The surprising ingredient that makes businesses work better | Marco Alverà
79,848 views ・ 2018-03-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Ponist
校正: Akiko Kawagoe
00:13
For me, it was not being invited
to a friend's wedding.
0
13087
3420
私にとって それは友人の結婚式に
招待されなかったという経験でした
00:17
At first, I didn't really mind.
1
17184
2150
最初は気になりませんでした
00:19
I thought he was having a small reception.
2
19358
2662
小さい式なのだろうと思いました
00:22
But then I kept meeting people
who were going to the same wedding,
3
22044
3453
しかし 式に向かう人と 何人も
バッタリ会ってしまい
00:25
and they weren't as close
to the groom as I was ...
4
25521
2444
しかも 私ほど新郎と親しくない
人たちだったのです
00:29
and I felt left out.
5
29192
1487
のけ者にされたと感じ
00:30
That really sucked.
6
30703
1286
最低の気分でした
00:32
It felt really unfair.
7
32013
1539
ひどい仕打ちだと感じました
00:34
For my daughters, Lipsi
and Greta, it was last week.
8
34813
4499
うちの娘 リプシーとグレタも
先週そんな経験をしました
00:40
They were taking turns
massaging their mom's back
9
40124
2578
二人は順番に おもちゃを使って
母親の背中をマッサージしていました
00:42
with a toy for back rubs,
10
42726
2088
00:44
and then one of the girls felt
that the other girl had a longer go.
11
44838
3292
そんな中 娘の片方が
相手の番のほうが長かったと感じたようで
00:48
That's when I walk into the room
12
48604
1807
私が部屋に入った時には
00:50
to find Greta in a rage,
shouting, "That's not fair!"
13
50435
3250
グレタは怒り狂って
「ズルい!」と わめき
00:53
and Lipsi in tears,
14
53709
1965
リプシーは泣きじゃくり
00:55
and my wife holding a stopwatch
15
55698
1958
妻はストップウォッチを持って
00:57
to make sure that each girl
had precisely one minute on the toy.
16
57680
4478
それぞれ一分きっかりで終わるように
目を光らせていました
01:03
So if you're anything like me or my girls,
17
63963
4777
私や娘の気持ちがおわかりの方なら
01:08
the last thing that upset you
18
68764
2707
最近 腹が立った出来事は
01:11
probably also had to do with unfairness.
19
71495
2269
やはり 不公平に関することなのでしょう
01:14
That's because unfairness
triggers us so strongly
20
74756
3532
不公平さを感じると
気持ちが強くかき乱され
01:18
that we can't think straight.
21
78312
1508
思考停止してしまうものです
01:20
We become afraid and suspicious.
22
80446
2023
恐れや猜疑心を抱くようになり
01:23
Our unfairness antennae stick up.
23
83826
2112
不公平さに対して過敏になります
01:27
We feel pain, and we walk away.
24
87533
1905
苦痛を感じ 匙を投げてしまいます
01:30
Unfairness is one of the defining
issues of our society,
25
90479
3811
不公平さは現代社会では
典型的な問題です
01:34
it's one of the root causes
of polarization,
26
94314
3136
二極化が起きる根本的な原因のひとつで
01:37
and it's bad news for business.
27
97474
1663
事業にとっては害になります
01:40
At work, unfairness makes people
defensive and disengaged.
28
100477
4112
職場での不公平は ギスギスした空気を作り
社員のやる気を削いでしまいます
01:45
A study shows that 70 percent
of workers in the US are disengaged,
29
105419
6961
研究によると アメリカでは
労働者の70%が意欲に欠けているそうです
01:52
and this is costing the companies
30
112404
1612
このせいで企業が受ける損失は
01:54
550 billion dollars a year every year.
31
114040
4512
全米で年間5500億ドルにもなります
01:58
This is, like, half the total
spent on education in the US.
32
118576
4341
アメリカ国家が教育にかける予算の
半分にあたる額です
02:03
This is the size of the GDP
of a country like Austria.
33
123476
2565
オーストリアのような国のGDP並みです
02:08
So removing unfairness
and promoting fairness
34
128255
3327
ですから 不公平さを排除し
公平さを広めることを
02:11
should be our priority.
35
131606
1205
優先すべきなのです
02:13
But what does it mean in practice?
