How judges can show respect | Victoria Pratt

79,588 views ・ 2017-12-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
"Juez, quiero decirle algo. Quiero decirle algo.
00:16
I been watching you
1
16960
1736
La he estado mirando
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
y Ud. no es una hipócrita.
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
Ud. trata a todos por igual".
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
Eso me lo dijo una prostituta transgénero
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
quien antes de llegar al banquillo
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
había despedido a su abogado de oficio,
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
insultado al oficial de la corte
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
y gritado a la persona sentada a su lado.
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
"No sé qué estás mirando. Soy más linda que la chica con la que estás".
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
(Risas)
00:41
She said this to me
11
41600
1896
Ella me dijo esto
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
después de decir su nombre masculino lo suficientemente bajo
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
para que pudiera ser registrado,
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
pero dije su nombre femenino lo suficientemente fuerte
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
para que pudiera caminar por el pasillo hacia la mesa del consejero con dignidad.
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
Esto es justicia procesal, también conocida como equidad procesal,
01:00
at its best.
17
60000
1576
en su mejor momento.
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
Soy hija de un recolector de basura afroestadounidense
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
quien nació en Harlem
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
y pasó sus veranos en el Sur segregado.
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
Soy la hija de una peluquera dominicana.
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
Lo hago para asegurarme de que siguen prestando atención.
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
(Risas)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
Soy la hija de una peluquera dominicana
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
que vino a este país para tener una mejor vida para sus hijos todavía por nacer.
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
Mis padres me enseñaron a tratar a todas las personas con dignidad y respeto,
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
sin importar su aspecto; sin importar su ropa,
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
sin importar cómo hablaran.
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
Ya ven, los principios de la equidad
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
me los enseñaron a una corta edad,
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
e inconscientemente fue la lección más importante
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
que llevé conmigo al banco de la corte municipal de Newark.
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
Y porque sacada del patio de recreo
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
a la corta edad de 10 años para traducir para miembros de la familia
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
cuando comenzaron a migrar a EE.UU.,
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
entiendo lo desalentador que puede ser para una persona novata,
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
navegar por cualquier sistema de gobierno.
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
Todos los días en todo EE.UU. y en todo el mundo,
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
las personas se encuentran con nuestros tribunales,
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
y es un lugar extraño, intimidante
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
y a menudo hostil hacia ellos.
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
Están confundidos sobre la naturaleza de sus cargos,
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
molestos por sus encuentros con la policía,
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
enfrentándose a consecuencias que podrían afectar sus relaciones,
sus finanzas e incluso su libertad.
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
Déjenme trazarles una foto
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
de lo que es para la persona promedio ante nuestros tribunales.
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
Primero, están molestos por tener que pasar el control la seguridad de la corte.
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
Tras el control de seguridad de la corte, caminan por el edificio,
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
haciendo la misma pregunta a diferentes personas
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
obteniendo diferentes respuestas.
Cuando finalmente llegan a donde se supone que deben estar,
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
se ponen muy mal al verse ante los tribunales.
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
¿Qué pensarían si dijera
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
que pueden mejorar la experiencia de la corte popular,
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
aumentar el cumplimiento de la ley
03:03
and court orders,
57
183680
1456
y las órdenes judiciales,
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
mientras se aumenta la confianza del público
03:08
in the justice system
59
188000
1256
en el sistema de justicia
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
mediante una idea sencilla?
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
Bueno, esa idea sencilla es la justicia procesal
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
y es un concepto que dice
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
que si las personas perciben que son tratadas de manera justa
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
y con dignidad y respeto,
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
ellos obedecerán la ley.
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
Eso es lo que el profesor de Yale Tom Tyler encontró
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
cuando comenzó a estudiar en los años 70
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
por qué la gente obedece la ley.
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
Descubrió que si las personas ven el sistema de justicia
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
como una autoridad legítima para imponer reglas y regulaciones,
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
ellos las seguirían.
03:41
His research concluded
72
221920
1896
Su investigación concluyó
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
que la gente estaría satisfecha
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
con los fallos del juez,
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
incluso cuando el juez fallara en contra de ellos,
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
si perciben que fueron tratados con justicia
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
y con dignidad y respeto.
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
Y ¿cómo empieza esa percepción de justicia?
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
Comienza con la forma en que los jueces hablan a los participantes de la corte.
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
Ser juez
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
a veces es como tener un asiento de reserva para un reality show trágico
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
sin interrupciones para comerciales
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
y sin final de temporada.
04:17
It's true.
84
257480
1416
Es verdad.
