How judges can show respect | Victoria Pratt

79,768 views ・ 2017-12-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Tae-Hoon Chung 검토: Seo-Ho Cho
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
"판사님, 뭐 하나 말씀 드릴게요. 말할 게 있다고요.
00:16
I been watching you
1
16960
1736
제가 쭉 봤는데
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
판사님은 겉다르고 속다르지 않네요.
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
모두를 똑같이 대해요."
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
어느 성전환 창녀가 저한테 이렇게 말하더군요.
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
제가 법정 판사석에 앉기도 전에
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
국선 변호인은 벌써 해임해 버리고
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
법정 직원과도 한바탕하고
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
바로 옆에 앉은 사람한테 "뭘 보는 거예요.
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
당신 애인보단 내가 낫지"라고 소리지르고는 말이죠.
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
(웃음)
00:41
She said this to me
11
41600
1896
그녀가 저한테 이렇게 말한 건
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
제가 그녀의 남성 이름은 그냥
기록에만 남을 수 있게 작게 말하고
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
여성 이름은 제법 크게 말해
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
판사석으로 자랑스럽게 통로를 내려올 수 있게 해서였어요.
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
이건 최고로 발휘된 절차의 공정성 또는
다른 말로 절차적 공평성인 거죠.
01:00
at its best.
17
60000
1576
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
여러분도 보시듯, 저는 할렘에서 태어나고
여름이면 분리주의 남부에서
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
지내야 했던 흑인 청소부의 딸입니다.
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
(스페인어: 저는 도미니카 출신 미용사의 딸이에요.)
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
여러분이 여전히 집중하는지 보려고 일부러 해봤어요.
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
(웃음)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
저는 도미니카 출신 미용사의 딸로
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
어머니는 태어날 자식들이 더 나은 삶을 살게 하려 이 나라에 오셨죠.
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
제 부모님들은 만나는 모든 사람을
어떤 모습이건 어떤 옷을 입었건 어떻게 말하건
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
품위 있게 존중하도록 가르쳤어요.
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
보셨겠지만 저는 공정성의 원칙을
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
아주 어릴 때 배웠고
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
저도 모르는 사이에 가장 중요한 가르침으로
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
제가 뉴워크 지방 법원 판사가 될 때도 몸에 배어 있었습니다.
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
이미 어린 10살 때부터
미국으로 이주한 가족들 통역해주느라
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
놀이터에서 끌려나와야 했기 때문에
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
사람이, 특히 초심자가 정부 여기저기로 찾아다닌다는 게
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
얼마나 사람을 주눅들게 만드는지 잘 압니다.
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
매일 아메리카 대륙 전역과 지구 전역에서 온 사람들이
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
제 법정에 들어서는데
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
그들에겐 낯설고 위압적이고
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
종종은 적대적이기까지한 곳이죠.
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
그들은 자신들의 혐의가 뭔지 몰라 혼동스럽고
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
경찰을 만나게 돼 기분이 안좋은데다
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
그들 사이의 관계나 경제 문제나 심지어는 자신들의 자유까지에도
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
영향을 미칠 사건에 직면한 겁니다.
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
여러분들에게 제 법정에서 만나는
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
평범한 사람이 어떻게 느낄지 설명을 해드리죠.
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
우선 그들은 법원 수색대를 거치며 받는 몸수색에 짜증을 느끼죠.
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
이 보안 수속을 마침내 통과하면 건물을 헤메게 되는데
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
똑같은 질문을 다른 사람들에게 묻는데
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
다들 계속 다른 답을 합니다.
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
마침내 찾던 법정에 도달하면
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
그 법정을 마주할 때 심사가 아주 뒤틀립니다.
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
제가 여러분에게 간단한 착상 하나면
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
사람들의 법정에서의 경험,
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
그들의 준법 태도,
03:03
and court orders,
57
183680
1456
법정의 질서 등을 개선시키며
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
동시에 사법체계에 대한 시민들의 신뢰도
03:08
in the justice system
59
188000
1256
향상시킬 수 있다고 한다면
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
어떻게 생각하시겠어요?
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
음, 이 간단한 착상이 바로 절차적 정의라는 것으로
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
이 개념이 뭐냐면
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
사람들이 자기들이 공평하게 대접받고
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
품위 있게 존중받는다고 느끼면
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
법을 따르게 될 거라는 겁니다.
