How judges can show respect | Victoria Pratt

79,588 views ・ 2017-12-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Viktorija Đuđik Recezent: Armin Talic
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
"Sutkinjo, želim Vam nešto reći. Želim Vam nešto reći.
00:16
I been watching you
1
16960
1736
Promatrala sam vas
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
i niste dvolični.
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
Prema svima ste jednaki."
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
To mi je rekla transrodna prostitutka
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
koja je prije nego što sam došla na mjesto suca,
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
otpustila svog javnog branitelja,
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
uvrijedila sudskog službenika
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
i vikala na osobu pored sebe,
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
"Ne znam što ti gledaš. Izgledam bolje od cure s kojom si."
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
(Smijeh)
00:41
She said this to me
11
41600
1896
To mi je rekla
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
nakon što sam njeno muško ime izgovorila dovoljno tiho
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
da ga čuje zapisničar,
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
ali njeno žensko ime dovoljno glasno
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
da dođe niz prolaz prema savjetnikovom stolu dostojanstveno.
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
To je proceduralna pravda, poznata kao proceduralna pravičnost
01:00
at its best.
17
60000
1576
u najboljem izdanju.
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
Vidite, ja sam kći afričko-američkog smetlara
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
koji se rodio u Harlemu
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
i provodio ljeta na rasno podijeljenom Jugu.
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
Ja sam kći dominikanske frizerke.
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
Samo provjeravam da još uvijek pažljivo slušate.
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
(Smijeh)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
Ja sam kći dominikanske kozmetičarke
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
koja je došla u ovu zemlju za boljim životom za svoju nerođenu djecu.
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
Roditelji su me učili: prema svima se odnosi s dostojanstvom i poštovanjem
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
kako god da izgledaju, kako god se oblačili,
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
kako god govorili.
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
Vidite, načela pravednosti
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
sam naučila u ranoj dobi,
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
i nisam bila svjesna da će to biti najvažnija lekcija
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
koju ću ponijeti sa sobom na mjesto sutkinje općinskog suda u Newarku.
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
A zato što su me odvlačili s igrališta
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
u dobi od 10 godina da prevodim članovima obitelji
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
kad su počinjali migrirati u Sjedinjene Američke Države,
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
razumijem kako zastrašujuće može biti za osobu, početnika,
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
snalaženje u bilo kojem pravnom sustavu.
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
Svaki dan diljem Amerike, i širom svijeta,
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
ljudi susreću naše sudove,
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
i to je jedno strano mjesto, zastrašujuće
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
i često neprijateljski nastrojeno prema njima.
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
Njih zbunjuje priroda njihovih optužbi,
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
uznemiravaju ih susreti s policijom
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
i suočeni su s posljedicama koje bi mogle utjecati na njihove odnose, financije
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
i čak slobodu.
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
Dopustite mi da vam dočaram
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
kako je prosječnoj osobi koja se susreće s našim sudovima.
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
Prvo ih uznemiravaju kad ih pretražuju dok prolaze kroz osiguranje suda.
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
Napokon prođu osiguranje, hodaju po zgradi,
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
pitaju različite ljude isto pitanje,
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
a dobiju različite odgovore.
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
Kad napokon stignu na mjesto gdje trebaju biti,
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
postane jako loše kad se sukobe sa sudstvom.
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
Što biste pomislili kad vam kažem
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
da možete poboljšati iskustvo ljudi sa sudom,
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
povećati njihovo pridržavanje zakona
03:03
and court orders,
57
183680
1456
i sudskih odredbi,
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
i istovremeno povećati povjerenje ljudi
03:08
in the justice system
59
188000
1256
u pravosudni sustav
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
jednostavnom idejom?
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
Pa, ta jednostavna ideja je proceduralna pravda
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
i to je koncept koji kaže
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
da ako ljudi uočavaju da se prema njima ophode pošteno
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
s dostojanstvom i poštovanjem,
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
poštovat će zakon.
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
Pa, to je profesor s Yalea Tom Tyler otkrio
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
kad je počeo proučavati još dalekih 70-ih
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
zašto ljudi poštuju zakon.
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
Otkrio je da ako ljudi vide pravosudni sustav
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
kao legitiman autoritet koji postavlja pravila i propise
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
oni će ih slijediti.
03:41
His research concluded
72
221920
1896
Njegovo istraživanje je pokazalo
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
da će ljudi biti zadovoljni
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
sa sučevom presudom,
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
čak i kad presudi protiv njih,
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
ako su uvidjeli da su se prema njima ophodili pravedno
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
A čime počinje percepcija pravednosti?
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
Počinje time kako sudac govori sudionicima suda.
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
Sada, biti sudac
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
je ponekad kao da gledate loš reality show
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
koji nema promidžbenih poruka
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
i kapet kraj.