36
133969
1772
では実際に何をすべきか
02:15
Is it about more rules?
Is it about systems?
37
135765
2951
規則の話なのか 体制の話なのか
02:18
Is it about equality?
38
138740
1756
それとも平等の話なのでしょうか
02:20
Well, partly, but fairness is more
interesting than rules and equality.
39
140520
4412
大きく外れてはいませんが
公平は規則や平等より深いのです
02:25
Fairness works in surprising ways.
40
145471
2206
意外な効果をもたらします
02:28
15 years ago, I left a US investment bank
41
148669
5088
15年前 私はアメリカの投資銀行を辞めて
02:33
to join a large Italian
state-owned oil company.
42
153781
4897
イタリア国有の石油企業に転職しました
02:38
It was a different world.
43
158702
1253
まったく違う世界でした
02:40
I thought the key to getting
the best performance
44
160487
2348
私は元々 良い業績を出す秘訣は
02:42
was a risk-reward system
45
162859
1898
リスク&報酬制にあると考えていました
02:44
where you could give the high performers
bonuses and promotions
46
164781
4183
成績の良い社員をボーナスや昇進で報い
02:48
and give the underperformers
something to worry about.
47
168988
2603
成績の悪い社員には
危機感を持たせる仕組みです
02:52
But in this company, we had fixed salaries
48
172435
4007
しかし 新しい会社では
給与は固定で
02:56
and lifelong jobs.
49
176466
1190
終身雇用制度でした
02:58
Careers were set,
50
178903
1479
出世の道は固定されており
03:00
so my toolkit wasn't very effective,
51
180406
2434
私の手法は効果が薄く
03:02
and I was frustrated.
52
182864
1252
焦燥感を感じていました
03:04
But then I saw that this company
was producing some pockets of excellence,
53
184867
5191
ところが この会社の中には
高い業績を生み出す環境があったのです
03:10
areas in which they beat the competition
54
190082
2119
競争が非常に厳しい産業で
03:12
in very tough, competitive sectors.
55
192225
2421
競合他社に差をつけていました
03:14
This was true in trading,
56
194670
1714
石油取引においても
03:16
in project management --
57
196408
2119
プロジェクト管理でもそうでしたし
03:18
it was very true in exploration.
58
198551
1849
特に油田探査で顕著でした
03:20
Our exploration team
was finding more oil and gas
59
200926
3269
油田探査のチームは
世界のどの競合他社よりも
03:24
than any other company in the world.
60
204219
1879
原油や天然ガスを多く発見していました
03:26
It was a phenomenon.
61
206878
1150
不思議でした
03:28
Everyone was trying
to figure out how this was possible.
62
208649
2888
誰もが 成功の要因を探っていました
03:31
I thought it was luck,
63
211561
2217
私は運が良いだけだろうと思いました
03:33
but after each new discovery,
that became less and less likely.
64
213802
3849
しかし 次々と油田が発見され
運では説明がつかなくなりました
03:38
So did we have a special tool? No.
65
218215
3285
特別な道具があったからではありません
03:42
Did we have a killer application
that no one else had? No.
66
222635
3086
我が社にしかない強力なシステムを
持っていたわけでもありません
03:46
Was it one genius who was finding oil
for the whole team?
67
226844
3251
油田発見の鍵を一人の天才が
握っていたのでしょうか
03:50
No, we hadn't hired a senior guy in years.
68
230119
2428
いや むしろ何年間も
重役を迎えていませんでした
03:54
So what was our secret sauce?
69
234680
1978
では どんな秘密があったのでしょう
03:57
I started looking at them
really carefully.
70
237723
2122
そこで私は注意深く
人間観察を始めました
03:59
I looked at my friend,
71
239869
1387
まず友人に目を向けました
04:01
who drilled seven dry wells,
72
241280
2406
7つの空坑井を掘削し
04:03
writing off more than a billion
dollars for the company,
73
243710
2785
会社のために
10億ドル以上を注ぎ込んで
04:06
and found oil on the eighth.
74
246519
1681
8つめで当てました
04:08
I was nervous for him ...
75
248865
1325
私は気が気でなりませんでした
04:12
but he was so relaxed.
76
252491
1556
でも彼はどっしり構えていました
04:14
I mean, these guys
knew what they were doing.