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
음, 예일 대학교 톰 타일러 교수가 70년대에
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
사람들이 왜 법을 지키느냐를 연구하다
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
이걸 발견한 거죠.
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
그가 발견한 건 만약 사람들이 사법 체계가
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
법과 규정을 부과할 정당한 당국이라고 느끼면
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
그 결과를 따른다는 거였어요.
03:41
His research concluded
72
221920
1896
그 연구의 결론은
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
사법부가 자기들을 공정하게
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
품위 있고 공평하게
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
다뤘을 때 심지어 그 판결이 자신들에 불리하더라도
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
사람들이 판사의 판결에
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
만족한다는 거였습니다.
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
그럼 사람들이 느끼는 공정성은 어디서 시작할까요?
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
판사가 재판 당사자에게 어떻게 말하느냐에서 시작합니다.
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
이제, 판사가 된다는 건
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
중간 광고 시간도 없고 시즌 종영도 없는
비극 리얼리티 쇼를
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
예약석에 앉아 보는 것과 비슷합니다.
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
04:17
It's true.
84
257480
1416
사실이에요.
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
수갑 차고, 약에 찌들고 우울하고 배고프고
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
정신적으로 문제가 있는
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
사람들이 제 앞으로 옵니다.
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
판사석에서 저들에 떨려하는 제 모습보다
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
제 도움이 더 필요한 사람들을 볼 때마다
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
제가 뭔가 해야 할 필요가 있다는 것 뿐 아니라
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
실제로도 뭔가 할 수 있다는 걸 깨닫습니다.
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
좋은 점이라면 절차적 정당성의 원칙이 쉬워
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
바로 내일이라도 당장 실행할 수 있다는 거죠.
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
더 좋은 점은 돈도 안 든다는 거예요.
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
(웃음)
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
첫번째 원칙은 목소리입니다.
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
사람들에게 말할 기회를 주세요.
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
그리고 말하도록 하지 않을 때라도
04:58
Explain it.
99
298040
1256
설명해 주세요.
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
"피고, 지금 당장은 발언권을 못 드립니다.
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
변호사가 없으신데
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
재판에 불리하게 작용할지도 모를 걸 말씀하시도록 둘 수는 없어요.
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
제 경험상 피고에게 자술서를 써 보도록 하는 게
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
그들이 목소리를 높일 수 있는 엄청난 방법이었어요.
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
최근에는 18살짜리 대학생에게 자술서를 쓰도록 했죠.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
미성년 음주혐의를 한탄하더군요.
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
제 앞에 서서 그걸 읽는데
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
목소리는 갈라지고 손은 떨렸어요.
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
자신의 엄마처럼 주정뱅이가 되지는 않았는지 걱정스럽다고 했습니다.
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
2달 전에 알콜 관련 간 질환으로 돌아가신 어머니처럼요.
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
"지금 아는 걸 그때도 알았더라면 ..."
"나 자신에 대해 하나라도 장점을 믿었더라면
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
내 인생은 어떻게 달라졌을까?"로
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
아버지에게 자식에게 편지를 써보라고 하면
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
사람들은 자신을 되돌아 보고 내면으로 들어가 볼
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
기회를 줍니다.
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
어쨌거나 바로 거기에 모든 답이 있으니까요.
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
하지만 이렇게 되면 그들에게
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
범죄 기록과 혐의 이상의 뭔가를
법원과 공유할 기회를 주는 겁니다.
05:58
and their charges.
120
358440
1240
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
그 다음 원칙은 공평성이죠.
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
사법체계에 대한 공공의 신뢰를 증진시키려면
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
공평성은 무엇보다 중요합니다.
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
판사는 한쪽에 비해 다른 쪽을 선호한다는 인상을 줘선 안 됩니다.
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
판사는 "저희 경관님", "저희 검사님", "저희 변호사님"과 같은 용어를
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
쓰지 않도록 의식적으로 결정해야 합니다.
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
여러분의 법정에 지정된 사람들이 있어
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
똑같은 사람이 또한 법정을 왔다갔다는 그런 환경에서
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
이런 걸 유지하는 건 쉽지 않은 일입니다.
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
공정성에 대해 생각할 때면
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
전 럿거스 법대를 갓 졸업한
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
신참 변호사 시절을 떠올립니다.