04:17
It's true.
84
257480
1416
Istina je.
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
Ljudi dođu pred mene u lisičinama,
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
drogirani, depresivni, gladni
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
i mentalno bolesni.
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
Kad sam vidjela da je njihova potreba za pomoći
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
veća od mog straha da se pokažem ranjivom u sudnici,
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
shvatila sam da ne samo da moram nešto učiniti,
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
nego da zapravo i mogu nešto učiniti.
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
Dobra vijest je da su načela proceduralne pravde jednostavna
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
i mogu se primijeniti već sutra.
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
Još bolja vijest je da se to može besplatno.
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
(Smijeh)
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
Prvo načelo je glas.
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
Dati ljudima priliku da govore,
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
čak i kad im nećete dati da govore.
04:58
Explain it.
99
298040
1256
Objasnite im.
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
"Gospodine, neću Vam dopustiti da govorite sada.
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
Nemate odvjetnika.
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
Ne želim da kažete nešto što će naštetiti Vašem slučaju."
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
Za mene, zadavanje eseja tuženiku
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
je bio odličan način davanja im glasa.
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
Nedavno sam 18-ogodišnjem studentu zadala esej.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
Žalio je zbog svoje optužbe za maloljetničko konzumiranje alkohola.
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
Dok je stajao preda mnom čitajući esej,
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
glas mu je pucao i ruke su mu se tresle,
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
rekao je da se brine da će postati alkoholičar kao njegova mama
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
koja je umrla nekoliko mjeseci ranije od bolesti jetre uzrokovane alkoholizmom.
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
Vidite, zadavanje zadataka kao pismo svom ocu, pismo svom sinu,
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
"Da sam tada znao što znam sada..."
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
"Da sam vjerovao u jednu pozitivnu stvar o sebi
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
kako bi mi život bio drugačiji?"
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
daje osobi priliku za introspekciju,
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
za pogled unutra,
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
gdje su uostalom svi odgovori.
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
Ali im daje i priliku
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
da podijele nešto sa sudom što nadilazi njihov sudski dosje
05:58
and their charges.
120
358440
1240
i optužbe.
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
Sljedeći princip je neutralnost.
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
Kad povećavate povjerenje javnosti u pravosudni sustav
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
neutralnost je presudna.
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
Suca se ne smije doživjeti kao da jednoj strani daje prednost nad drugom.
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
Sudac mora svjesno odlučiti da ne govori stvari kao,
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
"moj službenik", "moj tužitelj", "moj branitelj."
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
A to je teško kad radimo u okruženju
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
u kojem su ljudi dodijeljeni sudu,
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
isti ljudi dolaze i odlaze iz sudnice.
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
Kad razmišljam o neutralnosti,
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
sjetim se kad sam bila svježi diplomac Rutgers pravnog fakulteta
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
i svježe oblikovana odvjetnica,
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
i kad sam ušla u arbitražu, pozdravila su me dva sijeda muškarca
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
koja su se šalila o zadnjoj partiji golfa koju su igrali zajedno
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
i planirala buduće društvene izlete.
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
Znala sam da moj klijent ne može dobiti poštenu priliku na tom sporu.
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
Sljedeće načelo je razumijevanje.
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
Ključno je da sudionici na sudu razumiju proces,
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
posljedice procesa
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
i što se od njih očekuje.
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
Volim reći da korištenje jezika prava pomutnju stvara.
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
(Smijeh)
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
Jako sam svjesna da ljudi koji dođu pred mene,
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
mnogi od njih su slabo obrazovani
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
i engleski im je često drugi jezik.
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
Zato ja na sudu govorim običan engleski.
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
Odličan primjer toga je kad sam bila mlada sutkinja,
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
ne, mislila sam mlađa sutkinja.
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
(Smijeh)
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
Kad sam bila mlađa sutkinja, stariji sudac mi je prišao,
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
dao mi je skriptu i rekao,
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
"Ako misliš da netko ima mentalnih problema
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
pitaj ih ova pitanja i tako možeš dobiti procjenu.
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
Prvi put kad sam vidjela nekoga
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
za koga sam pomislila da ima mentalnih problema,
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
pogledala sam skriptu i počela postavljati pitanja.
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
"Hm, gospodine, uzimate li psiho..., hm, psihotrop...
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
psihotropne lijekove?
07:50
"Nope."
159
470480
1200
"Ne."
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
"Gospodine, jeste li se ikad liječili kod psihijatra?"
07:56
"Nope."
161
476560
1216
"Ne."
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
Ali bilo je očito da osoba pati od mentalnih bolesti.
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
Jedan dan, u ljutnji, odlučila sam baciti skriptu i pitati jedno pitanje.
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
"Gospođo, uzimate li lijekove da razbistrite um?
