How judges can show respect | Victoria Pratt

79,574 views ・ 2017-12-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Anna Kotova
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
«Судья, я хочу вам кое-что сказать. Я хочу вам кое-что сказать.
00:16
I been watching you
1
16960
1736
Я наблюдала за вами,
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
и вы не двуличны.
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
Вы ко всем относитесь одинаково».
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
Это мне сказала транссексуальная проститутка,
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
которая к моменту моего появления в зале суда
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
успела выгнать своего госзащитника,
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
оскорбить сотрудника охраны зала суда
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
и наорать на человека, сидевшего рядом с ней:
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
«Я не знаю, на что ты уставился. Я выгляжу лучше, чем твоя девка!»
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
(Смех)
00:41
She said this to me
11
41600
1896
Она сказала мне это после того,
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
как я произнесла её мужское имя так тихо,
чтобы его можно было зафиксировать в записи судебного заседания,
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
но назвала её женское имя так громко,
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
чтобы она могла пройти к столу советника с достоинством.
Это процессуальное правосудие, известное также как процессуальная справедливость,
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
01:00
at its best.
17
60000
1576
в лучшем виде.
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
Видите ли, я дочь афроамериканского мусорщика,
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
который родился в Гарлеме
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
и проводил лето на сегрегированном юге.
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
Soy la hija de una peluquera dominicana.
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
Я так делаю, чтобы убедиться, что вы всё ещё слушаете.
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
(Смех)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
Я дочь доминиканской парикмахерши,
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
приехавшей в эту страну в поисках лучшей жизни для своих ещё не родившихся детей.
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
Мои родители научили меня: относись достойно и уважительно ко всем встречным —
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
не важно, как они выглядят, не важно, как одеты,
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
не важно, как они говорят.
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
Как видите, принципам справедливости
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
меня обучали с ранних лет,
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
и незаметно для меня это стало важнейшей истиной,
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
принесённой мной в Городской суд города Ньюарка.
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
И поскольку меня тащили с детской площадки
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
когда мне было ещё только десять, чтобы переводить для членов семьи,
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
когда они начали процесс иммиграции в США,
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
я понимаю, насколько пугающей может быть для человека, ещё неопытного,
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
любая государственная система.
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
Каждый день в Америке и по всему земному шару
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
люди сталкиваются с судами,
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
и это место — чуждое, пугающее
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
и часто враждебное по отношению к ним.
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
Они не вполне понимают природу предъявляемых обвинений,
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
раздражены общением с полицией,
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
им грозят последствия, способные повлиять на их отношения, финансовое положение
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
и даже свободу.
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
Позвольте описать,
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
каково обычному человеку, столкнувшемуся с нашими судами.
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
Сперва они раздражаются, проходя проверку безопасности в суде.
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
Пройдя наконец через службу безопасности, они блуждают по зданию,
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
они задают разным людям одни и те же вопросы
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
и получают разные ответы.
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
Когда они наконец попадают куда нужно,
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
положение дел становится совсем плохим во время суда.
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
Что вы подумаете, если я скажу,
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
что можно улучшить пребывание людей в суде,
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
повысить степень соблюдения ими закона
03:03
and court orders,
57
183680
1456
и судебных предписаний,
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
при этом укрепляя доверие граждан
03:08
in the justice system
59
188000
1256
к системе правосудия,
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
с помощью простой идеи?
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
Что ж, эта простая идея — это процессуальное правосудие,
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
и это концепция, которая гласит,
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
что если люди чувствуют справедливое к ним отношение,
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
достойное и уважительное,
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
они будут подчиняться закону.
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
Вот что обнаружил йельский профессор Том Тэйлор,
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
когда начал изучать ещё в 70-х,
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
почему люди подчиняются закону.
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
Он обнаружил, что если люди видят систему правосудия
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
как законный орган, принимающий правила и положения,
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
они будут им следовать.
03:41
His research concluded
72
221920
1896
Исследование показало,
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
что люди будут довольны
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
постановлениями судьи,
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
даже если оно не в их пользу,
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
если почувствуют справедливое к себе отношение,
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
достойное и уважительное.
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
И с чего начинается это ощущение справедливости?
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
С того, как судьи говорят с участниками судебного процесса.
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
Иногда быть судьёй —
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
словно иметь абонемент на трагичное реалити-шоу,
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
в котором нет перерывов на рекламу
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
и нет заключительной серии.
04:17
It's true.
