavo fosse fortuna,
03:33
but after each new discovery, that became less and less likely.
64
213802
3849
ma dopo ogni scoperta, diventava sempre meno probabile.
03:38
So did we have a special tool? No.
65
218215
3285
Avevamo strumenti speciali? No.
03:42
Did we have a killer application that no one else had? No.
66
222635
3086
Avevamo una killer app che nessun altro aveva? No.
03:46
Was it one genius who was finding oil for the whole team?
67
226844
3251
C'era un genio che trovava il petrolio per tutta la squadra?
03:50
No, we hadn't hired a senior guy in years.
68
230119
2428
No, erano anni che non assumevamo un esperto.
03:54
So what was our secret sauce?
69
234680
1978
Allora qual era l'ingrediente segreto?
03:57
I started looking at them really carefully.
70
237723
2122
Ho cominciato a guardarli molto attentamente.
03:59
I looked at my friend,
71
239869
1387
Ho guardato il mio amico
04:01
who drilled seven dry wells,
72
241280
2406
che ha scavato sette pozzi secchi,
04:03
writing off more than a billion dollars for the company,
73
243710
2785
facendo perdere all'azienda più di un miliardo di dollari
04:06
and found oil on the eighth.
74
246519
1681
e ha trovato il petrolio nell'ottavo.
04:08
I was nervous for him ...
75
248865
1325
Ero nervoso per lui.
04:12
but he was so relaxed.
76
252491
1556
Ma lui non poteva essere più rilassato.
04:14
I mean, these guys knew what they were doing.
77
254611
2280
Questo tizio sapeva cosa stesse facendo.
04:17
And then it hit me: it was about fairness.
78
257410
2928
E poi ho capito: si trattava di correttezza.
04:21
These guys were working in a company
79
261502
1715
Queste persone lavoravano per un'azienda
04:23
where they didn't need to worry about short-term results.
80
263241
2795
dove non si dovevano preoccupare per i risultati a breve termine.
04:26
They weren't going to be penalized for bad luck or for an honest mistake.
81
266539
4524
Non sarebbero stati penalizzati per la sfortuna o un errore in buona fede.
04:31
They knew they were valued for what they were trying to do,
82
271770
2992
Sapevano di essere valutati per quello che cercavano di fare,
04:34
not the outcome.
83
274786
1246
non per il risultato.
04:36
They were valued as human beings. They were part of a community.
84
276056
3000
Erano valutati come esseri umani. Erano parte di una comunità.
Qualsiasi cosa fosse successa, l'azienda li avrebbe sostenuti.
04:39
Whatever happened, the company would stand by them.
85
279080
2611
04:41
And for me, this is the definition of fairness.
86
281715
2973
E per me, è questa la definizione di correttezza.
04:44
It's when you can lower those unfairness antennae, put them at rest.
87
284712
3801
E quando puoi abbassare le antenne contro l'ingiustizia,
04:48
Then great things follow.
88
288537
1431
grandi cose possono succedere.
04:50
These guys could be true to their purpose, which was finding oil and gas.
89
290376
3721
Questi uomini potevano essere fedeli al loro scopo: trovare gas e petrolio.
04:54
They didn't have to worry about company politics or greed or fear.
90
294645
3603
Non dovevano preoccuparsi della politica, dell'avidità o delle paure dell'azienda.
04:59
They could be good risk-takers,
91
299814
2525
Potevano specializzarsi a correre dei rischi,
05:02
because they weren't too defensive
92
302363
2499
perché non dovevano stare sulla difensiva
05:04
and they weren't gambling to take huge rewards.
93
304886
2706
o giocare d'azzardo per avere un'enorme ricompensa.
05:08
And they were excellent team workers.
94
308583
2476
Ed erano bravissimi a lavorare in gruppo.
05:11
They could trust their colleagues.
95
311528
1621
Potevano fidarsi dei colleghi.
05:13
They didn't need to look behind their backs.