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
"Da sutkinjo, uzimam Haldol za šizofreniju,
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
Xanax za anksioznost."
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
Pitanje radi čak i kad ne radi.
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
"Gospođo L, uzimate li lijekove da razbistrite um?"
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
"Ne sutkinjo, ne uzimam lijekove da razbistrim um.
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
Uzimam lijekove da zaustavim glasove u glavi,
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
ali moj um je u redu."
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
(Smijeh)
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
Vidite, kad ljudi razumiju pitanje,
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
mogu vam dati vrijedne informacije
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
koje omogućuju sudu da donese smislene odluke
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
o slučajevima pred njima.
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
Posljednje načelo je poštovanje,
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
bez kojeg druga načela ne djeluju.
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
Poštovanje može biti jednostavno, kao:
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
"Dobar dan gospodine." "Dobro jutro gospođo."
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
To je gledanje u oči osobi koja stoji pred vama,
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
naročito kad ih osuđujete.
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
To je kad kažem, "Kako ste danas?
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
Što ima kod Vas?"
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
I to ne kao pozdrav,
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
nego kao netko koga zaista zanima odgovor.
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
Poštovanje je razlika između
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
"Gospođo, imate li poteškoća
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
s razumijevanjem informacjia na papirima?"
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
i - "Znate čitati i pisati, zar ne?"
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
kad shvatite da ima poteđkoća s pismenosti.
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
Dobra stvar o poštovanju je što je ono zarazno.
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
Ljudi vide da poštujete druge ljude
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
i pripisuju to poštovanje sebi samima.
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
Vidite, to mi je transrodna prostitutka govorila.
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
Prosuđujem Vas koliko Vi mislite da sudite meni.
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
Sad, ne govorim vam što mislim,
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
govorim vam što sam proživjela,
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
korišteći proceduralnu pravdu da promijenim kulturu na svom sudu
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
i u sudnici.
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
Nakon što sam sedam mjeseci udobno sjedila
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
kao sutkinja za prometne prekršaje,
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
obavijestili su me da sam premještena na kazneni sud,
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
u kaznenu sudnicu Drugi dio.
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
Trebate razumjeti,
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
to nisu bile dobre vijesti.
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
(Smijeh)
09:59
It was not.
208
599960
1256
Nisu bile dobre.
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
Drugi dio je bio poznat kao najgora sudnica u gradu,
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
neki bi rekli i u državi.
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
To je tipična urbana sudnica s uvijek istim ljudima,
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
znate, redovna postava sitnih prijestupnika,
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
znate, sitni kriminalci,
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
prostitutka ovisnica,
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
mentalno bolestan beskućnik s kaznama za remećenje javnog reda i mira,
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
sitni diler bez završene srednje škole i mladi ljudi skrenuli s puta,
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
znate, ti ljudi odrađuju doživotnu kaznu
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
mjesec po mjesec.
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
Srećom, grad Newark je odlučio da Newarčani zaslužuju bolje
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
i udružili su se s Centrom za inovacije sudova
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
i pravosuđem New Jerseya
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
kako bi stvorili Rješenja Zajednice Newark,
10:44
a community court program
223
644720
2096
sudski program zajednice
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
koji pruža alternativne kazne.
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
To znači da sada sudac
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
može dosuditi okrivljeniku kaznu i dodijeliti pomoć.
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
Tako okrivljenik koji bi inače dobio zatvorsku kaznu
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
sad bi mogao dobiti individualno savjetovanje,
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
grupno savjetovanje i oduživanje zajednici,
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
a to zovemo radom za opće dobro.
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
Jedini je problem što ovaj prekrasni program
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
dolazi u Newark i provodit će se - gdje?
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
U kaznenoj sudnici Drugi dio.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
Stavovi ondje su bili užasni.
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
Razlog što su stavovi ondje bili užasni
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
je što su svi koji su bili poslani tamo
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
pretpostavili da su poslani tamo za kaznu.
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
Službenici kojima su se ponekad izricale disciplinske mjere,
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
javni branitelj i tužitelj
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
su se osjećali kao da svaki mjesec služe zatvorsku kaznu,
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
suci su mislili da ih muče i ponižavaju
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
kao na sveučilišnom sestrinstvu ili bratstvu.
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
Jednom su mi rekli da je odvjetnik koji radi tamo
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
optuženike nazivao "šljamom na Zemlji",
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
a zatim ih je zastupao.
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
Čula sam da ljudi kažu:
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
"O, kako možeš raditi s tim ljudima? Baš su gadni.
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
Ti si sutkinja, ne socijalna radnica."
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
Ali u stvarnosti mi kao društvo kriminaliziramo društvene probleme,
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
pa pošaljemo ljude sucu i kažemo: "Učinite nešto."
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
Odlučila sam da ću voditi primjerom.
