The surprising ingredient that makes businesses work better | Marco Alverà

79,617 views ・ 2018-03-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
For me, it was not being invited to a friend's wedding.
0
13087
3420
Para mí fue el no haber sido invitado a la boda de un amigo.
00:17
At first, I didn't really mind.
1
17184
2150
Al principio, no me importó.
00:19
I thought he was having a small reception.
2
19358
2662
Pensé que se trataba de una pequeña recepción.
00:22
But then I kept meeting people who were going to the same wedding,
3
22044
3453
Pero luego empecé a encontrarme con gente que iba a esa misma boda
00:25
and they weren't as close to the groom as I was ...
4
25521
2444
y que no era tan cercana al novio como yo.
00:29
and I felt left out.
5
29192
1487
Me sentí excluido.
00:30
That really sucked.
6
30703
1286
Fue horrible.
00:32
It felt really unfair.
7
32013
1539
Me pareció totalmente injusto.
00:34
For my daughters, Lipsi and Greta, it was last week.
8
34813
4499
Para mis hijas, Lipsi y Greta, fue la semana pasada.
00:40
They were taking turns massaging their mom's back
9
40124
2578
Se turnaban para dar masaje de espalda a su madre
00:42
with a toy for back rubs,
10
42726
2088
con un masajeador de juguete,
00:44
and then one of the girls felt that the other girl had a longer go.
11
44838
3292
y una de las niñas sintió que la otra se había tomado más tiempo.
00:48
That's when I walk into the room
12
48604
1807
Fue en ese momento cuando entré a la habitación
00:50
to find Greta in a rage, shouting, "That's not fair!"
13
50435
3250
y vi a Greta en un ataque de furia, gritando "¡No es justo!"
00:53
and Lipsi in tears,
14
53709
1965
mientras Lipsi lloraba,
00:55
and my wife holding a stopwatch
15
55698
1958
y mi esposa controlaba con un cronómetro
00:57
to make sure that each girl had precisely one minute on the toy.
16
57680
4478
que cada niña tuviera un minuto exacto en cada turno.
01:03
So if you're anything like me or my girls,
17
63963
4777
Si Uds. son como yo o como mis hijas,
01:08
the last thing that upset you
18
68764
2707
lo último que les disgustó
01:11
probably also had to do with unfairness.
19
71495
2269
posiblemente también haya tenido que ver con una situación injusta,
01:14
That's because unfairness triggers us so strongly
20
74756
3532
Esto se debe a que la sensación de injusticia
provoca una reacción tan fuerte, que nos impide pensar con claridad.
01:18
that we can't think straight.
21
78312
1508
01:20
We become afraid and suspicious.
22
80446
2023
Somos presa del temor y de la sospecha.
01:23
Our unfairness antennae stick up.
23
83826
2112
Nuestras antenas detectoras de injusticias se bloquean.
01:27
We feel pain, and we walk away.
24
87533
1905
Nos sentimos dolidos y nos alejamos.
01:30
Unfairness is one of the defining issues of our society,
25
90479
3811
Las situaciones injustas son un tema crucial en nuestra sociedad.
01:34
it's one of the root causes of polarization,
26
94314
3136
Es una de las principales causas de la polarización,
01:37
and it's bad news for business.
27
97474
1663
y es una mala noticia para el mundo empresarial.
01:40
At work, unfairness makes people defensive and disengaged.
28
100477
4112
En el ámbito laboral, las situaciones de injusticia
ponen a las personas a la defensiva y las aleja del compromiso.
01:45
A study shows that 70 percent of workers in the US are disengaged,
29
105419
6961
Un estudio revela
que el 70 % de los trabajadores en los EE. UU. se sienten desmotivados,
01:52
and this is costing the companies
30
112404
1612
lo cual representa para las compañías
01:54
550 billion dollars a year every year.
31
114040
4512
un costo de USD 550 mil millones al año.