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
La gente llega a mí esposada,
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
drogada, deprimida, hambrienta
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
y mentalmente enferma.
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
Cuando veía que su necesidad de ayuda
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
era mayor que mi miedo a parecer vulnerable en el banco,
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
me di cuenta de que no solo necesitaba hacer algo,
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
sino que, de hecho, podría hacer algo.
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
La buena noticia es que los principios de la justicia procesal son fáciles
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
y puede implementarse tan rápido como mañana.
Lo mejor es que se puede hacer sin coste alguno.
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
(Risas)
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
El primer principio es la voz.
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
Hay que a las personas la oportunidad de hablar,
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
incluso cuando no les dejas hablar.
04:58
Explain it.
99
298040
1256
Hay que explicarlo.
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
"Señor, no le dejo hablar ahora.
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
Ud. no tiene abogado,
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
no quiero que diga nada que perjudique su caso".
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
Para mí, asignar trabajos de redacción a los acusados
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
ha sido una forma tremenda de darles voz.
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
Recientemente le asigné una redacción a un estudiante universitario de 18 años.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
Lamentó su cargo de consumo de alcohol siendo menor de edad.
Mientras estaba de pie ante mí leyendo su ensayo,
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
su voz se quebraba y sus manos temblaban,
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
dijo que le preocupaba haberse convertido en un alcohólico como su madre,
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
que había muerto un par de meses antes
por una enfermedad hepática generada por el alcohol.
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
Ya ven, asignando una carta a mi padre, una carta a mi hijo,
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
"Si supiera entonces lo que sé ahora..".
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
"Si creyera en algo positivo de mí mismo,
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
¿Cómo sería de diferente mi vida?"
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
le da a la persona la oportunidad de ser introspectiva,
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
de verse por dentro,
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
que es, de todos modos, donde están todas las respuestas.
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
Pero también se les da una oportunidad
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
para compartir algo con el tribunal que va más allá
05:58
and their charges.
120
358440
1240
de sus antecedentes penales y de sus cargos.
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
El siguiente principio es la neutralidad.
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
Al aumentar la confianza pública en el sistema de justicia,
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
la neutralidad es primordial.
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
No se puede percibir que el juez está favoreciendo un lado sobre el otro.
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
El juez tiene que tomar una decisión consciente de no decir cosas como:
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
"mi oficial", "mi fiscal", "mi abogado defensor".
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
Y esto es un desafío cuando trabajamos en entornos
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
donde tienes personas asignadas a tus tribunales,
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
las mismas personas que entran y salen de sus tribunales también.
Cuando pienso en la neutralidad,
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
me acuerdo de cuando era una recién graduada de derecho de Rutgers
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
y una abogada recién horneada,
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
y entré en un arbitraje y me saludaron dos hombres de pelo gris
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
que estaban bromeando sobre el último juego de golf que jugaron juntos
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
y planeaban salidas sociales futuras.
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
Sabía que mi cliente no podría obtener una oportunidad justa en ese foro.
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
El siguiente principio es entender.
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
Es crítico que los participantes de la corte entiendan el proceso,
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
las consecuencias del proceso
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
y lo que se espera de ellos.
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
Me gusta decir que la jerga legal es el lenguaje usado para confundir.
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
(Risas)
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
Soy muy consciente de que las personas que aparecen ante mí,
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
muchas tienen escasa formación
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
y el inglés es a menudo su segundo idioma.
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
Así que hablo inglés sencillo en el tribunal.
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
Un gran ejemplo de esto fue cuando era una juez joven:
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
me refiero una juez más joven.
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
(Risas)
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
Cuando era una juez más joven, un juez superior vino a mí,
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
me dio un guion y dijo:
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
"Si cree que alguien tiene problemas de salud mental,
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
hágales estas preguntas y obtendrá su evaluación".
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
Y la primera vez que vi a alguien
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
que yo pensaba, que tenía un problema de salud mental,
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
fui a por mi guion y comencé a hacer preguntas.
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
"Señor, toma psico, psicotró...
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
medicación psicotrópica?"
07:50
"Nope."
159
470480
1200
"No".
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
"Señor, ¿ha tratado con un psiquiatra antes?"
07:56
"Nope."
161
476560
1216
"No".
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
Pero era obvio que la persona padecía una enfermedad mental.
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
Un día, en mi frustración, decidí eliminar el guion y hacer una pregunta.
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
"Señora, ¿toma medicamentos para despejar su mente?"
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
"Sí, juez, tomo a Haldol por mi esquizofrenia,
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
Xanax por mi ansiedad".
