How judges can show respect | Victoria Pratt

79,895 views ・ 2017-12-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
„Sudijo, želim da vam kažem nešto. Želim nešto da vam kažem.
00:16
I been watching you
1
16960
1736
Posmatrala sam vas.
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
Vi niste dvolični.
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
Vi sve tretirate jednako.“
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
To mi je rekla transrodna prostitutka,
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
koja je, pre nego što sam došla na stolicu za sudije,
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
otpustila svog javnog branioca,
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
izvređala sudskog policajca
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
i izvikala se na osobu koja je sedela pored nje:
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
„Ne znam u šta gledaš. Ja izgledam bolje nego devojka sa kojom si.“
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
(Smeh)
00:41
She said this to me
11
41600
1896
To mi je rekla
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
nakon što sam njeno muško ime izgovorila dovoljno tiho,
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
da bi moglo biti zabeleženo,
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
a njeno žensko ime dovoljno glasno
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
da bi mogla da sa dostojanstvom došeta prolazom do savetnikovog stola.
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
Ovo se zove proceduralna pravda, poznato i kao proceduralna pravičnost,
01:00
at its best.
17
60000
1576
u svom najboljem obliku.
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
Vidite, ja sam ćerka Afroamerikanca koji je bio smećar,
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
koji je rođen u Harlemu
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
i koji je provodio leta na rasno podeljenom jugu.
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
Soy la hija de una peluquera dominicana.
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
Ovo sam uradila samo da proverim da li me pažljivo slušate.
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
(Smeh)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
Ćerka sam dominikanske kozmetičarke,
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
koja je došla u ovu zemlju u potrazi za boljim životom za svoju nerođenu decu.
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
Roditelji su me učili: ophodi se prema svima
sa dostojanstvom i poštovanjem,
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
bez obzira na to kako izgledaju, šta imaju obučeno,
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
bez obzira na to kako govore.
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
Vidite, principi pravičnosti
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
su usađeni u mene na ranom uzrastu,
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
i nisam bila svesna da je to bila najvažnija lekcija
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
koju ću doneti sa sobom na stolicu za sudiju Opštinskog suda u Njuarku.
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
Zbog toga što su me dovlačili sa igrališta sa samo 10 godina
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
da prevodim svojim članovima porodice
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
kada su počeli da migriraju u Sjedinjene Američke Države,
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
ja razumem koliko obeshrabrujuće za neku osobu, početnika,
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
može biti snalaženje kroz bilo koji državni sistem.
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
Svakog dana, širom Amerike i cele planete,
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
ljudi se susreću sa sudovima,
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
a to je mesto koje je nepoznato,
zastrašujuće i često neprijateljski nastrojeno prema njima.
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
Oni su zbunjeni prirodom njihovih optužbi,
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
iznervirani zbog svog susreta sa policijom
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
i suočeni sa posledicama koje mogu uticati na njihove odnose, njihove finansije,
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
čak i njihovu slobodu.
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
Dozvolite mi da vam dočaram
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
kako prosečnoj osobi izgleda susret sa sudom.
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
Prvo, iznervirani su jer ih pretresaju dok prolaze kroz sudsko obezbeđenje.
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
Konačno prolaze kroz sudsko obezbeđenje,
šetaju po zgradi, pitaju različite ljude ista pitanja
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
i dobijaju različite odgovore.
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
Kada konačno dođu do mesta gde bi trebali da budu,
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
postaje veoma loše kada se susreću sa sudom.
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
Šta biste rekli kada bih vam rekla
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
da postoji način da se poboljša ljudsko iskustvo sa sudovima,
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
poveća njihovo pridržavanje zakona
03:03
and court orders,
57
183680
1456
i sudskih poziva,
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
i istovremeno poveća poverenje javnosti
03:08
in the justice system
59
188000
1256
u pravosudni sistem
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
jednom jednostavnom idejom?
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
Ta jednostavna ideja je proceduralna pravda
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
i to je koncept koji kaže da,
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
ako ljudi doživljavaju da se prema njima ophodi pravedno,
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
sa dostojanstvom i poštovanjem,
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
oni će poštovati zakon.