01:58
This is, like, half the total spent on education in the US.
32
118576
4341
Es decir, la mitad del total del gasto en educación en los EE. UU.,
02:03
This is the size of the GDP of a country like Austria.
33
123476
2565
o el monto del PIB de Austria.
02:08
So removing unfairness and promoting fairness
34
128255
3327
De manera que evitar las situaciones injustas y promover las justas
02:11
should be our priority.
35
131606
1205
debería ser prioridad.
02:13
But what does it mean in practice?
36
133969
1772
Pero ¿qué significa esto en la práctica?
02:15
Is it about more rules? Is it about systems?
37
135765
2951
¿Se trata acaso de imponer más reglas? ¿Son los sistemas?
02:18
Is it about equality?
38
138740
1756
¿Es una cuestión de equidad?
02:20
Well, partly, but fairness is more interesting than rules and equality.
39
140520
4412
Podría decirse que, en parte, lo es.
Pero la injusticia es más interesante que las reglas y la equidad.
02:25
Fairness works in surprising ways.
40
145471
2206
La injusticia se presenta de maneras sorprendentes.
02:28
15 years ago, I left a US investment bank
41
148669
5088
Hace 15 años, dejé mi trabajo en un banco de inversiones de EE. UU.
02:33
to join a large Italian state-owned oil company.
42
153781
4897
para empezar en una gran empresa estatal italiana, de la industria petrolera.
02:38
It was a different world.
43
158702
1253
Era un mundo totalmente distinto.
02:40
I thought the key to getting the best performance
44
160487
2348
Yo pensaba que la clave para obtener el mejor rendimiento
02:42
was a risk-reward system
45
162859
1898
era un sistema de riesgos y recompensas
02:44
where you could give the high performers bonuses and promotions
46
164781
4183
donde a los empleados más eficientes se les premiaba
con bonificaciones y ascensos
02:48
and give the underperformers something to worry about.
47
168988
2603
y los poco eficientes eran motivo de preocupación.
02:52
But in this company, we had fixed salaries
48
172435
4007
Pero en esta compañía el salario era fijo
02:56
and lifelong jobs.
49
176466
1190
y los empleos eran de por vida.
02:58
Careers were set,
50
178903
1479
Los puestos estaban ya asignados,
03:00
so my toolkit wasn't very effective,
51
180406
2434
de modo que mis herramientas no eran muy efectivas,
03:02
and I was frustrated.
52
182864
1252
y sentí una gran frustración.
03:04
But then I saw that this company was producing some pockets of excellence,
53
184867
5191
Pero luego vi que esta empresa producía focos de excelencia,
03:10
areas in which they beat the competition
54
190082
2119
es decir áreas en las que superaban a sus competidores
03:12
in very tough, competitive sectors.
55
192225
2421
en sectores difíciles, altamente competitivos.
03:14
This was true in trading,
56
194670
1714
Esto ocurría en el área de comercio,
03:16
in project management --
57
196408
2119
en gestión de proyectos
03:18
it was very true in exploration.
58
198551
1849
y más que nada en exploración.
03:20
Our exploration team was finding more oil and gas
59
200926
3269
Nuestro equipo de exploración encontraba más petróleo y más gas
03:24
than any other company in the world.
60
204219
1879
que cualquier otra empresa en el mundo.
03:26
It was a phenomenon.
61
206878
1150
Era todo un fenómeno.
03:28
Everyone was trying to figure out how this was possible.
62
208649
2888
Todos se preguntaban cómo era posible algo así.
03:31
I thought it was luck,
63
211561
2217
Yo pensé que era cuestión de suerte,
03:33
but after each new discovery, that became less and less likely.
64
213802
3849
pero con cada nuevo descubrimiento,
esa posibilidad se hacía cada vez más remota.
03:38
So did we have a special tool? No.
65
218215
3285
¿Teníamos, entonces, alguna herramienta especial? No.
03:42
Did we have a killer application that no one else had? No.