77
254611
2280
その道のプロですからね
04:17
And then it hit me: it was about fairness.
78
257410
2928
そこでハッとしました
公平さが鍵なのだ と
04:21
These guys were working in a company
79
261502
1715
勤め先の環境のおかげで
04:23
where they didn't need to worry
about short-term results.
80
263241
2795
短期的な成果に一喜一憂する
必要がなかったのでした
04:26
They weren't going to be penalized
for bad luck or for an honest mistake.
81
266539
4524
運が悪かったからとか うっかりミスをして
罰を受けることはありません
04:31
They knew they were valued
for what they were trying to do,
82
271770
2992
結果ではなく努力に価値があるのだと
わかっていたのです
04:34
not the outcome.
83
274786
1246
04:36
They were valued as human beings.
They were part of a community.
84
276056
3000
人間として尊重され
組織の一員として扱われていました
何があろうと
会社が味方についているということです
04:39
Whatever happened,
the company would stand by them.
85
279080
2611
04:41
And for me, this is
the definition of fairness.
86
281715
2973
これが 私が考える「公平さ」です
04:44
It's when you can lower those
unfairness antennae, put them at rest.
87
284712
3801
不公平さに対して神経を
とがらせないで済むとき
04:48
Then great things follow.
88
288537
1431
すごいことが起きるのです
04:50
These guys could be true to their purpose,
which was finding oil and gas.
89
290376
3721
この社員たちは自分の目的に没頭できました
つまり原油と天然ガスの探査です
04:54
They didn't have to worry
about company politics or greed or fear.
90
294645
3603
社内政治や欲や恐れといった
心配事とは無縁でした
04:59
They could be good risk-takers,
91
299814
2525
リスクを伴う決断も上手でした
05:02
because they weren't too defensive
92
302363
2499
というのも やたら神経を尖らせておらず
05:04
and they weren't gambling
to take huge rewards.
93
304886
2706
大きな報酬のために
危ない賭けに出るわけではないからです
05:08
And they were excellent team workers.
94
308583
2476
そして優れたチームワークを
発揮していました
05:11
They could trust their colleagues.
95
311528
1621
同僚どうし信頼し合い
裏切られる心配がないのです
05:13
They didn't need to look
behind their backs.
96
313173
2140
05:16
And they were basically having fun.
97
316293
2334
何より 仕事を楽しんでいました
05:18
They were having so much fun,
98
318651
1801
本当に楽しんでいたのです
05:20
one guy even confessed
99
320476
2184
その中のひとりに至っては
05:22
that he was having more fun
at the company Christmas dinner
100
322684
3350
会社でのクリスマス会のほうが
自分の家族とのクリスマスより
05:26
than at his own Christmas dinner.
101
326058
1808
楽しいとまで言っていました
05:27
(Laughter)
102
327890
2221
(笑)
05:30
But these guys, essentially,
were working in a fair system
103
330135
5081
この社員たちは かいつまんで言えば
公平な仕組みの中で働いていました
05:35
where they could do
what they felt was right
104
335240
2562
正しいと思えることができる環境です
05:37
instead of what's selfish,
what's quick, what's convenient,
105
337826
2810
私利私欲や手軽さや便利さを
追いかけずに済むのです
05:40
and to be able to do what we feel is right
106
340660
2877
自分が正しいと思えることができる —
05:43
is a key ingredient for fairness,
but it is also a great motivator.
107
343561
3896
それは公平さの鍵となる要素であるだけでなく
やる気を掻き立ててくれます
05:49
And it wasn't just explorers
who were doing the right thing.
108
349187
2897
正しいことをしていたのは
油田探査チームだけではありません
05:52
There was an HR director who proposed
that I hire someone internally
109
352639
6084
人事部長からの提案で
社内の人間に管理職を与えてはどうかと
言われたことがあります
05:58
and give him a managerial job.
110
358747
1914
06:00
This guy was very good,
but he didn't finish high school,
111
360685
2817
仕事はできる人物でしたが
高校を卒業していなかったので
06:03
so formally, he had no qualifications.
112
363526
2254
書類上では無資格でした
06:06
But he was so good, it made sense,
and so we gave him the job.