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
그때 중재에 들어갔더니 두 명의 머리 희끗한 남자분이 계셨는데
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
함께 쳤던 지난 골프 게임에 대해 농담을 나누고
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
나중에 함께 모일 일을 계획하고 있었어요.
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
전 이래선 제 고객이 공정하게 취급받을 수 없다는 걸 알았죠.
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
그 다음 원칙은 이해입니다.
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
법정 당사자들이 과정과 과정에 따른 결과 그리고
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
그에 따라 예상되는 점 등을 이해한다는 건
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
절대적으로 중요합니다.
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
전 법률 용어는 그저 사람을 헷갈리게 하려는 언어라고 얘기하죠.
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
(웃음)
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
전 제 앞에 선 사람들 가운데 많은 사람들이
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
교육도 제대로 못 받고
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
종종 영어가 외국어라는 걸 잘 알고 있습니다.
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
그래서 전 법정에서 일상적인 영어를 씁니다.
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
제가 젊은 시절 판사 였을 때 일은 훌륭한 예가 되겠네요.
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
아니 지금보다 젊었던 판사 시절이죠
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
(웃음)
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
제가 더 젊었던 판사 시절 어느 고참 판사가 저한테
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
뭔가를 적어 주면서 하는 말이
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
"어떤 사람에게 정신적 건강에 문제가 있는 것 같으면
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
이런 질문을 해서 평가를 할 수 있지."
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
그러니까 제가 누군가 제 느낌에 정신 건강에
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
문제가 있어 보이는 사람을 맨처음 보고
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
그 적힌 걸 들고 질문을 시작했습니다.
"음, 피고, 향 --, 음, 그러니까 향정신 --
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
향정신성 의약품 드셨어요?"
07:50
"Nope."
159
470480
1200
"아뇨."
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
"어, 피고, 전에 정신과 치료 받으신 적 있나요?"
07:56
"Nope."
161
476560
1216
"아뇨."
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
하지만 그분이 정신과 질환을 앓고 있는 건 분명했어요.
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
어느날, 제가 짜증이 나서 그 적힌 걸 치우고 질문을 했죠.
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
"피고분, 정신 맑아지는 약 드셨어요?"
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
"예, 판사님. 조현병 약 할돌이랑
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
불안증 약 자낙스 먹었어요."
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
심지어 질문이 제대로 듣지 않을 때도 효과는 있더라구요.
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
"L씨, 정신 맑아지는 약 드셨어요?"
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
"아뇨, 판사님. 정신 맑아지라고 약을 먹은 게 아니구요
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
제 머리에서 들리는 소리 멈추라고 약을 먹었어요.
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
제 정신은 말짱하거든요."
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
(웃음)
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
보시다시피 사람들이 질문을 이해하기만 하면
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
법정이 다루고 있는 사건에
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
의미 있는 결론을 내릴 수 있도록
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
유익한 정보를 제공합니다.
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
마지막 원칙은 존중입니다.
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
이게 없으면 다른 어느 원칙도 작동할 수 없죠.
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
이제 존중은 "피고분, 안녕하세요"나 "좋은 아침입니다"처럼
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
간단한 것일 수 있습니다.
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
여러분 앞에 선 사람의 눈을 바라보는 것과 같은 거죠.
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
특히 판결을 내릴 때 그렇습니다.
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
그건 마치 제가 "음, 오늘 어떠세요?
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
무슨 일 있으신 건 아니죠?"라고 말할 때
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
그냥 인사를 던지는 게 아니라
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
뭐라고 답할 지 궁금해 하는 그런 사람으로서 해야 하는 거죠.
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
존중은 읽고 쓰는 게 곤란한 걸 알게 된 피고에게
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
"피고분, 여기 이 문서에 있는 내용을
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
이해하는 게 어려우세요?"라고 이야기 하는 것과
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
"읽고 쓸 줄은 알죠, 그죠?"라고
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
얘기하는 것만큼이나 다릅니다.
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
그리고 존중이 좋은 건 이게 전염된다는 거죠.
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
여러분이 다른 사람을 존중한다는 걸 사람들이 알게 되면
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
그들은 그 존중을 스스로에게도 적용합니다.
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
보셨던 것처럼 성전환 창녀가 제게 했던 얘기가 바로 이거죠.
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
여러분들이 저를 판단하는 것만큼 저도 여러분을 판단합니다.