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
To je ono što je profesor Tom Tajler sa Jejla shvatio
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
kada je počeo da izučava još '70-ih godina
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
zašto ljudi poštuju zakon.
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
On je pronašao da, ukoliko ljudi vide pravosudni sistem
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
kao legitiman autoritet koji nameće pravila i propise,
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
oni će ih pratiti.
03:41
His research concluded
72
221920
1896
Zaključak njegovog istraživanja je bio
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
da bi ljudi bili zadovoljni
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
sudskim presudama,
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
čak i ako je sudija presudio na njihovu štetu,
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
ukoliko vide da su prema njima postupali pravedno,
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
sa dostojanstvom i poštovanjem.
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
A čime počinje ta procena pravičnosti?
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
Počinje obraćanjem sudije učesnicima suda.
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
Biti sudija ponekad deluje
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
kao da imate rezervisano mesto za neki tragični rijaliti šou
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
u kome nema prekida za reklame
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
niti završne epizode.
04:17
It's true.
84
257480
1416
Istina.
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
Ljudi pred mene dolaze sa lisicama,
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
ovisni o drogama, depresivni, gladni
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
i mentalno bolesni.
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
Kada sam videla da je njihova potreba za pomoći
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
veća nego moj strah od toga da ispadnem ranjiva kao sudija,
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
shvatila sam da ne samo da treba nešto da uradim,
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
nego da, u suštini, mogu nešto da uradim.
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
Dobra vest je da su principi proceduralne pravde jednostavni
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
i mogu biti primenjeni koliko sutra.
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
A još bolje vesti su da to ne košta ništa.
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
(Smeh)
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
Prvi princip je glas.
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
Dajte ljudima priliku da govore,
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
čak i kada im ne dozvolite da govore.
04:58
Explain it.
99
298040
1256
Objasnite im.
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
„Gospodine, neću vam dozvoliti da govorite sada.
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
Nemate advokata.
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
Ne želim da kažete nešto što će štetiti vašem slučaju.“
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
Za mene je zadavanje eseja optuženima
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
bilo sjajan način davanja glasa.
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
Nedavno sam dala jednom studentu od 18 godina da napiše esej.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
Izražavao je žaljenje zbog optužbi za maloletničko konzumiranje alkohola.
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
Dok je stajao preda mnom i čitao svoj esej,
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
dok je gubio glas i ruke su mu drhtale,
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
rekao je da se boji da će postati alkoholičar, kao njegova mama,
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
koja je umrla nekoliko meseci ranije od bolesti jetre uzrokovane alkoholom.
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
Vidite, dodeljivanje zadataka kao što su pismo mom ocu, pismo mom sinu:
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
„Da sam onda znao ono što sada znam...“
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
„Da sam verovao u jednu jedinu pozitivnu stvar o sebi,
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
kako bi drugačiji moj život bio?“
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
daje mogućnost osobi da bude introspektivna,
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
da pronikne u sebe,
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
gde se ionako nalaze svi odgovori.
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
U isto vreme, daje im mogućnost
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
da podele sa sudom nešto što zadire izvan njihovog kriminalnog dosijea
05:58
and their charges.
120
358440
1240
i njihovih optužbi.
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
Sledeći princip je neutralnost.
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
Kada povećavate poverenje javnosti u pravosudni sistem,
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
neutralnost je najvažnija.
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
Sudija se ne može doživeti kao neko ko favorizuje jednu stranu naspram druge.
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
Sudija mora da donese svesnu odluku da ne izgovara reči kao što su:
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
„moj policajac“, „moj tužilac“, „moj branilac“.
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
A to je jako teško kada radimo u okruženju
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
u kome imate ljude koji su dodeljeni sudu,
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
a to su jedni te isti ljudi koji ulaze i izlaze iz vaše sudnice.
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
Kada razmišljam o neutralnosti,
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
setim se kada sam bila novopečeni diplomac Ratgersove škole za pravo
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
i sveže potkovani advokat,
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
i kada sam ušla u arbitražu gde su me pozdravila dva seda muškarca
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
koji su se šalili na račun poslednje partije golfa koju su zajedno odigrali
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
i planirali buduće zajedničko druženje.