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
La pregunta funciona incluso cuando no.
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
"Sr. L, ¿toma medicamentos para aclarar su mente?"
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
"No, juez, no tomo medicamentos para aclarar mi mente.
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
Tomo medicamentos para detener las voces en mi cabeza,
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
pero mi mente está bien".
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
(Risas)
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
Ya ven, una vez que las personas entienden la pregunta,
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
ellos pueden darte información valiosa
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
eso permite a la corte tomar decisiones significativas
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
sobre los casos que están ante ellos.
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
El último principio es respeto,
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
que sin él ninguno de los otros principios puede funcionar.
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
El respeto puede ser tan simple como:
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
"Buenas tardes señor". "Buenos días señora".
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
Mirar a la persona frente a ti a los ojos
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
especialmente cuando los estás condenando.
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
Es cuando digo: "¿Cómo está hoy?
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
¿Y qué le pasa?
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
Y no como un saludo,
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
sino como alguien que está realmente interesado en la respuesta.
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
El respeto es la diferencia entre decir:
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
"Señora, ¿tiene dificultades
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
de entender la información en la documentación?"
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
o "Puede leer y escribir, ¿verdad?"
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
si una se da cuenta de que hay un problema de alfabetización.
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
Y lo bueno del respeto es que es contagioso.
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
La gente me ve siendo respetuosa con otras personas
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
y ellos aplican ese respeto a sí mismos.
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
Eso es lo que la prostituta transgénero me estaba diciendo.
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
Te estoy juzgando tanto como crees que puedes juzgarme.
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
No te estoy diciendo lo que pienso,
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
te estoy diciendo lo que he vivido,
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
usando la justicia procesal para cambiar la cultura en mi tribunal
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
y en la sala del tribunal.
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
Después de estar sentada cómodamente durante siete meses
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
como juez de un tribunal de tránsito,
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
me informaron que me trasladaban a la corte criminal,
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
a la sección segunda, a la corte criminal.
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
Quiero que entiendan,
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
que esto no era una buena noticia.
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
(Risas)
09:59
It was not.
208
599960
1256
No lo era.
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
La sección segunda era conocida como la peor corte de la ciudad,
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
algunas personas incluso dirían que del estado.
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
Era el típico tribunal urbano con justicia de puerta giratoria,
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
es decir, el grupo de delincuentes de bajo nivel,
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
es decir, la fruta más baja,
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
la prostituta adicta a las drogas,
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
la persona sintecho mentalmente enferma con poca calidad de vida,
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
el pequeño traficante de drogas de la escuela secundaria
y jóvenes descarriados,
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
esas personas con cadena perpetua
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
30 días cada vez.
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
Afortunadamente, la ciudad de Newark decidió que Newarkers merecía algo mejor,
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
y se asociaron con el Center for Court Innovation
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
y el poder judicial de Nueva Jersey
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
para crear la Newark Community Solutions,
10:44
a community court program
223
644720
2096
un programa de corte comunitario
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
que aplica sentencias alternativas.
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
Esto significa que un juez
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
puede sentenciar a un acusado al castigo con ayuda.
Así, un acusado que de otra manera recibiría una sentencia de cárcel
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
ahora puede obtener sesiones de asesoría individual,
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
sesiones de asesoramiento grupal, así como donación comunitaria,
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
que es lo que llamamos servicio comunitario.
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
El único problema es que este maravilloso programa
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
venía a Newark y ¿dónde iba a ser alojado?
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
En la sección segunda de la corte criminal.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
Y las actitudes allí eran terribles.
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
Y la razón por la cual las actitudes eran terribles allí
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
era porque todos a los que enviaban allí
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
se entendía que eran enviados para ser castigados.
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
Los oficiales que enfrentaban acciones disciplinarias,
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
el defensor público y el fiscal
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
sentían que dictaban sentencias de cárcel de 30 días en rotación,
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
los jueces sentían que estaban siendo aturdidos
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
como una fraternidad o hermandad universitaria.
Una vez me dijeron que un abogado que trabajaba allí
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
se refirió a los acusados ​​como "la escoria de la tierra"
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
y luego tuvo que representarlos.
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
Escuchaba cosas como:
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
"¿Cómo pudiste trabajar con esa gente? Son muy desagradables.
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
Eres juez, no un trabajador social".
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
Pero la realidad es que, como sociedad, criminalizamos los males sociales,
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
luego enviamos a la gente a un juez diciendo: "Haga algo".