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
이제, 전 제 생각이 어떤지 말씀드리지 않고
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
법원과 제 법정의 문화를 절차적 정당성으로 바꾸려고
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
제가 어떻게 살아 왔는지
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
말씀드리는 것입니다.
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
교통 법원 판사로
전 일곱 달 정도 편안하게 지내다가
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
형사 법원으로 전보될 거라고 통보받았습니다.
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
제2부, 형사 법정이었죠.
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
여러분들께서 이해하셔야 될 건
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
이게 좋은 소식이 아니라는 겁니다.
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
(웃음)
09:59
It was not.
208
599960
1256
절대 그렇지 않아요.
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
제2부는 그 시에서 최악의 법정으로 알려져 있었습니다.
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
혹자는 전체 주에서 최악이라고 했죠.
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
회전문식 정의가 통하는 보통의 도시 법정이었습니다.
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
아시잖아요 잡범들이 득시글하는
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
뻔한 범법자들이죠
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
약에 찌든 창녀나
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
생계형 범죄 딱지를 받은 정신 이상 홈리스
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
고등학교 중퇴 마약 잡범과 어쩌다 나쁜 길에 빠진 젊은이들
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
다들 아시는 한 번에 구류 30일 정도 사는
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
그런 사람들요.
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
다행히 뉴워크시에서 뉴워크 주민은 더 나은 취급을 받도록 결정해서
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
법원 개혁 센터 및
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
뉴저지주 사법부와 손잡고
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
뉴워크 지역 해법이라는
10:44
a community court program
223
644720
2096
지역 사법 프로그램을 만들어
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
대안적 벌칙을 제공하도록 했죠.
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
이렇게 해서 이제 판사는 피고에 대해
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
징벌과 도움을 함께 부여할 수 있게 됐습니다.
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
그래서 원래 징역형을 살아야 했던 피고들이
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
이젠 개별적인 상담 시간이나 단체 상담 또는
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
우리가 사회 봉사라 부르는 사회에 보답하는 시간도
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
가질 수 있게 됐죠.
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
유일한 문제라면 이 훌륭한 프로그램이
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
이제 뉴워크에 도입됐는데 어디다 배당하지?
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
바로 형사 법정 제2부.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
그리고 거기 피의자들 행동거지는 끔찍했죠.
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
거기 피의자들 행동거지가 끔찍했던 건
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
모두들 거기 배당된 게
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
징벌의 의미라고 이해했기 때문이었어요.
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
가끔씩 징계에 처해지는 경관에
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
국선 변호인과 검사들까지도
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
돌아가며 30일 구류만 맡는다고 여기고 있었거든요.
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
판사들은 피의자들이 다들
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
대학교 여학생 남학생 그룹처럼 멍할 거라고 여겼죠.
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
한 번은 거기 일하는 변호사가 저한테
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
피의자를 "버리지만도 못하다"고 해놓고
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
변호를 했어야 했을 정도니까요.
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
전 사람들한테서
"어떻게 그런 사람들이랑 일을 하죠? 끔찍한 사람들이잖아요.
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
당신은 판사지 사회복지사가 아닌데."
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
하지만 현실은 사회에서 우리가 사회적 병리를 범죄시해
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
사람들을 판사에 보내서 "어떻게 좀 해 봐"라고 말한 거죠.
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
전 본보기로 이끌겠다고 결심했죠.
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
그래서 그 방법의 첫 시도를 수갑을 찬 채 저에게 온
60 몇 살 된 할아버지에게 해봤어요.
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
머리를 숙인 채였지만 몸에선 약물의 금단 증세가 나타났습니다.
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
얼마나 약물 중독이었는지 물었더니 "30년"이라고 하더군요.
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
그래서 물었습니다. "자식은 있으세요?"
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
답하시더군요. "예, 32살 먹은 아들이 있어요."
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
그래서 제가 "오, 그럼 그 약물 증독 때문에
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
아들에게 아버지 노릇 제대로 못 하셨겠네요"라고 했더니
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
울기 시작하시더라구요.
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
제가 그랬어요. "그거 아세요? 전 집에 돌아가시라고 할 건데요
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
2주 있다가 다시 오시는데
그때 오실 땐 약물 중독에 도움될 것들을 드리겠다고."
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
놀라운 건 2주가 지났는데 그분이 법정에 계시더라는 거죠.