66
222635
3086
¿Teníamos alguna innovadora aplicación que nadie más tenía? No.
03:46
Was it one genius who was finding oil for the whole team?
67
226844
3251
¿Había algún genio que encontraba petróleo para todo el equipo? No.
03:50
No, we hadn't hired a senior guy in years.
68
230119
2428
Hacía años que no se contrataban empleados expertos.
03:54
So what was our secret sauce?
69
234680
1978
Y ¿Cuál era la fórmula secreta?
03:57
I started looking at them really carefully.
70
237723
2122
Empecé a observarlos con detenimiento.
03:59
I looked at my friend,
71
239869
1387
Miré a mi amigo,
04:01
who drilled seven dry wells,
72
241280
2406
que excavó siete pozos secos,
04:03
writing off more than a billion dollars for the company,
73
243710
2785
haciendo perder a la empresa más de USD 1000 millones
04:06
and found oil on the eighth.
74
246519
1681
y encontró petróleo en el octavo pozo.
04:08
I was nervous for him ...
75
248865
1325
Yo estaba nervioso por él...
04:12
but he was so relaxed.
76
252491
1556
pero él estaba muy tranquilo.
04:14
I mean, these guys knew what they were doing.
77
254611
2280
Evidentemente, esta gente sabía lo que hacía.
04:17
And then it hit me: it was about fairness.
78
257410
2928
Y entonces se me ocurrió: tenía que ver con políticas de justicia.
04:21
These guys were working in a company
79
261502
1715
Estas personas trabajaban en una compañía
04:23
where they didn't need to worry about short-term results.
80
263241
2795
donde no tenían que preocuparse por los resultados a corto plazo.
04:26
They weren't going to be penalized for bad luck or for an honest mistake.
81
266539
4524
No las sancionarían por mala suerte o por un error involuntario.
04:31
They knew they were valued for what they were trying to do,
82
271770
2992
Sabían que eran valoradas por lo que trataban de hacer,
04:34
not the outcome.
83
274786
1246
no por el resultado.
04:36
They were valued as human beings. They were part of a community.
84
276056
3000
Eran valoradas como seres humanos. Eran parte de una comunidad.
04:39
Whatever happened, the company would stand by them.
85
279080
2611
Ocurriese lo que ocurriese, la empresa les apoyaría.
04:41
And for me, this is the definition of fairness.
86
281715
2973
Y esta es, para mí, la definición de justicia.
04:44
It's when you can lower those unfairness antennae, put them at rest.
87
284712
3801
Es cuando bajamos esas antenas detectoras de injusticias,
cuando se las pone a descansar.
04:48
Then great things follow.
88
288537
1431
Y a partir de allí, grandes cosas suceden.
04:50
These guys could be true to their purpose, which was finding oil and gas.
89
290376
3721
Estos empleados pudieron ser fieles a sus objetivos,
que eran encontrar gas y petróleo.
04:54
They didn't have to worry about company politics or greed or fear.
90
294645
3603
No tuvieron que preocuparse por la política de la empresa,
ni por la ambición o el miedo.
04:59
They could be good risk-takers,
91
299814
2525
Pudieron asumir el riesgo tranquilamente,
05:02
because they weren't too defensive
92
302363
2499
porque no estaban tan a la defensiva
05:04
and they weren't gambling to take huge rewards.
93
304886
2706
ni tampoco apostando para alzarse con grandes recompensas.
05:08
And they were excellent team workers.
94
308583
2476
Y fueron excelentes compañeros de equipo.
05:11
They could trust their colleagues.
95
311528
1621
Confiaron en sus colegas.
05:13
They didn't need to look behind their backs.
96
313173
2140
No les fue necesario mirar detrás de sus espaldas.
05:16
And they were basically having fun.
97
316293
2334
Y, básicamente, se estaban divirtiendo.