96
313173
2140
Non dovevano guardarsi le spalle.
05:16
And they were basically having fun.
97
316293
2334
E fondamentalmente, si stavano divertendo!
05:18
They were having so much fun,
98
318651
1801
Si stavano divertendo così tanto,
05:20
one guy even confessed
99
320476
2184
che un tipo ha perfino confessato
05:22
that he was having more fun at the company Christmas dinner
100
322684
3350
di divertirsi di più alla cena di Natale aziendale
05:26
than at his own Christmas dinner.
101
326058
1808
che a quella in casa sua.
05:27
(Laughter)
102
327890
2221
(Risate)
05:30
But these guys, essentially, were working in a fair system
103
330135
5081
Ma fondamentalmente, stavano lavorando per un sistema corretto
05:35
where they could do what they felt was right
104
335240
2562
dove potevano fare quello che ritenevano giusto
05:37
instead of what's selfish, what's quick, what's convenient,
105
337826
2810
e non quello che li avvantaggiava, o era più veloce e comodo.
05:40
and to be able to do what we feel is right
106
340660
2877
E l'essere in grado di fare ciò che riteniamo giusto
05:43
is a key ingredient for fairness, but it is also a great motivator.
107
343561
3896
è l'ingrediente chiave per la correttezza, ma dà anche una grande motivazione.
05:49
And it wasn't just explorers who were doing the right thing.
108
349187
2897
Non erano solo gli esploratori che facevano la cosa giusta.
05:52
There was an HR director who proposed that I hire someone internally
109
352639
6084
Un direttore delle Risorse Umane mi ha proposto di offrire a un interno
05:58
and give him a managerial job.
110
358747
1914
un posto manageriale.
06:00
This guy was very good, but he didn't finish high school,
111
360685
2817
Questo interno era molto bravo ma non aveva finito le superiori,
06:03
so formally, he had no qualifications.
112
363526
2254
quindi formalmente non era qualificato.
06:06
But he was so good, it made sense, and so we gave him the job.
113
366390
3335
Ma era bravissimo, dargli il posto aveva senso e così abbiamo fatto.
06:10
Or the other guy, who asked me for a budget to build a cheese factory
114
370451
4874
O quello che mi ha chiesto di stanziare un fondo per costruire un caseificio
06:15
next to our plant in Ecuador, in the village.
115
375349
3582
nel paesino in Ecuador vicino al nostro stabilimento.
06:18
It didn't make any sense: no one ever built a cheese factory.
116
378955
2858
Non aveva senso: nessuno aveva mai costruito un caseificio.
06:21
But this is what the village wanted, because the milk they had would spoil
117
381837
3562
Ma questo era ciò che voleva il paese, perché il loro latte si sarebbe inacidito
06:25
before they could sell it, so that's what they needed.
118
385423
2595
prima di poterlo vendere, quindi ne avevano bisogno.
06:28
And so we built it.
119
388042
1604
E così l'abbiamo costruito.
06:29
So in these examples and many others,
120
389670
1984
In questi e in molti altri casi,
06:31
I learned that to be fair,
121
391678
2976
ho imparato che io e i miei colleghi, per promuovere la correttezza,
06:34
my colleagues and I, we needed to take a risk and stick our head out,
122
394678
3581
dovevamo correre dei rischi e uscire allo scoperto.
06:38
but in a fair system, you can do that.
123
398283
1879
Ma quando il sistema è corretto, si può fare.
06:40
You can dare to be fair.
124
400186
1211
Si può essere corretti.
06:42
So I realized that these guys and other colleagues
125
402309
4642
Ho capito che loro, e altri loro colleghi,
06:46
were achieving great results, doing great things,
126
406975
4897
stavano raggiungendo grandi risultati, facendo grandi cose,
06:51
in a way that no bonus could buy.
127
411896
1960
in un modo che nessun bonus poteva comprare.
06:54
So I was fascinated.
128
414716
1239
Ero intrigato.