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
Znala sam da moj klijent ne bi mogao da se tretira pravično na tom skupu.
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
Sledeći princip je razumevanje.
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
Ključno je da učesnici u sudu razumeju proces,
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
posledice procesa
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
i šta se očekuje od njih.
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
Ja volim da kažem da je pravnički jezik jezik koji koristimo da bismo zbunjivali.
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
(Smeh)
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
Ja sam veoma svesna da ljudi koji se pojave preda mnom,
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
mnogi od njih, imaju veoma nisko obrazovanje,
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
a engleski je često njihov drugi jezik.
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
Zato ja pričam jednostavan engleski u sudu.
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
Dobar primer za ovo je kada sam bila mladi sudija -
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
ne, mislila sam, mlađi sudija,
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
(Smeh)
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
Kada sam bila mlađi sudija, stariji sudija je došao do mene,
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
dao mi skripte i rekao:
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
„Ako misliš da neko ima mentalnih problema,
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
pitaj ih ova pitanja i na osnovu njih možeš dati svoju procenu.“
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
Tako, prvi put kada sam videla nekog
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
koji je imao ono što sam mislila da je mentalni problem,
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
potražila sam svoje skripte i počela postavljati pitanja:
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
„Hm, gospodine, da li uzimate psiho... hm... psihotrop...
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
psihotropne lekove?“
07:50
"Nope."
159
470480
1200
„ Jok.“
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
„Gospodine, da li ste ranije bili lečeni kod psihijatra?“
07:56
"Nope."
161
476560
1216
„Jok.“
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
Ali bilo je sasvim očigledno da je osoba patila od nekog oblika mentalne bolesti.
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
Jednog dana, isfrustrirana, rešila sam da bacim skriptu i pitam jedno pitanje:
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
„Gospođo, je l' uzimate lekove da razbistrite mozak?“
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
„Da, sudijo, uzimam Haldol za moju šizofreniju,
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
Zanaks za moju anksioznost.“
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
Pitanje funkcioniše čak i kad ne funkcioniše.
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
„Gospodine L, da li uzimate lekove da razbistrite mozak?“
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
„Ne sudijo, ne uzimam lekove da bih razbistrio mozak,
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
ja uzimam lekove da zaustavim glasove u glavi,
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
ali moj mozak je dobro.“
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
(Smeh)
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
Vidite, kad ljudi razumeju pitanje,
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
oni vam mogu dati vredne informacije
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
koje omogućavaju sudu da donosi svrsishodne odluke
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
o slučajevima koji se pred njima nalaze.
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
Poslednji princip je poštovanje,
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
bez koga ne bi funkcionisao nijedan od prethodnih principa.
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
E sad, poštovanje može biti i samo:
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
„Dobar dan, gospodine“ „Dobro jutro, gospođo.“
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
To je gledanje u oči osobi koja stoji pred vama,
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
posebno kada im izričete kaznu.
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
To je kada kažem: „Hm, kako ste danas?
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
Šta se to dešava kod vas?"
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
I to ne izgovoreno kao da pozdravljam,
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
nego kao neko koga stvarno interesuje odgovor.
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
Poštovanje je razlika između izgovorenog:
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
„Gospođo, imate li poteškoća
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
sa razumevanjem informacija u tim papirima?“
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
nasuprot: „Umete da čitate i pišete, zar ne?“
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
kada shvatite da postoji problem sa pismenošću.
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
A dobra stvar sa poštovanjem jeste što je ono zarazno.
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
Ljudi vide da vi poštujete druge ljude,
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
pa i oni pripisuju to poštovanje sebi samima.
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
Vidite, to je upravo ono što mi je transrodna prostitutka govorila.
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
Ja sudim tebi isto koliko ti misliš da možeš suditi meni.
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
Ja vam ne govorim svoje mišljenje,
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
govorim vam ono što sam doživela,
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
koristeći proceduralnu pravdu da bih promenila kulturu u svom sudu
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
i u sudnici.