05:18
They were having so much fun,
98
318651
1801
Y tanto se divertían,
05:20
one guy even confessed
99
320476
2184
que uno de ellos llegó a confesar
05:22
that he was having more fun at the company Christmas dinner
100
322684
3350
que lo pasaba mejor en la cena navideña de la empresa
05:26
than at his own Christmas dinner.
101
326058
1808
que en su propia casa.
05:27
(Laughter)
102
327890
2221
(Risas)
05:30
But these guys, essentially, were working in a fair system
103
330135
5081
Lo que ocurría, básicamente, es que trabajaban en un sistema justo,
05:35
where they could do what they felt was right
104
335240
2562
en el que podían hacer lo que a su juicio era lo correcto,
05:37
instead of what's selfish, what's quick, what's convenient,
105
337826
2810
en lugar de dejarse llevar por el egoísmo, la rapidez, la conveniencia.
05:40
and to be able to do what we feel is right
106
340660
2877
Y hacer lo que juzgamos correcto
05:43
is a key ingredient for fairness, but it is also a great motivator.
107
343561
3896
es el ingrediente clave para propiciar situaciones justas
y también es gran un motor para la motivación.
05:49
And it wasn't just explorers who were doing the right thing.
108
349187
2897
Y no eran sólo los exploradores quienes hacían lo correcto.
05:52
There was an HR director who proposed that I hire someone internally
109
352639
6084
Una vez un director de RR. HH. me propuso
dar a un empleado de la empresa un cargo gerencial.
05:58
and give him a managerial job.
110
358747
1914
06:00
This guy was very good, but he didn't finish high school,
111
360685
2817
Este empleado era muy bueno,
pero no había terminado sus estudios secundarios,
06:03
so formally, he had no qualifications.
112
363526
2254
es decir que, formalmente, no estaba capacitado.
06:06
But he was so good, it made sense, and so we gave him the job.
113
366390
3335
Pero era tan bueno y la decisión tan sensata, que le dimos el empleo.
06:10
Or the other guy, who asked me for a budget to build a cheese factory
114
370451
4874
O como el otro empleado,
que me pidió un presupuesto para construir una fábrica de quesos
06:15
next to our plant in Ecuador, in the village.
115
375349
3582
al lado de nuestra planta en Ecuador, en el pueblo.
06:18
It didn't make any sense: no one ever built a cheese factory.
116
378955
2858
No tenía sentido alguno; nadie había construido una fábrica de quesos.
06:21
But this is what the village wanted, because the milk they had would spoil
117
381837
3562
Pero es lo que el pueblo necesitaba, porque la leche se echaba a perder
06:25
before they could sell it, so that's what they needed.
118
385423
2595
antes de venderse y, simplemente, lo necesitaban.
06:28
And so we built it.
119
388042
1604
Y la construimos.
06:29
So in these examples and many others,
120
389670
1984
En definitiva, con estos ejemplos y muchos otros,
06:31
I learned that to be fair,
121
391678
2976
aprendí que, para ser justos,
06:34
my colleagues and I, we needed to take a risk and stick our head out,
122
394678
3581
mis colegas y yo necesitábamos correr riesgos y asumirlos,
pero en un sistema justo, eso se puede hacer,
06:38
but in a fair system, you can do that.
123
398283
1879
06:40
You can dare to be fair.
124
400186
1211
uno puede atreverse a ser justo.
06:42
So I realized that these guys and other colleagues
125
402309
4642
Me di cuenta entonces de que esta gente y otros colegas
06:46
were achieving great results, doing great things,
126
406975
4897
lograban grandes resultados, haciendo grandes cosas,
06:51
in a way that no bonus could buy.
127
411896
1960
de una manera que ninguna bonificación podría lograr.
06:54
So I was fascinated.
128
414716
1239
Y esto me fascinó.
06:55
I wanted to learn how this thing really worked,
129
415979
2191
Quería saber cómo funcionaba esto,
06:58
and I wanted to learn it also for myself, to become a better leader.