113
366390
3335
しかし あまりに優秀だったので
納得が行き 役職を与えることにしました
06:10
Or the other guy, who asked me
for a budget to build a cheese factory
114
370451
4874
他にも 予算が欲しいと言ってきた社員がいて
用途は エクアドルの農村部にある工場の隣に
チーズ工場を作るというものでした
06:15
next to our plant in Ecuador,
in the village.
115
375349
3582
06:18
It didn't make any sense:
no one ever built a cheese factory.
116
378955
2858
チーズ工場建設の前例などなく
無茶苦茶な話に思えました
06:21
But this is what the village wanted,
because the milk they had would spoil
117
381837
3562
しかしこれは村からの願いだったのです
ミルクが売れる前に腐ってしまうため
村人が工場を求めていたのでした
06:25
before they could sell it,
so that's what they needed.
118
385423
2595
06:28
And so we built it.
119
388042
1604
そこで工場を建てました
06:29
So in these examples and many others,
120
389670
1984
このような例やその他多くのケースから
私が学んだことは
06:31
I learned that to be fair,
121
391678
2976
公平であるためには
06:34
my colleagues and I, we needed
to take a risk and stick our head out,
122
394678
3581
私も同僚も リスクを承知の上で
危ない橋を渡る必要があるということです
06:38
but in a fair system, you can do that.
123
398283
1879
公平な仕組みの中であれば
思い切って
06:40
You can dare to be fair.
124
400186
1211
公平さを選べるのです
06:42
So I realized that these guys
and other colleagues
125
402309
4642
そして私は気づきました
ここの社員たちが達成している
素晴らしい成果や素晴らしい仕事ぶりは
06:46
were achieving great results,
doing great things,
126
406975
4897
どんなにボーナスを出しても
買えるものではないということです
06:51
in a way that no bonus could buy.
127
411896
1960
06:54
So I was fascinated.
128
414716
1239
私は興味をそそられ
06:55
I wanted to learn
how this thing really worked,
129
415979
2191
からくりを知りたくなりました
06:58
and I wanted to learn it also for myself,
to become a better leader.
130
418194
3597
自分自身も興味がありました
リーダーとして成長するためです
07:01
So I started talking
to colleagues, to coaches,
131
421815
2829
そこで同僚やコーチやヘッドハンターや
神経科学者に話を聞きました
07:04
to headhunters and neuroscientists,
132
424668
2502
07:07
and what I discovered
133
427194
1592
そうして判明したのは
07:08
is that what these guys were up to
and the way they worked
134
428810
3126
できる社員の優秀さの秘密や
仕事への姿勢は
07:11
is really supported
by recent brain science.
135
431960
2721
近年の脳科学研究に
裏打ちされているということ
07:15
And I've also discovered
that this can work at all levels
136
435263
3365
さらに 会社の種類や
社員の階級を問わず
07:18
in any type of company.
137
438652
1230
当てはまるということです
07:19
You don't need the fixed salaries
or the stable careers.
138
439906
3404
固定給も安定したキャリアも
必要条件ではないのです
07:24
This is because science shows
139
444254
3549
というのも 科学的に証明済みなのですが
07:27
that humans have
an innate sense of fairness.
140
447827
3967
人間には生まれながらに
公平性という感覚が備わっているからです
07:33
We know what is right and what is wrong
141
453039
2802
何が正しくて 何が間違っているのか
07:35
before we can talk or think about it.
142
455865
1928
言葉を発したり考えたりする前から
知っているのです
07:39
My favorite experiment
143
459009
2459
私のお気に入りの研究では
07:41
has six-month old babies
144
461492
2729
6ヶ月の赤ちゃんに
07:44
watching a ball
trying to struggle up a hill.
145
464245
3809
「丸」が上り坂を登ろうと
奮闘する様子を見せます
07:48
And there's a helpful, friendly square
that pushes the ball up the hill,
146
468943
4027
親切な「四角」が「丸」を
後ろから押して助けてくれます
07:52
and then a mean triangle
pushes the ball back down.
147
472994
3245
次に意地悪な「三角」が
「丸」を上から押し戻してしまいます
07:57
After watching this several times,
148
477042
2382
これを何回も見せた後で
07:59
they ask the babies to pick,
149
479448
2070
赤ちゃんに 遊ぶおもちゃを選ばせます
08:01
to choose what to play with.
150
481542
1342
08:02
They can pick a ball,
a square or a triangle.