06:55
I wanted to learn how this thing really worked,
129
415979
2191
Volevo imparare come andavano veramente le cose
06:58
and I wanted to learn it also for myself, to become a better leader.
130
418194
3597
e lo volevo imparare anche per me stesso, per diventare un leader migliore.
07:01
So I started talking to colleagues, to coaches,
131
421815
2829
Ho iniziato a parlare con colleghi, allenatori,
07:04
to headhunters and neuroscientists,
132
424668
2502
cacciatori di teste, neuroscienziati,
07:07
and what I discovered
133
427194
1592
e ho scoperto
07:08
is that what these guys were up to and the way they worked
134
428810
3126
che gli obiettivi e i metodi di queste persone
07:11
is really supported by recent brain science.
135
431960
2721
sono supportati dalle recenti scoperte delle neuroscienze.
07:15
And I've also discovered that this can work at all levels
136
435263
3365
Ho scoperto anche che questo funziona a tutti i livelli
07:18
in any type of company.
137
438652
1230
in ogni tipo di azienda.
07:19
You don't need the fixed salaries or the stable careers.
138
439906
3404
Non servono stipendi fissi o carriere stabili,
07:24
This is because science shows
139
444254
3549
perché la scienza dimostra
07:27
that humans have an innate sense of fairness.
140
447827
3967
che gli esseri umani hanno un innato senso di giustizia.
07:33
We know what is right and what is wrong
141
453039
2802
Noi sappiamo cos'è giusto e cos'è sbagliato
07:35
before we can talk or think about it.
142
455865
1928
prima di riuscire a parlarne o a pensarci.
07:39
My favorite experiment
143
459009
2459
Nel mio esperimento preferito
07:41
has six-month old babies
144
461492
2729
dei bambini di sei mesi
07:44
watching a ball trying to struggle up a hill.
145
464245
3809
guardano una palla che cerca di scalare una collina.
07:48
And there's a helpful, friendly square that pushes the ball up the hill,
146
468943
4027
C'è un simpatico quadrato servizievole che spinge la palla su per la collina,
07:52
and then a mean triangle pushes the ball back down.
147
472994
3245
ma c'è un cattivo triangolo che spinge indietro la palla.
07:57
After watching this several times,
148
477042
2382
Dopo averlo guardato alcune volte,
07:59
they ask the babies to pick,
149
479448
2070
si chiede ai bambini di scegliere con cosa giocare.
08:01
to choose what to play with.
150
481542
1342
08:02
They can pick a ball, a square or a triangle.
151
482908
3293
Possono prendere la palla, il quadrato o il triangolo.
08:07
They never pick up the triangle.
152
487265
2191
Non prendono mai il triangolo.
08:09
All the babies want to be the square.
153
489480
1864
Tutti vogliono essere il quadrato.
08:13
And science also shows
154
493590
2072
La scienza ha anche dimostrato
08:15
that when we see or perceive fairness,
155
495686
2762
che quando vediamo o percepiamo la correttezza,
08:18
our brain releases a substance that gives us pleasure,
156
498472
3693
il nostro cervello rilascia una sostanza che ci da piacere,
08:22
proper joy.
157
502189
1150
una vera e propria gioia.
08:24
But when we perceive unfairness, we feel pain ...
158
504225
2952
Ma quando percepiamo l'ingiustizia, stiamo male ...
08:28
even greater pain
159
508601
1204
un dolore più grande
08:29
than the same type of pain as if I really hurt myself.
160
509829
2617
di quello che proverei se mi facessi male sul serio.
08:33
That's because unfairness triggers the primitive, reptile part of our brain,
161
513275
4136
Questo accade perché l'ingiustizia stimola la parte primitiva del nostro cervello,
08:37
the part that deals with threats and survival,
162
517435
3482
la parte che gestisce le minacce e la sopravvivenza.
08:40
and when unfairness triggers a threat, that's all we can think about.