130
418194
3597
y también quería saberlo por mí, para ser mejor líder.
07:01
So I started talking to colleagues, to coaches,
131
421815
2829
Y así empecé a hablar con colegas, con instructores,
07:04
to headhunters and neuroscientists,
132
424668
2502
con quienes reclutan empleados ejecutivos, con neurocientíficos,
07:07
and what I discovered
133
427194
1592
y lo que descubrí
07:08
is that what these guys were up to and the way they worked
134
428810
3126
es que lo que esta gente hacía y la manera en que trabajaban
07:11
is really supported by recent brain science.
135
431960
2721
está totalmente avalada por la ciencia del cerebro.
07:15
And I've also discovered that this can work at all levels
136
435263
3365
Descubrí también que esto puede funcionar en todos los niveles
07:18
in any type of company.
137
438652
1230
y en cualquier tipo de compañías.
07:19
You don't need the fixed salaries or the stable careers.
138
439906
3404
No es necesario un salario fijo ni puestos ya asignados.
07:24
This is because science shows
139
444254
3549
Esto es porque la ciencia demuestra
07:27
that humans have an innate sense of fairness.
140
447827
3967
que los humanos tienen un sentido innato de justicia.
07:33
We know what is right and what is wrong
141
453039
2802
Sabemos lo que está bien y lo que está mal
07:35
before we can talk or think about it.
142
455865
1928
antes de que empecemos a pensar o a hablar de ello.
07:39
My favorite experiment
143
459009
2459
Mi experimento favorito
07:41
has six-month old babies
144
461492
2729
es con bebés de seis meses
07:44
watching a ball trying to struggle up a hill.
145
464245
3809
en el que observan una esfera que trata de subir una colina.
07:48
And there's a helpful, friendly square that pushes the ball up the hill,
146
468943
4027
Hay un cuadrado amigable y solidario que empuja la esfera cuesta arriba,
07:52
and then a mean triangle pushes the ball back down.
147
472994
3245
y luego viene un triángulo malo que empuja la esfera cuesta abajo.
07:57
After watching this several times,
148
477042
2382
Luego de ver esta secuencia varias veces,
07:59
they ask the babies to pick,
149
479448
2070
les piden a los bebés que escojan
08:01
to choose what to play with.
150
481542
1342
con qué quieren jugar.
08:02
They can pick a ball, a square or a triangle.
151
482908
3293
Pueden elegir entre la pelota, el cuadrado y el triángulo.
08:07
They never pick up the triangle.
152
487265
2191
Nunca escogen el triángulo.
08:09
All the babies want to be the square.
153
489480
1864
Todos los bebés quieren el cuadrado.
08:13
And science also shows
154
493590
2072
Y la ciencia también revela
08:15
that when we see or perceive fairness,
155
495686
2762
que cuando vemos o percibimos una situación justa,
08:18
our brain releases a substance that gives us pleasure,
156
498472
3693
nuestro cerebro libera una sustancia que nos proporciona placer,
08:22
proper joy.
157
502189
1150
alegría plena.
08:24
But when we perceive unfairness, we feel pain ...
158
504225
2952
Pero cuando percibimos una situación injusta, sentimos dolor
08:28
even greater pain
159
508601
1204
—un dolor incluso más profundo
08:29
than the same type of pain as if I really hurt myself.
160
509829
2617
que el que sentimos cuando nos lastimamos de verdad—.
08:33
That's because unfairness triggers the primitive, reptile part of our brain,
161
513275
4136
Esto es porque las situaciones injustas
activan la parte primitiva y reptiliana de nuestro cerebro.
08:37
the part that deals with threats and survival,
162
517435
3482
la que maneja las amenazas y el sentido de supervivencia,
08:40
and when unfairness triggers a threat, that's all we can think about.
163
520941
3508
y cuando una situación injusta provoca una amenaza,
nos bloqueamos.