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
Nakon udobnog sedenja tokom sedam meseci
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
kao sudija za saobraćajne prekršaje,
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
upućena sam na premeštaj u krivični sud,
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
u krivičnu sudnicu „Drugi deo“.
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
Morate razumeti,
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
ovo nije bila dobra vest.
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
(Smeh)
09:59
It was not.
208
599960
1256
Nije.
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
„Drugi deo" je bio poznat kao najgora sudnica u gradu,
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
a neki bi čak rekli i u celoj državi.
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
To je bila tipična urbana sudnica sa jednim istim ljudima,
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
znate, standardno vam se ređaju sitni prestupnici -
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
znate, sitni kriminalci,
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
prostitutke ovisne od droge,
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
mentalno bolesni beskućnici sa kaznama zbog ugrožavanja kvaliteta života,
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
srednjoškolac koji je napustio školu i postao diler droge
i mladi ljudi koji su skrenuli sa pravog puta -
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
znate, oni koji služe doživotnu robiju,
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
svaki put po 30 dana.
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
Na sreću, Grad Njuark je odlučio da stanovnici Njuarka zaslužuju bolje,
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
te su postali partneri sa Centrom za inovacije sudova
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
i pravosuđem Nju Džersija,
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
u cilju stvaranja rešenja za zajednicu Njuarka,
10:44
a community court program
223
644720
2096
sudskog programa u zajednici,
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
koji obezbeđuje alternativne sankcije.
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
To znači da sad sudija
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
može okrivljenom izreći kaznu uz dodeljenu pomoć.
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
Po tome, okrivljeni koji bi u suprotnom dobio kaznu zatvora,
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
sad je bio u mogućnosti da dobije individualne savetodavne seanse,
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
grupne savetodavne seanse, kao i da se oduže zajednici,
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
što zovemo društveno koristan rad.
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
Jedini problem je što ovaj divan program
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
sad dolazi u Njuark i biće primenjen gde?
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
Krivična sudnica „Drugi deo“.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
A ponašanje tamo je bilo strašno.
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
A razlog što je ponašanje tamo bilo strašno
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
je zato što je svako ko je poslat tamo shvatao da je tamo poslat po kazni.
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
Policajci koji su povremeno imali disciplinske mere,
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
javni pravobranilac i tužilac
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
su se osećali kao da služe zatvorsku kaznu svakih 30 dana,
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
sudije su znale da su im zadali težak zadatak
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
kao u bratstvu ili sestrinstvu na koledžu.
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
Jednom mi je rečeno da se advokat koji je radio tu
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
govorio o optuženima kao o „svetskom šljamu“
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
a onda je morao da ih zastupa.
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
Slušala sam priče od drugih:
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
„O, kako možeš raditi sa tim ljudima? Oni su grozni.
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
Ti si sudija, nisi socijalni radnik.“
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
Ali realnost je da mi kao društvo kriminalizujemo društvene bolesti,
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
onda šaljemo ljude kod sudija i kažemo: „Učini nešto.“
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
Ja sam odlučila da ću voditi primerom.
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
Dakle, moj prvi pokušaj ovog pristupa bio je kad se muškarac u šezdesetim
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
pojavio preda mnom sa lisicama.
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
Imao je spuštenu glavu a njegovo telo je pokazivalo znakove narkomanske krize.
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
Pitala sam ga koliko dugo je ovisnik, a on mi je odgovorio: „30 godina.“
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
Onda sam ga pitala: „Da li imate dece?“
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
„Da, imam sina koji ima 32 godine“, odgovorio je.
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
A onda sam ja rekla: „O, znači, vi nikad niste imali priliku
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
da budete otac svome sinu, zbog svoje ovisnosti.“
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
Počeo je da plače.
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
Rekla sam: „Znate šta, pustiću vas da da idete kući
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
i vratićete se nakon dve nedelje,
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
pa kada dođete, dodelićemo vam neku vrstu pomoći za vašu ovisnost.“
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
Na veliko iznenađenje, dve nedelje potom, on je sedeo u sudnici.