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
그분이 오셨을 때, 그러시더군요. "판사님, 제가 제 자신에 하는 것보다
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
절 더 사랑하시는 것 같아서 제가 법정에 돌아왔습니다."
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
전 생각했어요, 오 하느님, 저분이 저한테서 사랑을 느꼈나요?
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
이짓 온종일도 하겠어요.
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
(웃음)
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
현실은 법정이 다들 다르기 때문에
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
사람들도 당연히 다르게 반응합니다.
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
법정은 조현병으로 괴롭고
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
머리에서 들리는 목소리와 씨름하는
60 몇 살 먹은 노숙자 할머니같은 사람들이
13:15
who was in distress
274
795440
1416
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
도움이 필요할 때 달려갈 수 있는 곳이 되기도 하죠.
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
그분들은 법정에 박차고 들어와 이렇게 외치죠.
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
"판사님! 어떻게 지내나 궁금해서 와 봤어요."
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
그녀의 상태를 두어 달 지켜봤는데
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
약은 잘 먹는지 어떤지
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
두어 주 전에 그녀 사건은 종결짓고 풀어줬답니다.
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
오늘까지도 도움이 필요해서
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
그녀는 법정에 나와요.
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
판사와 경관과 직원들이
네 시간 동안 달래고 나면
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
그녀는 앰뷸런스에 오를 맘이 생겨
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
긴급 구조단으로 가서
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
약을 받아가죠.
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
법원이 바뀌면
사람들은 지역사회와 연결됩니다.
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
50 몇 살 드신 어르신이 그러더군요
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
"판사님, 사회 봉사는 끔찍해요.
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
공원을 치워야 했는데 거기 빈 헤로인 봉투가 그득했어요.
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
거긴 애들이 노는 데잖아요."
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
그분은 손을 비틀면서 고백했죠,
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
"판사님, 그게 제 잘못임을 깨달았어요.
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
전 약을 하러 바로 그 공원에 가곤 했거든요.
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
판사님이 절 사회 봉사하라고 거기 보내기 전엔
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
약 안 한 상태론 그 공원 간 적이 없어서
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
거기서 애들이 논다는 걸 알 지 못 했어요."
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
법정에 있던 모든 마약 중독자들이 고개를 숙이더군요.
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
이런 걸 누가 더 잘 가르치겠어요?
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
이 프로그램 덕에 법정과 지역사회와의 관계도 재설정할 수 있었는데
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
20 몇 살 먹은 청년은
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
법원 프로그램을 통해 구직 면접도 봤어요.
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
그 친구는 사무실 청소 회사에 구직 면접을 보고
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
법정에 다시 와서는 자랑스럽게 얘기했답니다.
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
"판사님, 면접하고 양복 입고 일까지 했어요,
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
제가 그 일을 얼마나 원하는지 그 면접관한테 보여주고 싶었거든요."
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
권위를 가진 누군가가 사람들 자존심도 살리면서 존중하면
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
일어나는 일입니다.
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
40 몇 살 먹은 어떤 분은 복도를 뽐내듯이 걸으며
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
말하더군요, "판사님, 뭐가 달라졌게요?"
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
그래서 제가 올려다 봤더니
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
그분이 그 프로그램으로 소개 받아
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
새로 얻게된 자기 이를 가리키더군요.
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
수 년에 걸친 헤로인 중독으로 잃어버린 치아를
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
거기서 새걸로 바꿔줬거든요.
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
그분이 거울을 들여다 볼 때
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
이젠 구할 만한 가치가 있는 어떤 사람을 보게 될 겁니다.
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
보시다시피, 저에겐 꿈이 있어요
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
그리고 그 꿈은 판사들이 이런 도구를 이용해
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
그들이 봉사하는 지역사회를 완전히 바꾸는 겁니다.
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
이제 이들 도구는 만병통치의 기적이 아닙니다.
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
그래도 덕분에 우리가 원하는 곳에 수 광년은 가까워지겠죠.
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
우리가 원하는 곳이란 건 사람들이 저희 정의의 전당에 와서
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
자존감과 존중을 받고 있다고 믿게 되고
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
거기서 정의가 실현된다고 알게 되는 그런 곳이죠.
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
상상해 보세요, 간단한 착상이에요.
15:55
Thank you.
329
955200
1216
감사합니다.
15:56
(Applause)
330
956440
6320
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7