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
Decidí que iba a predicar con el ejemplo.
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
Así, mi primera incursión en el enfoque fue cuando un hombre de 60 años
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
apareció ante mí esposado.
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
Bajó la cabeza y su cuerpo mostraba signos de abstinencia de drogas.
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
Le pregunté cuánto tiempo había sido adicto, y él dijo: "30 años".
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
Y le pregunté: "¿Tiene hijos?"
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
Y él dijo: "Sí, tengo un hijo de 32 años".
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
Y yo dije, "Entonces nunca tuvo la oportunidad
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
de ser padre de su hijo por su adicción".
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
Él comenzó a llorar.
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
Le dije: "¿Sabe qué?, voy a dejarle ir a casa,
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
y volverá en dos semanas,
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
y cuando vuelva, le daremos asistencia para su adicción".
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
Para mi sorpresa, tras dos semanas él estaba sentado en el tribunal.
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
Cuando se acercó, dijo: "Juez, volví a la corte
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
porque Ud. me enseñó más amor que el que yo tenía por mí".
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
Y pensé, Dios mío, ¿oyó ​​el amor desde el banco?
Podría hacer esto todo el día.
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
(Risas)
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
Porque la realidad es que
cuando el tribunal se comporta de manera diferente,
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
entonces, naturalmente, las personas responden de manera diferente.
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
El tribunal se convierte en un lugar al que puedes acudir en busca de ayuda,
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
como la mujer sintecho esquizofrénica de 60 años
13:15
who was in distress
274
795440
1416
que estaba en apuros
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
peleando con las voces en su cabeza,
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
y vino a la corte y gritó: "¡Juez!
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
Solo vine para ver cómo estaba".
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
Estuve monitoreando su caso por un par de meses,
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
su cumplimiento con su medicación,
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
y acababa de cerrar su caso hacía un par de semanas.
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
En ese día ella necesitaba ayuda,
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
y ella vino a la corte.
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
Y después de cuatro horas de persuasión por parte del juez,
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
los policías y el personal,
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
ella está convencida de entrar en la ambulancia
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
para llevarla a la unidad de crisis
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
para que ella obtuviera su medicación.
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
Las personas se conectan a su comunidad
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
cuando el tribunal cambia,
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
como el hombre de 50 años
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
que me dijo: "El servicio a la comunidad fue terrible, Juez.
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
Tuve que limpiar el parque, y estaba lleno de sobres de heroína vacíos,
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
y los niños iban a jugar allí".
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
Mientras se retorcía las manos, confesó:
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
"Juez, me di cuenta de que era mi culpa,
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
porque usé ese mismo parque para drogarme,
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
y antes de que me enviara allí para hacer un servicio comunitario,
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
nunca había ido al parque sin estar drogado,
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
así que nunca me di cuenta de que los niños jugaban allí".
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
Cada adicto en el tribunal bajó la cabeza.
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
¿Quién mejor para enseñar esa lección?
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
Ayuda a la corte a restablecer su relación con la comunidad,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
como con el chico de 20 años
que consigue una entrevista laboral a través del programa de la corte.
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
Consiguió una entrevista de trabajo en una empresa de limpieza de oficinas,
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
y regresó a la corte para decir con orgullo:
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
"Juez, incluso trabajé en mi traje después de la entrevista,
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
porque quería que el hombre viera lo mucho que deseaba el trabajo".
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
Es lo que sucede cuando una persona con autoridad
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
te trata con dignidad y respeto,
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
como el chico de 40 años que camina por el pasillo
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
y dice: "Juez, ¿notó algo diferente?"
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
Y cuando miro,
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
él me señala sus nuevos dientes
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
que pudo obtener después de obtener una referencia del programa,
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
pero fue capaz de hacer que reemplazaran los dientes viejos
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
que perdió como resultado de años de adicción a la heroína.
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
Cuando se mira en el espejo,
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
ahora él ve a alguien que vale la pena salvar.
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
Ya ven, tengo un sueño
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
y ese sueño es que los jueces usen estas herramientas
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
para revolucionar las comunidades en las que sirven.
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
Ahora, estas herramientas no son remedios milagrosos,
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
pero nos llevan años luz más cerca de donde queremos estar,
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
y queremos estar en un lugar donde las personas entren a nuestros tribunales
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
y crean que serán tratadas con dignidad y respeto
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
sabiendo que la justicia se aplica ahí.
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
Imaginen eso, una idea sencilla.
15:55
Thank you.
329
955200
1216
Gracias.
15:56
(Applause)
330
956440
6320
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7