163
520941
3508
Quando l'ingiustizia innesca una minaccia, non riusciamo a pensare ad altro.
08:44
Motivation, creativity, teamwork,
164
524473
3024
Motivazione, creatività, lavoro di squadra,
08:47
they all go way back.
165
527521
1523
va tutto in secondo piano.
08:50
And it makes sense that we're wired this way,
166
530119
2183
E aveva senso evolverci così,
08:52
because we're social animals.
167
532326
1515
perché siamo animali sociali.
08:55
We need to be part of a community to survive.
168
535000
2484
Dobbiamo far parte di una comunità, per sopravvivere.
08:58
We're born so helpless
169
538134
2088
Nasciamo così indifesi
09:00
that someone needs to look after us until we're maybe 10 years old,
170
540246
3206
che necessitiamo di cure almeno fino ai 10 anni,
09:03
so our brain evolves towards food.
171
543476
2246
quando il nostro cervello si evolve verso il cibo.
09:05
We need to be in that community.
172
545746
1889
Abbiamo bisogno di stare nella comunità.
09:07
So whether I like it or not,
173
547659
2577
Che mi piaccia o no,
09:10
not being invited to the friend's wedding,
174
550260
2870
se non sono invitato al matrimonio del mio amico,
09:13
my lizard brain is generating the same response
175
553154
2993
la parte rettile del mio cervello finirà per reagire
09:16
as if I'm about to be pushed out from my community.
176
556171
2848
come se stessi per essere respinto dalla mia comunità.
09:20
So science explains quite nicely why fairness is good
177
560763
4302
La scienza spiega bene perché la correttezza è un bene,
09:25
and why unfairness makes us really defensive,
178
565089
2373
e perché l'ingiustizia ci fa stare sulla difensiva,
09:27
but science also shows that in a fair environment,
179
567486
3515
ma la scienza mostra anche come in un ambiente corretto,
09:31
not only do we all want to be the square,
180
571025
3075
non solo vogliamo tutti essere il quadrato,
09:34
but we tend to be the square,
181
574124
2085
ma tendiamo a essere il quadrato,
09:36
and this allows other people to be fair in turn.
182
576233
3501
e questo permette alle altre persone di essere corrette a loro volta.
09:39
This creates a beautiful fairness circle.
183
579758
2506
Questo crea un bel circolo di correttezza.
09:43
But while we start off fair ...
184
583934
1682
Ma anxhe se iniziamo con correttezza,
09:46
one drop of unfairness contaminates the whole pool,
185
586934
5063
una goccia di ingiustizia contamina tutta la pozza,
09:52
and unfortunately, there's plenty of drops in that pool.
186
592021
3119
e sfortunatamente, ci sono molte gocce in quella pozza.
09:56
So our effort should be to filter out
187
596606
3961
Il nostro sforzo dovrebbe essere quello di filtrare
10:00
as much unfairness as we can from everywhere,
188
600591
2096
quanta più ingiustizia possibile, ovunque,
10:02
starting from our communities, starting from our companies.
189
602711
2762
iniziando dalle nostre comunità, dalle nostre aziende.
10:06
I worry about this a lot because I lead a team of 3,000 excellent people,
190
606687
5548
Questo mi preoccupa molto perché guido un gruppo di 3.000 bravissime persone,
10:12
and the difference between 3,000 happy, motivated team workers
191
612259
4270
e la differenza tra un gruppo di 3.000 lavoratori felici e motivati
10:16
and 3,000 clock-watchers is everything.
192
616553
2983
e 3.000 timbratori di cartellino è fondamentale.
10:21
So the first thing I try to do in my fairness crusade
193
621154
5353
La prima cosa che cerco di fare nella mia crociata per la correttezza
10:26
is to try to take myself out of the equation.
194
626531
3346
è provare a togliermi dall'equazione.
10:29
That means being aware of my own biases.
195
629901
2096
Significa essere conscio dei miei pregiudizi.