151
482908
3293
丸、四角、三角のどれかを
選んでもらいます
08:07
They never pick up the triangle.
152
487265
2191
赤ちゃんは絶対に三角を選びません
08:09
All the babies want to be the square.
153
489480
1864
全員 四角になりたがるのです
08:13
And science also shows
154
493590
2072
もうひとつ 科学的にわかっているのが
08:15
that when we see or perceive fairness,
155
495686
2762
人は 公平さを見かけるか認識すると
08:18
our brain releases a substance
that gives us pleasure,
156
498472
3693
快感 つまり多幸感を与える物資が
脳から分泌されます
08:22
proper joy.
157
502189
1150
08:24
But when we perceive
unfairness, we feel pain ...
158
504225
2952
一方で 不公平さを認識すると
苦痛を感じるのです
08:28
even greater pain
159
508601
1204
実際に身体的に感じる痛みよりも
大きな苦痛です
08:29
than the same type of pain
as if I really hurt myself.
160
509829
2617
08:33
That's because unfairness triggers
the primitive, reptile part of our brain,
161
513275
4136
それは 不公平さが人間の
原始的な爬虫類脳を刺激するからです
08:37
the part that deals
with threats and survival,
162
517435
3482
危険や生存に関する本能を司る部分です
08:40
and when unfairness triggers a threat,
that's all we can think about.
163
520941
3508
不公平さを脅威と感じたとき
人はそのことしか考えられなくなります
08:44
Motivation, creativity, teamwork,
164
524473
3024
やる気、創造性、チームワークなどが
08:47
they all go way back.
165
527521
1523
引っ込んでしまいます
08:50
And it makes sense
that we're wired this way,
166
530119
2183
こんな反射が起きるのは
当たり前だと言えます
08:52
because we're social animals.
167
532326
1515
人間は社会的な動物ですからね
08:55
We need to be part
of a community to survive.
168
535000
2484
生存のため 何らかのコミュニティに
属する必要があります
08:58
We're born so helpless
169
538134
2088
あまりに非力な状態で生まれてくるため
09:00
that someone needs to look after us
until we're maybe 10 years old,
170
540246
3206
10歳あたりまでは 誰かに
面倒を見てもらう必要があり
09:03
so our brain evolves towards food.
171
543476
2246
食べ物の入手を中心に
脳の発達が起こるので
09:05
We need to be in that community.
172
545746
1889
そのコミュニティに属さねばなりません
09:07
So whether I like it or not,
173
547659
2577
ですから 望もうが望むまいが
09:10
not being invited to the friend's wedding,
174
550260
2870
友達の結婚式に招待されないとき
09:13
my lizard brain is generating
the same response
175
553154
2993
私の爬虫類脳は まるで
今にもコミュニティから追い出されるところ
であるかのような反応をするのです
09:16
as if I'm about to be pushed out
from my community.
176
556171
2848
09:20
So science explains quite nicely
why fairness is good
177
560763
4302
このように 公平が良いこととされ
不公平が人を不機嫌にする理由は
09:25
and why unfairness
makes us really defensive,
178
565089
2373
科学的に説明がつくわけです
09:27
but science also shows
that in a fair environment,
179
567486
3515
しかし さらに科学でわかっているのですが
公平な環境においては
09:31
not only do we all want to be the square,
180
571025
3075
誰もが 先ほどの「四角」のように
なりたいと思うばかりでなく
09:34
but we tend to be the square,
181
574124
2085
実際にそんな行動を取る傾向があり
09:36
and this allows other people
to be fair in turn.
182
576233
3501
そのお返しに 周りの人も公平な態度を
取るようになるのです
09:39
This creates a beautiful fairness circle.
183
579758
2506
こうして 公平さの好循環が生まれます
09:43
But while we start off fair ...
184
583934
1682
ところが 元は公平であっても
09:46
one drop of unfairness
contaminates the whole pool,
185
586934
5063
ほんの一滴だけ 不公平さが混じるだけで
その環境全体が汚れてしまいます
そして残念なことに 不公平という滴は
たくさん落ちてきます
09:52
and unfortunately,
there's plenty of drops in that pool.
186
592021
3119
09:56
So our effort should be to filter out
187
596606
3961
だから 私たちが努めるべきなのは
不公平さを あらゆる場所から
排除することです
10:00
as much unfairness
as we can from everywhere,
188
600591
2096
10:02
starting from our communities,
starting from our companies.