84
257480
1416
Это правда.
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
Люди предстают передо мной закованными в наручники,
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
наркозависимыми, подавленными, голодными
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
и душевно больными.
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
Когда я увидела, что их нужда в помощи
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
была больше, чем мой страх выглядеть уязвимой, сидя в кресле судьи,
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
я осознала, что мне не только нужно что-то делать,
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
но и что я на самом деле могу что-то сделать.
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
Хорошая новость в том, что принципы процессуального правосудия просты
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
и могут быть реализованы практически сразу же.
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
Ещё лучше то, что это бесплатно.
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
(Смех)
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
Первый принцип — это голос.
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
Дать людям возможность высказаться,
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
даже когда вы не позволите им говорить.
04:58
Explain it.
99
298040
1256
Объясните это.
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
«Сэр, я не разрешаю вам говорить в данный момент.
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
У вас нет адвоката.
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
Я не хочу, чтобы вы сказали что-либо, что навредит вашему делу».
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
Я даю возможность обвиняемым написать эссе:
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
это прекрасный способ дать им высказаться.
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
Недавно я предложила написать эссе 18-летнему студенту колледжа.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
Он сокрушался по поводу своего обвинения
в употреблении алкоголя до совершеннолетия.
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
Когда он стоял передо мной, читая своё эссе
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
дрожащим голосом и с трясущимися руками,
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
он сказал, что он переживает, что стал алкоголиком, как его мать,
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
которая умерла парой месяцев ранее от заболевания печени из-за алкоголя.
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
Видите ли, дав задание написать «письмо отцу», «письмо сыну»,
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
«Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас... »,
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
«Если бы я поверил во что-то положительное о себе,
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
как бы изменилась моя жизнь?»
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
я даю человеку возможность заняться самонаблюдением,
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
заглянуть внутрь,
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
туда, где все ответы и находятся.
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
Но это также даёт им возможность
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
поделиться с судом чем-то, что находится за пределами их судимостей
05:58
and their charges.
120
358440
1240
и обвинений в их адрес.
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
Следующий принцип — нейтральность.
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
Когда укрепляешь доверие народа системе правосудия,
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
нейтральность первостепенна.
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
Нельзя, чтобы в судье видели предвзятость в пользу одной из сторон.
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
Судья должен сознательно избегать употребления таких фраз, как:
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
«мой офицер», «мой обвинитель», «мой адвокат».
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
И это сложно, работая в условиях,
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
где есть люди, приписанные к вашему суду,
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
одни и те же люди, которые входят и выходят из вашего суда.
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
Когда я думаю о нейтральности,
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
я вспоминаю время, когда только закончила
юридический факультет Рутгерского университета
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
и была свежеиспечённым адвокатом,
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
Я вошла в арбитраж, и меня встретили двое седовласых мужчин,
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
шутивших о последней совместной игре в гольф
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
и планировавших будущие подобные встречи.
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
Я знала, что у моего клиента не будет шансов на этом суде.
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
Следующий принцип — это понимание.
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
Чрезвычайно важно, чтобы участники суда понимали процесс,
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
последствия процесса
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
и то, чего от них ожидают.
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
Юридическая терминология — это то, чем мы пользуемся, чтобы cбить с толку.
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
(Смех)
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
Я прекрасно понимаю, что люди, предстающие передо мной,
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
часто имеют очень слабое образование,
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
и нередко английский — их второй язык.
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
Так что я говорю в суде на простом английском.
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
Отличный пример тому был, когда я была молодой судьёй, —
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
ой нет, я имею в виду чуть моложе, чем сейчас.
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
(Смех)
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
Когда я была чуть моложе, старший судья подходит ко мне,
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
даёт мне опросник и говорит:
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
«Если думаешь, что у кого-то проблемы с психикой,
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
задай им эти вопросы и ты сможешь их оценить».
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
И впервые увидев кого-то,
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
у кого были, как я думала, проблемы с психикой,
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
я взяла опросник и стала задавать вопросы.
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
«Гм, сэр, вы принимаете психо... гм, психотроп...
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
психотропные лекарства?»
07:50
"Nope."
159
470480
1200
«Неа».
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
«Сэр, вы посещали раньше психотерапевта?»
07:56
"Nope."
161
476560
1216
«Неа».
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
Но было очевидно, что человек страдал психическим заболеванием.
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
Однажды в отчаянии я решила забыть про вопросник и спросить одну вещь.