10:32
For example, I really like people who say yes
196
632021
2650
Per esempio,
mi piace molto chi dice di si a tutto quello che dico.
10:34
to whatever I suggest.
197
634695
1238
10:35
(Laughter)
198
635957
1345
(Risate)
10:37
But that's not very good for the company
199
637326
2028
Ma questo non va bene per l'azienda
10:39
and not very good for anyone who has different ideas.
200
639378
2478
e non va bene per nessuno che abbia idee diverse.
10:41
So we try to actively promote a culture of diversity of opinions
201
641880
4240
Per questo promuoviamo attivamente la cultura della diversità delle opinioni
10:46
and diversity of character.
202
646144
1685
e della diversità di caratteri.
10:47
The second thing we do is a little more procedural.
203
647853
2382
La seconda cosa che facciamo è più procedurale.
10:50
We look at all the rules, the processes, the systems in the company,
204
650259
3704
Guardiamo tutte le regole, i processi, i sistemi della compagnia,
10:53
the ones we use to take decisions and allocate resources,
205
653987
3596
quelle che usiamo per prendere decisioni e assegnare le risorse,
10:57
and we try to get rid of anything that's not very clear,
206
657607
3363
e cerchiamo di eliminare tutto quello che non è molto chiaro,
11:00
not very rational, doesn't make sense,
207
660994
1850
non è razionale, non ha senso,
11:02
and we also try to fix anything that's limiting
208
662868
2311
e tentiamo anche di superare gli ostacoli
11:05
the transfer of information within the company.
209
665203
2663
al trasferimento di informazioni all'interno dell'azienda.
11:07
We then look at the culture and the motivation for the same reasons.
210
667890
3288
Poi guardiamo alla cultura e alla motivazione per le stesse ragioni.
11:11
But my point is that however hard you look at the rules,
211
671202
2715
Ma il punto è che per quanto si guardi alle regole,
11:13
the processes, the systems -- and we have to do that --
212
673941
2623
i processi, i sistemi -- e noi dobbiamo farlo,
11:16
but however hard we look,
213
676588
1670
per quanto attentamente guardiamo,
11:18
we're never going to do enough to get to the real essence of fairness.
214
678282
3460
non faremo mai abbastanza per arrivare alla vera essenza della correttezza.
11:21
That's because the last mile of fairness requires something else.
215
681766
4158
Perché l'ultimo passo per la correttezza ha bisogno di qualcos'altro.
11:27
It's about what people's emotions are,
216
687330
2270
Si tratta delle emozioni della gente,
11:29
what their needs are,
217
689624
1563
di quali sono i loro bisogni,
11:31
what's going on in their private lives,
218
691211
2619
di cosa accade nelle loro vite private,
11:33
what society needs.
219
693854
1435
ciò di cui ha bisogno la società.
11:36
These are all questions and elements
220
696994
2763
Queste sono questioni e elementi
11:39
that are very hard to put into a spreadsheet, into an algorithm.
221
699781
3850
che è molto difficile mettere su un foglio di calcolo o in un algoritmo.
11:43
It's very hard to make them part of our rational decision.
222
703655
3223
È molto difficile renderle parte delle nostre decisioni razionali.
11:46
But if we miss these, we're missing key important points,
223
706902
3636
Ma se le escludiamo, escludiamo punti chiave,
11:50
and the outcome is likely to feel unfair.
224
710562
2299
ed è probabile che il risultato suonerà ingiusto.
11:54
So we should cross-check our decisions with our fairness center switched on.
225
714180
4167
Dovremmo quindi correggere le noste politiche
includendo la correttezza nell'equazione.
11:59
Is it right that this guy should get the job he's really hoping to get?
226
719502
3356
È giusto che questa persona abbia il lavoro che sta sperando di avere?
12:03
Is it right that this guy should be fired?
227
723414
2302
È giusto licenziare questa persona?
12:07
Is it right that we should be charging so much for this product?