08:44
Motivation, creativity, teamwork,
164
524473
3024
La motivación, la creatividad, el trabajo en equipo,
08:47
they all go way back.
165
527521
1523
todo retrocede.
08:50
And it makes sense that we're wired this way,
166
530119
2183
Y es lógico que estemos programados para que así sea,
08:52
because we're social animals.
167
532326
1515
porque somos animales sociales.
08:55
We need to be part of a community to survive.
168
535000
2484
Necesitamos ser parte de una comunidad para sobrevivir.
08:58
We're born so helpless
169
538134
2088
Nacemos tan indefensos
que necesitamos del cuidado de otros hasta cerca de los 10 años de edad,
09:00
that someone needs to look after us until we're maybe 10 years old,
170
540246
3206
09:03
so our brain evolves towards food.
171
543476
2246
y así nuestro cerebro evoluciona hacia la comida.
09:05
We need to be in that community.
172
545746
1889
Necesitamos estar en esa comunidad.
09:07
So whether I like it or not,
173
547659
2577
En definitiva, me guste o no,
09:10
not being invited to the friend's wedding,
174
550260
2870
al no haber sido invitado a la boda de mi amigo,
09:13
my lizard brain is generating the same response
175
553154
2993
mi cerebro reptiliano genera la misma respuesta
09:16
as if I'm about to be pushed out from my community.
176
556171
2848
que si me fueran a expulsar de la comunidad.
09:20
So science explains quite nicely why fairness is good
177
560763
4302
De este modo, la ciencia explica muy bien
por qué las situaciones justas son buenas
09:25
and why unfairness makes us really defensive,
178
565089
2373
y por qué las injustas nos ponen a la defensiva.
09:27
but science also shows that in a fair environment,
179
567486
3515
Pero la ciencia muestra también que, en un entorno justo,
09:31
not only do we all want to be the square,
180
571025
3075
no sólo queremos ser el cuadrado,
09:34
but we tend to be the square,
181
574124
2085
sino que tendemos a ser el cuadrado,
09:36
and this allows other people to be fair in turn.
182
576233
3501
y esto hace que otras personas sean, a la vez, justas.
09:39
This creates a beautiful fairness circle.
183
579758
2506
Así se crea un bello círculo de justicia.
09:43
But while we start off fair ...
184
583934
1682
Pero cuando empezamos a ser justos desde el comienzo,
09:46
one drop of unfairness contaminates the whole pool,
185
586934
5063
una sola gota de injusticia contamina la piscina entera
09:52
and unfortunately, there's plenty of drops in that pool.
186
592021
3119
y, lamentablemente, hay muchas otras gotas en esa piscina.
09:56
So our effort should be to filter out
187
596606
3961
Nuestro esfuerzo, entonces, debe ser el de filtrar
las situaciones de injusticia cuanto más sea posible,
10:00
as much unfairness as we can from everywhere,
188
600591
2096
10:02
starting from our communities, starting from our companies.
189
602711
2762
en todos los ámbitos, empezando por la comunidad, la empresa.
10:06
I worry about this a lot because I lead a team of 3,000 excellent people,
190
606687
5548
Este tema me preocupa particularmente,
porque estoy a cargo de un equipo de 3000 personas excelentes,
10:12
and the difference between 3,000 happy, motivated team workers
191
612259
4270
y la diferencia entre 3000 empleados felices y motivados,
que trabajan en equipo,
10:16
and 3,000 clock-watchers is everything.
192
616553
2983
y 3000 personas que miran su reloj, lo es todo.
10:21
So the first thing I try to do in my fairness crusade
193
621154
5353
Por eso, lo primero que trato de hacer en mi cruzada por la justicia
(Risas)
10:26
is to try to take myself out of the equation.
194
626531
3346
es tratar de ponerme fuera de la ecuación.
10:29
That means being aware of my own biases.
195
629901
2096
Esto significa tomar conciencia de mis propios prejuicios.