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
«Мэм, вы принимаете лекарства, чтобы прояснить голову?»
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
«Да, судья, я принимаю "Галоперидол" от шизофрении,
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
'"Ксанакс" от тревоги».
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
Этот вопрос срабатывает всегда.
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
«Мистер Л, вы принимаете лекарства для ясной головы?»
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
«Нет, судья, я не принимаю лекарств, чтобы прояснить голову.
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
Я принимаю лекарства, чтобы унять в ней голоса,
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
а так — голова у меня ясная».
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
(Смех)
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
Видите, когда люди понимают вопрос,
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
они могут дать вам ценную информацию,
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
которая позволяет суду принимать значимые решения
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
по делам, которые они разбирают.
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
Последний принцип — это уважение,
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
ведь без него ни один из других принципов не сможет работать.
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
Уважение можно проявить, просто сказав:
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
«Доброе утро, сэр». «Доброе утро, мэм».
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
Можно смотреть в глаза человеку, которой стоит перед тобой,
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
особенно когда выносишь приговор.
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
Можно сказать: «Как у вас сегодня дела?
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
И что с вами происходит?»
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
И это не слова приветствия,
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
а вопрос того, кто искренне интересуется ответом.
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
Уважение — это разница между
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
«Мэм, у вас есть сложности
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
с пониманием информации, изложенной в документах?»
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
и «Вы что, читать и писать не умеете?» —
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
когда вы поняли, что есть проблемы с грамотностью.
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
И хорошо то, что уважение заразительно.
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
Люди видят, что вы уважаете других,
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
и они относят это уважение и на свой счёт.
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
Это то, что мне говорила та транссексуальная проститутка.
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
Я сужу вас настолько, насколько вы, возможно, судите меня.
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
Это не просто моё мнение,
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
я рассказываю вам о том, что я пережила,
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
используя процессуальное правосудие, чтобы поменять культуру в моём здании суда
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
и в судебном зале.
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
После того, как я провела комфортных семь месяцев
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
в зале транспортного суда,
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
мне сообщили, что меня переводят в уголовный суд.
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
Отделение второе, зал уголовного суда.
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
Я хочу, чтобы вы понимали:
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
для меня это были плохие новости.
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
(Смех)
09:59
It was not.
208
599960
1256
Плохие.
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
Второе отделение было известно как худший зал суда в городе,
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
некоторые даже скажут, что и во всём штате.
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
Это был типичный городской судебный зал, где постоянно идут судебные процессы,
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
ну знаете, обычные мелкие преступники,
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
лёгкая добыча —
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
наркозависимая проститутка,
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
душевнобольной бездомный, задержанный за порчу имущества,
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
бросивший школу мелкий наркодилер, трудные подростки —
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
те, кто отбывают пожизненное заключение
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
по 30 дней за раз.
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
К счастью, город Ньюарк решил, что его жители заслуживают лучшего,
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
и организовал партнёрство с Центром судебных инноваций
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
и Судейской коллегией Нью-Джерси,
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
создав «Общественные пути решения Ньюарка»,
10:44
a community court program
223
644720
2096
общинную судебную программу,
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
предусматривающую альтернативные санкции.
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
Это означает, что сейчас судья
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
может приговорить ответчика к наказанию с получением помощи.
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
Так, ответчик, который получил бы тюремное заключение,
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
теперь сможет получить индивидуальные консультации,
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
групповые консультации, а также вернуть долг обществу,
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
то, что мы называем общественными работами.
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
Единственной проблемой было то, что эту чудесную программу
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
решили открыть в Ньюарке — и разместить её где?
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
Отделение второе, зал уголовного суда.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
А подходы там были ужасающие.
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
И ужасающими они были потому,
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
что все направляемые туда сотрудники
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
считали, что их отправили туда в наказание.
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
Офицеры, которые время от времени получали дисциплинарные взыскания,
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
общественные защитник и прокурор
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
чувствовали, будто им самим раз за разом выносят 30-дневный приговор,
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
судьи понимали, что подвергаются дедовщине,
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
словно первокурсники.
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
Мне однажды сказали, что адвокат, работавший там,
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
называл своих подзащитных отбросами общества
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
и затем должен был представлять их в суде.
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
Я слышала от людей:
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
«Как ты можешь работать с теми людьми? Они отвратительные.
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
Ты судья, а не соцработник».