228
727273
3198
È giusto chiedere così tanto per questo prodotto?
12:12
These are tough questions.
229
732129
1500
Sono domande difficili, certo.
12:15
But if we take the time to ask ourselves
230
735241
3881
Ma se ci prendiamo il tempo per chiederci
12:19
whether the rational answer is the right one ...
231
739146
4102
se la risposta razionale è quella giusta ...
12:24
we all know deep inside what the answer is.
232
744529
2857
in fondo sappiamo tutti qual è la risposta.
12:27
We've known since we were babies.
233
747410
1611
Lo sappiamo da quando eravamo bambini.
12:30
And to know what the right answer is
234
750975
2340
E sapere qual è la risposta
12:33
is pretty cool for decision-making.
235
753339
1888
è un grande aiuto nel prendere delle decisioni.
12:37
And if we turn on our hearts,
236
757130
2717
Se accendiamo i nostri cuori,
12:39
that's the key to getting the real best out of people,
237
759871
2643
è la chiave per tirare fuori il meglio dalla gente,
12:42
because they can smell it if you care,
238
762538
2643
perché lo sentono se ti importa,
12:45
and only when you really care will they leave their fears behind
239
765205
3097
e solo se ti importa veramente lasceranno alle spalle le loro paure
12:48
and bring their true selves to work.
240
768326
1807
mettendo tutto se stessi nel lavoro.
12:51
So if fairness is a keystone of life,
241
771731
2609
Se la correttezza è una chiave di volta della vita,
12:54
why isn't every leader making it their priority?
242
774364
2927
perché ogni leader non ne fa la propria priorità?
12:58
Wouldn't it be cool to work in a company that was more fair?
243
778019
2928
Non sarebbe bello lavorare per una compagnia più corretta?
13:02
Wouldn't it be great to have colleagues and bosses
244
782492
2575
Non sarebbe grandioso avere dei colleghi e dei capi
13:05
that were selected and trained for fairness and for character
245
785091
4092
selezionati e istruiti in base alla correttezza e al carattere
13:09
and not based on 60-year-old GMATs?
246
789207
2233
piuttosto che in base a test GMAT, vecchi di 60 anni?
13:13
Wouldn't it be nice to be able to knock on the door
247
793225
2405
Non sarebbe bello poter bussare alla porta
13:15
of a Chief Fairness Officer?
248
795654
1721
del Direttore della Correttezza?
13:18
We'll get there, but why is it not happening now?
249
798172
2727
Ci arriveremo, ma perché non lo stiamo già facendo?
13:21
Well, partly, it's because of inertia,
250
801502
2335
In parte per inerzia
13:23
partly, it's because fairness isn't always easy.
251
803861
3157
e in parte perché la correttezza non è sempre facile.
13:27
It requires judgment and risk.
252
807042
1801
Ha bisogno di giudizio e rischio.
13:29
Drilling that eighth well was a risk.
253
809741
2500
Scavare quell'ottavo pozzo era un rischio.
13:33
Promoting the guy who didn't finish high school was a risk.
254
813336
3079
Promuovere il tizio che non aveva finito le scuole superiori era un rischio.
13:37
Building a cheese factory in Ecuador was a risk.
255
817164
2833
Costruire il caseificio in Ecuador era un rischio.
13:41
But fairness is a risk worth taking,
256
821354
3819
Ma la correttezza è un rischio che vale la pena di correre,
13:45
so we should be asking ourselves,
257
825197
2556
quindi dovremmo chiederci:
13:47
where can we take this risk?
258
827777
2316
dove possiamo correre questo rischio?
13:51
Where can we push ourselves a little bit further,
259
831031
4247
Dove ci possiamo spingere un po' più lontano,
13:55
to go beyond what's rational and do what's right?
260
835302
2959
per andare oltre il razionale e fare la cosa giusta?
13:59
Thank you.
261
839865
1151
Grazie.
14:01
(Applause)
262
841040
5618
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7