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
Kada je prišao, rekao mi je: „Sudijo, vratio sam se u sud
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
zato što ste mi pokazali više ljubavi nego što sam ja ikada imao za sebe.“
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
Pomislila sam: „Bože, on je čuo ljubav sa moje stolice?
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
Mogla bih da radim ovo ceo dan.“
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
(Smeh)
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
Zato što je činjenica da, ako se sud drugačije ponaša,
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
onda, prirodno, i ljudi drugačije reaguju.
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
Sud postaje mesto na koje možete doći da zatražite pomoć,
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
kao što je šezdesetogodišnja beskućnica koja ima šizofreniju,
13:15
who was in distress
274
795440
1416
koja je bila u agoniji
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
boreći se sa glasovima u svojoj glavi,
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
upala u sud i počela vikati: „ Sudijo!
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
Samo sam došla da vidim kako ste.“
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
Nekoliko meseci sam pratila njen slučaj,
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
njeno pridržavanje uzimanja lekova,
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
i upravo sam bila zaključila njen slučaj, nekoliko nedelja ranije.
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
Tog dana, njoj je bila potrebna pomoć,
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
i došla je u sud.
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
Nakon četiri sata nagovaranja od strane sudije,
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
policijskih službenika i osoblja,
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
ubedili su je da ode u ambulantu,
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
odakle će je odvesti u krizno odeljenje
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
da bi mogla da dobije svoje lekove.
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
Ljudi su postali povezani sa svojom zajednicom
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
kada se sud promeni,
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
kao jedan pedesetogodišnjak
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
koji mi je rekao: „Društveno koristan rad je bio strašan, sudijo.
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
Morao sam da čistim park, a on je bio pun praznih vrećica od heroina,
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
a deca se tu igraju.“
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
Priznao je, lomeći svoje ruke:
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
„Sudijo, shvatio sam da je moja krivica,
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
zato što sam ja koristio taj isti park da se drogiram,
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
i pre nego što ste me poslali tamo na društveno koristan rad,
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
nikad nisam bio u parku a da nisam bio nadrogiran,
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
tako da nikad nisam ni primetio da se deca tamo igraju.“
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
Svaki ovisnik u sudnici je spustio glavu.
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
Ko bi bio bolji učitelj?
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
To pomaže da sud ponovo uspostavi odnos sa zajednicom,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
kao što je slučaj sa dvadesetogodišnjim momkom
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
koji je dobio razgovor za posao kroz sudski program.
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
Dobio je razgovor za posao u kompaniji za čišćenje kancelarija,
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
i vratio se u sud da se pohvali:
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
„Sudijo, čak sam i radio u svom odelu nakon razgovora,
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
da bih dokazao tim ljudima koliko jako želim taj posao.“
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
To se dešava kada se osoba od autoriteta
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
odnosi prema vama sa dostojanstvom i poštovanjem,
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
kao četrdesetogodišnjak na koga sam naletela u ulici
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
koji mi je rekao: „Sudijo, primećujete li nešto drugačije?“
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
Kada sam pogledala,
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
pokazivao je na njegove nove zube,
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
koje je mogao da dobije nakon uputa kroz program,
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
ali je mogao je da ih dobije da bi zamenio stare zube
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
čiji je gubitak bio posledica dugogodišnjeg korišćenja heroina.
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
Kada se pogleda u ogledalo,
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
on sada vidi nekog koga vredi spasiti.
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
Vidite, ja imam san,
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
a taj san je da će sudije koristiti ovo sredstvo
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
da sprovedu revoluciju u zajednicama kojima služe.
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
E sad, ova sredstva nisu čudotvorni štapići,
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
ali nas približavaju svetlosnim godinama brže mestu gde želimo da budemo,
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
a to je mesto na kome ljudi ulaze u naše sudnice
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
verujući da će se prema njima ophoditi sa dostojanstvom i poštovanjem
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
i znajući da će pravda biti zadovoljena.
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
Zamislite to, jednostavna ideja.
15:55
Thank you.
329
955200
1216
Hvala vam.
15:56
(Applause)
330
956440
6320
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7