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
Но реальность такова, что как общество, мы криминализируем социальные проблемы,
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
затем посылаем людей к судье и говорим: «Сделай что-нибудь».
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
Я решила, что собираюсь стать примером.
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
Мой первый шаг к изменению подхода был сделан, когда мужчина за 60
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
предстал передо мной в наручниках.
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
Он опустил голову, налицо были признаки абстинентного синдрома.
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
Я спросила его, как долго он был зависим, и он сказал: «30 лет».
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
И я спросила его: «У вас есть дети?»
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
И он сказал: «Да, у меня есть 32-летний сын».
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
И я сказала: «Получается, у вас никогда не было возможности
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
быть вашему сыну отцом из-за вашей зависимости».
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
Он начал плакать.
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
Я сказала: «Знаете что, я позволю вам пойти домой,
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
и вы вернётесь через две недели,
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
и когда вы вернётесь, мы поможем вам с вашей зависимостью».
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
Как ни странно, прошли две недели, и он снова сидел в зале суда.
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
Когда он подошёл, он сказал: «Судья, я вернулся,
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
потому что вы проявили ко мне больше любви, чем я сам».
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
И я подумала, боже, он почувствовал любовь судьи?
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
Я могу этим заниматься дни напролёт.
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
(Смех)
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
Потому что реальность такова, что когда суд ведёт себя иначе,
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
тогда, естественно, люди реагируют иначе.
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
Суд становится местом, куда вы можете пойти за помощью,
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
как бездомная, страдающая шизофренией женщина за 60,
13:15
who was in distress
274
795440
1416
которая была не в себе
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
и боролась с голосами в голове,
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
и вот она вбегает в суд и кричит: «Судья!
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
Я просто пришла, чтобы спросить, как у вас дела».
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
Я наблюдала за её делом в течение пары месяцев,
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
за соблюдением ею графика приёма лекарств,
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
и закрыла её дело только пару недель назад.
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
В этот день ей нужна была помощь
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
и она пришла в суд.
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
И спустя четыре часа уговоров судьёй,
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
офицерами полиции и персоналом,
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
её убедили сесть в машину скорой помощи,
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
чтобы её отвезли в кризисный центр,
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
где она получила своё лекарство.
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
Люди чувствуют связь со своей общиной,
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
когда суд меняется,
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
как мужчина за 50,
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
сказавший мне: «Общественные работы были ужасны, судья.
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
Я убирался в парке, и там было полно пустых свёртков от героина,
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
и детям приходилось играть прямо там».
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
Заламывая руки, он признался:
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
«Судья, я понял, что это была моя вина,
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
потому что я ходил в тот же самый парк, чтобы уколоться,
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
и пока вы не послали меня туда на общественные работы,
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
я бывал в парке только под кайфом,
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
потому никогда не замечал, что там играют дети».
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
Все наркоманы в зале суда опустили голову.
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
Кто сможет преподать этот урок лучше?
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
Это помогает суду перезапустить свои отношения с общественностью,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
как с тем 20-летним парнем,
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
который получил собеседование на работу через судебную программу.
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
Он прошёл собеседование в клининговой компании,
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
и вернулся в суд, чтобы гордо заявить:
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
«Судья, я даже работал в своём костюме после собеседования,
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
потому что хотел, чтобы босс увидел, как сильно я хотел работать».
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
Это то, что происходит, когда человек, облечённый властью,
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
относится к тебе достойно и с уважением,
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
как в случае с 40-летним мужчиной, который гордо идёт по проходу
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
и говорит: «Судья, вы что–нибудь заметили?»
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
Я когда я поднимаю взгляд,
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
он показывает на свои новые зубы,
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
которые он смог вставить после получения направления от программы,
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
он вставил их, чтобы заменить старые зубы,
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
которые он потерял в результате многолетней героиновой зависимости.
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
Когда он смотрится в зеркало,
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
сейчас он видит человека, заслуживающего спасения.
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
У меня есть мечта,
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
и эта мечта в том, что судьи будут использовать эти инструменты,
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
чтобы революционизировать сообщества, которым они служат.
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
Эти инструменты не панацея,
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
но они приближают нас к нашей цели,
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
а наша цель — чтобы люди входили в наши залы правосудия
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
и верили, что к ним отнесутся достойно и с уважением,
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
и знали, что там восторжествует справедливость.
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
Представьте — идея простая.
15:55
Thank you.
329
955200
1216
Спасибо вам.
15:56
(Applause)
330
956440
6320
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7