10:32
For example, I really like people who say yes
196
632021
2650
Por ejemplo, me encanta la gente que dice que sí
10:34
to whatever I suggest.
197
634695
1238
a lo que yo sugiero.
10:35
(Laughter)
198
635957
1345
(Risas)
10:37
But that's not very good for the company
199
637326
2028
Pero eso no es bueno para la empresa,
10:39
and not very good for anyone who has different ideas.
200
639378
2478
ni tampoco para los que tienen otras ideas.
10:41
So we try to actively promote a culture of diversity of opinions
201
641880
4240
Por eso intentamos promover activamente
una cultura de diversidad de opiniones y de personalidades.
10:46
and diversity of character.
202
646144
1685
10:47
The second thing we do is a little more procedural.
203
647853
2382
La segunda medida es más procedimental.
10:50
We look at all the rules, the processes, the systems in the company,
204
650259
3704
Estudiamos las reglas, los procesos, los sistemas en la compañia,
10:53
the ones we use to take decisions and allocate resources,
205
653987
3596
los que usamos para tomar decisiones y asignar recursos,
10:57
and we try to get rid of anything that's not very clear,
206
657607
3363
y tratamos de evitar lo que no está claro,
11:00
not very rational, doesn't make sense,
207
660994
1850
no es racional o no tiene sentido,
11:02
and we also try to fix anything that's limiting
208
662868
2311
e intentamos solucionar todo lo que esté restringiendo
11:05
the transfer of information within the company.
209
665203
2663
la transferencia de información dentro de la empresa.
11:07
We then look at the culture and the motivation for the same reasons.
210
667890
3288
Luego analizamos la cultura y la motivación por las mismas razones.
11:11
But my point is that however hard you look at the rules,
211
671202
2715
Pero el punto es que, independientemente de lo minuciosos que seamos
11:13
the processes, the systems -- and we have to do that --
212
673941
2623
en analizar las reglas, los procesos, los sistemas —que es necesario hacer—,
11:16
but however hard we look,
213
676588
1670
11:18
we're never going to do enough to get to the real essence of fairness.
214
678282
3460
nunca estaremos haciendo lo suficiente
para llegar a la verdadera esencia del sentido de justicia.
11:21
That's because the last mile of fairness requires something else.
215
681766
4158
Esto es porque el último tramo de la justicia requiere algo más.
11:27
It's about what people's emotions are,
216
687330
2270
Tiene que ver con las emociones,
11:29
what their needs are,
217
689624
1563
con las necesidades de las personas,
11:31
what's going on in their private lives,
218
691211
2619
con lo que les pasa en la vida privada,
11:33
what society needs.
219
693854
1435
con lo que la sociedad necesita.
11:36
These are all questions and elements
220
696994
2763
Estas son todas preguntas y elementos
11:39
that are very hard to put into a spreadsheet, into an algorithm.
221
699781
3850
difíciles de representar en una hoja de cálculo, en un algoritmo.
11:43
It's very hard to make them part of our rational decision.
222
703655
3223
Es muy difícil hacerlas parte de nuestra decisión racional.
11:46
But if we miss these, we're missing key important points,
223
706902
3636
Pero si no las tenemos en cuenta, dejaremos pasar puntos claves,
11:50
and the outcome is likely to feel unfair.
224
710562
2299
y es posible que el resultado se interprete como injusto.
11:54
So we should cross-check our decisions with our fairness center switched on.
225
714180
4167
Debemos entonces verificar nuestras decisiones
con el centro de justicia activado.
11:59
Is it right that this guy should get the job he's really hoping to get?
226
719502
3356
¿Es correcto que esta persona obtenga el empleo que realmente desea?
12:03
Is it right that this guy should be fired?
227
723414
2302
¿Corresponde despedir a esta persona?
12:07
Is it right that we should be charging so much for this product?
228
727273
3198
¿Es correcto cobrar tanto por este producto?
12:12
These are tough questions.