189
602711
2762
自分の所属するコミュニティや
勤め先から始めるのです
10:06
I worry about this a lot because I lead
a team of 3,000 excellent people,
190
606687
5548
私にはとても気になることです
3千人の優秀な社員を率いる立場ですから
10:12
and the difference between
3,000 happy, motivated team workers
191
612259
4270
幸せで 意欲が高く 協調性のある3千人と
10:16
and 3,000 clock-watchers is everything.
192
616553
2983
やる気のない3千人では大違いです
10:21
So the first thing I try to do
in my fairness crusade
193
621154
5353
私が 公平さを追求するうえで
まず心がけていることは
10:26
is to try to take myself
out of the equation.
194
626531
3346
私情を捨てる努力です
10:29
That means being aware of my own biases.
195
629901
2096
それは自分の主観の介在を
意識することでもあります
10:32
For example, I really like
people who say yes
196
632021
2650
例えば 何を言っても
ウンと言ってくれる人は大好きです
10:34
to whatever I suggest.
197
634695
1238
10:35
(Laughter)
198
635957
1345
(笑)
10:37
But that's not very good for the company
199
637326
2028
しかし それは会社にとっても
10:39
and not very good
for anyone who has different ideas.
200
639378
2478
異論がある人にとっても
良いことではありません
10:41
So we try to actively promote
a culture of diversity of opinions
201
641880
4240
ですから 我々はまず
様々な意見が飛び交い
様々な個性が共存する
社内文化を目指しています
10:46
and diversity of character.
202
646144
1685
10:47
The second thing we do
is a little more procedural.
203
647853
2382
2つめは もう少し手続き的側面が強いです
10:50
We look at all the rules, the processes,
the systems in the company,
204
650259
3704
社内の規則や手順や
制度の見直しといった
10:53
the ones we use to take decisions
and allocate resources,
205
653987
3596
意思決定や予算の編成に関わることです
10:57
and we try to get rid
of anything that's not very clear,
206
657607
3363
そして 曖昧なものや
非合理的なもの 無意味なものを
11:00
not very rational, doesn't make sense,
207
660994
1850
廃止するように努めています
11:02
and we also try to fix
anything that's limiting
208
662868
2311
また 社内の情報共有を妨げるものがあれば
解決するように努めます
11:05
the transfer of information
within the company.
209
665203
2663
11:07
We then look at the culture
and the motivation for the same reasons.
210
667890
3288
同様の理由で 社内文化や社員の士気も
注意して見ています
11:11
But my point is that however hard
you look at the rules,
211
671202
2715
しかし 規則や手順や制度を
どんなに一生懸命見直しても —
11:13
the processes, the systems --
and we have to do that --
212
673941
2623
必要だとはいえ
11:16
but however hard we look,
213
676588
1670
どんなに懸命に見直しても
11:18
we're never going to do enough
to get to the real essence of fairness.
214
678282
3460
公平さの真髄に辿り着くことは
永遠にありません
11:21
That's because the last mile of fairness
requires something else.
215
681766
4158
それは 公平さを実現するには
他にも必要な要素があるからです
11:27
It's about what people's emotions are,
216
687330
2270
公平さの本質とは 人の感情や
11:29
what their needs are,
217
689624
1563
その人の望みや
11:31
what's going on in their private lives,
218
691211
2619
私生活で起きていることや
11:33
what society needs.
219
693854
1435
社会が求めることにあります
11:36
These are all questions and elements
220
696994
2763
このような問いや側面はどれも
11:39
that are very hard to put
into a spreadsheet, into an algorithm.
221
699781
3850
表計算シートやアルゴリズムで
計算するのは大変難しいものです
11:43
It's very hard to make them
part of our rational decision.
222
703655
3223
合理的な判断材料にするのは
大変難しいのです
11:46
But if we miss these,
we're missing key important points,
223
706902
3636
しかし 取り逃せば
最も重要なものを逃したことになります
11:50
and the outcome is likely to feel unfair.
224
710562
2299
そうして出した結果は
不公平に感じられるでしょう
11:54
So we should cross-check our decisions
with our fairness center switched on.