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
Moj prvi napredak u pristupu bio je kad je 60-ogodišnjak
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
došao pred mene u lisičinama.
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
Glava mu je bila pognuta, a tijelo je pokazivalo znakove apstinencijske krize.
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
Pitala sam ga koliko dugo je ovisnik, odgovorio je: "30 godina."
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
Pitala sam ga: "Imate li djece?"
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
On je odgovorio, "Da, imam 32-ogodišnjeg sina."
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
A ja sam rekla: "O, znači nikad niste imali priliku
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
biti otac svom sinu zbog svoje ovisnosti."
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
Zaplakao je.
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
Rekla sam: "Znate što, pustit ću vas kući,
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
i doći ćete za dva tjedna,
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
i kad se vratite, mi ćemo Vam pomoći s ovisnosti."
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
Začudo, dva tjedna su prošla, a on je sjedio u mojoj sudnici.
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
Kad je ustao, rekao je, "Sutkinjo, vratio sam se na sud
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
jer ste mi pokazali više ljubavi nego što sam sâm imao za sebe."
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
I pomislila sam, Bože, osjetio je ljubav od suda?
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
Mogla bih tako cijeli dan.
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
(Smijeh)
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
Jer činjenica je da kad se sud ponaša drugačije,
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
naravno da ljudi reagiraju drugačije.
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
Sud postaje mjesto na koje možete doći po pomoć,
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
kao 60-ogodišnja šizofrenična beskućnica
13:15
who was in distress
274
795440
1416
koja je patila
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
i borila se s glasovima u glavi,
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
banula na sud i viknula: "Sutkinjo!
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
Samo sam svratila da vidim kako ste."
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
Pratila sam njezin slučaj nekoliko mjeseci,
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
pratila uzima li lijekove,
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
i zatvorila sam njezin slučaj nekoliko tjedana ranije.
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
Taj dan je trebala pomoć,
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
i došla je na sud.
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
I nakon što su je četiri sata nagovarali sutkinja,
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
policajci i osoblje,
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
uvjerili su je da uđe u vozilo hitne pomoći
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
koje će je odvesti na odsjek za krizna stanja
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
gdje će dobiti svoje lijekove.
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
Ljudi se povežu sa svojom zajednicom
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
kad se sud promijeni,
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
kao 50-i-nešto-godišnjak
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
koji mi je rekao: "Rad za opće dobro je bio užasan.
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
Morao sam čistiti park, i bio je pun praznih vrećica heroina,
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
a djeca su se igrala tamo."
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
I dok si je nervozno stiskao ruke, priznao je,
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
"Sutkinjo, shvatio sam da sam ja kriv,
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
jer sam se u istom parku drogirao,
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
i prije nego što ste me poslali tamo na rad,
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
nikad nisam otišao u park, a da nisam bio nafiksan,
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
pa nikad nisam primijetio da se tamo djeca igraju."
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
Svaki ovisnik u sudnici pognuo je glavu.
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
Tko bi bolje prenio tu lekciju?
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
Pomaže sudu ponovno uspostaviti odnos sa zajednicom,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
kao s 20-i-nešto-godišnjakom
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
koji je pozvan na razgovor za posao kroz sudski program.
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
Dobio je razgovor za posao u tvrtci za čišćenje ureda
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
i vratio se na sud da ponosno kaže:
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
"Sutkinjo, čak sam radio u odijelu nakon razgovora,
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
jer sam htio da čovjek vidi koliko žarko želim posao."
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
To se dogodi kad se osoba s autoritetom
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
odnosi prema vama s dostojanstvom i poštovanjem,
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
kao 40-i-nešto-godišnjak koji se šepurio niz prolaz
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
i rekao: "Sutkinjo, primjećujete li nešto drugačije?"
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
A kad sam pogledala,
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
pokazivao je na nove zube
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
koje je uspio dobiti nakon što je dobio preporuku od programa,
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
a uspio ih je dobiti da zamijeni stare zube
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
koje je izgubio zbog dugogodišnje ovisnosti o heroinu.
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
Kad pogleda u zrcalo
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
sada vidi nekoga vrijednog spašavanja.
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
Vidite, ja imam san,
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
a taj san je da će suci koristiti ove alate
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
da revolucioniziraju zajednice kojima služimo.
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
Sad, ovi alati nisu čarobni štapići,
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
ali nas dovode svjetlosnim godinama bliže mjestu na kojem želimo biti
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
a želimo biti na mjestu na kojem ljudi uđu u sudnicu
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
i vjeruju da će ih tretirati s dostojanstvom i poštovanjem
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
i znati da će tamo pravda biti zadovoljena.
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
Zamislite to, jednostavna ideja.
15:55
Thank you.
329
955200
1216
Hvala.
15:56
(Applause)
330
956440
6320
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7