229
732129
1500
Estas son preguntas difíciles.
12:15
But if we take the time to ask ourselves
230
735241
3881
Pero si nos tomamos el tiempo para preguntarnos
12:19
whether the rational answer is the right one ...
231
739146
4102
si la respuesta racional es la correcta ...
12:24
we all know deep inside what the answer is.
232
744529
2857
todos sabemos, en el fondo, cuál es la respuesta.
12:27
We've known since we were babies.
233
747410
1611
Lo sabemos desde bebés.
12:30
And to know what the right answer is
234
750975
2340
Y saber cuál es la respuesta correcta
12:33
is pretty cool for decision-making.
235
753339
1888
es muy bueno a la hora de tomar decisiones.
12:37
And if we turn on our hearts,
236
757130
2717
Y si usamos el corazón,
12:39
that's the key to getting the real best out of people,
237
759871
2643
—que es la clave para sacar lo mejor de la gente,
12:42
because they can smell it if you care,
238
762538
2643
porque presienten cuando les importamos—,
12:45
and only when you really care will they leave their fears behind
239
765205
3097
y si demostramos que nos importan, dejarán atrás sus miedos
12:48
and bring their true selves to work.
240
768326
1807
y vendrán a trabajar con la versión real de sí mismos.
12:51
So if fairness is a keystone of life,
241
771731
2609
En definitiva, si la justicia es una piedra angular en la vida,
12:54
why isn't every leader making it their priority?
242
774364
2927
¿por qué los líderes no la toman como prioridad?
12:58
Wouldn't it be cool to work in a company that was more fair?
243
778019
2928
¿No sería maravilloso trabajar en una empresa que sea más justa?
13:02
Wouldn't it be great to have colleagues and bosses
244
782492
2575
¿No sería fantástico tener colegas y jefes que fueran seleccionados y capacitados
13:05
that were selected and trained for fairness and for character
245
785091
4092
en base a su sentido de justicia y a su personalidad
13:09
and not based on 60-year-old GMATs?
246
789207
2233
y no por su desempeño en el examen de aptitudes empresariales GMAT,
que tiene ya 60 años?
13:13
Wouldn't it be nice to be able to knock on the door
247
793225
2405
¿No sería bueno poder golpear la puerta de un director de justicia?
13:15
of a Chief Fairness Officer?
248
795654
1721
13:18
We'll get there, but why is it not happening now?
249
798172
2727
Lo lograremos, pero ¿por qué no está ocurriendo ahora?
13:21
Well, partly, it's because of inertia,
250
801502
2335
En parte, es por inercia.
13:23
partly, it's because fairness isn't always easy.
251
803861
3157
En parte, porque no siempre es fácil ser justos.
13:27
It requires judgment and risk.
252
807042
1801
Requiere juicio y riesgo.
13:29
Drilling that eighth well was a risk.
253
809741
2500
Perforar aquel octavo pozo fue arriesgado.
13:33
Promoting the guy who didn't finish high school was a risk.
254
813336
3079
Ascender a aquel empleado
que no había completado su educación secundaria fue un riesgo.
13:37
Building a cheese factory in Ecuador was a risk.
255
817164
2833
Construir aquella fábrica de queso en Ecuador fue un riesgo.
13:41
But fairness is a risk worth taking,
256
821354
3819
Pero ser justos es un riesgo que vale la pena correr,
13:45
so we should be asking ourselves,
257
825197
2556
por eso deberíamos preguntarnos,
13:47
where can we take this risk?
258
827777
2316
¿dónde podemos asumir este riesgo?
13:51
Where can we push ourselves a little bit further,
259
831031
4247
¿Dónde podemos avanzar un poco más,
13:55
to go beyond what's rational and do what's right?
260
835302
2959
ir más allá de lo racional y hacer lo correcto?
13:59
Thank you.
261
839865
1151
Gracias.
14:01
(Applause)
262
841040
5618
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7