225
714180
4167
ですから 意思決定をするときは
公平かどうか 自分の胸に聞くべきです
11:59
Is it right that this guy should get
the job he's really hoping to get?
226
719502
3356
この人が望む仕事を得るのは
正当なことなのか?
12:03
Is it right that this guy should be fired?
227
723414
2302
この人が解雇されるのは
正当なことなのか?
12:07
Is it right that we should be charging
so much for this product?
228
727273
3198
この製品に こんな値段をつけるのは
正当なことなのか?
12:12
These are tough questions.
229
732129
1500
簡単には答えられない問いです
12:15
But if we take the time to ask ourselves
230
735241
3881
でも ゆっくり時間をかけて
12:19
whether the rational answer
is the right one ...
231
739146
4102
合理的な判断が正しいのか
自問自答すれば
12:24
we all know deep inside
what the answer is.
232
744529
2857
誰もが 心の奥底に
答えを持っているはずです
12:27
We've known since we were babies.
233
747410
1611
赤ちゃんの時から知っているのです
12:30
And to know what the right answer is
234
750975
2340
正しい答えがわかることは
12:33
is pretty cool for decision-making.
235
753339
1888
意思決定において好都合です
12:37
And if we turn on our hearts,
236
757130
2717
そして 心を使って考えること
12:39
that's the key to getting
the real best out of people,
237
759871
2643
それが 人々の力を
最大に引き出す鍵なのです
12:42
because they can smell it if you care,
238
762538
2643
心で気にかけていれば
相手には伝わるものだからです
12:45
and only when you really care
will they leave their fears behind
239
765205
3097
純粋に気にかけて初めて
相手は恐れを乗り越えて
12:48
and bring their true selves to work.
240
768326
1807
仕事で自分らしさを発揮するのです
12:51
So if fairness is a keystone of life,
241
771731
2609
では 公平さが人生で最も大事なのであれば
12:54
why isn't every leader
making it their priority?
242
774364
2927
なぜ 全てのリーダーがそれを
優先事項としていないのでしょう
もっと公平な会社で働けたら
素敵だと思いませんか
12:58
Wouldn't it be cool to work
in a company that was more fair?
243
778019
2928
13:02
Wouldn't it be great to have
colleagues and bosses
244
782492
2575
古臭いGMATテストなどの結果じゃなく
13:05
that were selected and trained
for fairness and for character
245
785091
4092
公平性や人柄で選ばれて訓練された
同僚や上司と働けたら
13:09
and not based on 60-year-old GMATs?
246
789207
2233
素晴らしいと思いませんか
13:13
Wouldn't it be nice to be able
to knock on the door
247
793225
2405
「公平性最高責任者」がいるような
環境で働けたらいいと思いませんか
13:15
of a Chief Fairness Officer?
248
795654
1721
13:18
We'll get there,
but why is it not happening now?
249
798172
2727
達成はできます
でもなぜ今実現していないのでしょう
13:21
Well, partly, it's because of inertia,
250
801502
2335
その一因は惰性にあり
13:23
partly, it's because fairness
isn't always easy.
251
803861
3157
また 公平であることは
必ずしも容易ではないからです
13:27
It requires judgment and risk.
252
807042
1801
判断を要し リスクを伴います
13:29
Drilling that eighth well was a risk.
253
809741
2500
8つめの坑井を掘削するのは
リスクでした
13:33
Promoting the guy who didn't finish
high school was a risk.
254
813336
3079
中卒の社員を昇格させるのも
リスクでした
13:37
Building a cheese factory
in Ecuador was a risk.
255
817164
2833
エクアドルでチーズ工場を建てるのも
リスクでした
13:41
But fairness is a risk worth taking,
256
821354
3819
しかし 公平さは リスクを冒してでも
追求する価値があります
13:45
so we should be asking ourselves,
257
825197
2556
自問自答してみてください
13:47
where can we take this risk?
258
827777
2316
どこで そんな勝負に出ようか?
13:51
Where can we push ourselves
a little bit further,
259
831031
4247
どこで もう少しだけ頑張って
13:55
to go beyond what's rational
and do what's right?
260
835302
2959
合理的な判断にこだわらず
正しいことができるだろうか?
13:59
Thank you.
261
839865
1151
ありがとうございました
14:01
(Applause)
262
841040
5618
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。