How judges can show respect | Victoria Pratt

79,588 views ・ 2017-12-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
"Juíza, quero te falar uma coisa. Quero te falar uma coisa.
00:16
I been watching you
1
16960
1736
Estou te observando
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
e você não tem duas caras.
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
Você trata todos da mesma forma."
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
Isso foi dito para mim por uma prostituta transgênera
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
que, antes de eu me sentar à mesa,
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
tinha demitido seu defensor público,
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
insultado o oficial de justiça
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
e gritado para a pessoa ao seu lado:
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
"Não sei o que está olhando, sou mais bonita do que a garota com quem você sai".
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
(Risos)
00:41
She said this to me
11
41600
1896
Ela me disse isso
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
depois que falei seu nome masculino baixo o suficiente
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
apenas para ser capturado na gravação
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
e falei seu nome feminino alto o suficiente
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
para que ela pudesse caminhar até a mesa do advogado com dignidade.
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
Isso é justiça procedimental, também conhecida como igualdade procedimental,
01:00
at its best.
17
60000
1576
da melhor qualidade.
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
Vejam, eu sou filha de um lixeiro afro-americano
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
que nasceu no Harlem
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
e passou os verões no Sul segregacionista.
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
(Espanhol) Soy la hija de una peluquera dominicana.
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
Faço isso pra ter certeza de que ainda estão prestando atenção.
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
(Risos)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
Sou a filha de uma cabeleireira dominicana
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
que veio para este país para dar uma vida melhor a seus filhos ainda não nascidos.
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
Meus pais me ensinaram a tratar todos com dignidade e respeito,
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
não importa sua aparência, como se vestem
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
ou como falam.
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
Vejam, o princípio da igualdade
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
me foi ensinado desde muito cedo
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
e, mesmo sem que eu soubesse, seria a lição mais importante
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
que eu levaria para a corte municipal de Newark.
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
E como muito cedo, aos 10 anos, fui arrancada do parquinho,
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
para traduzir para os membros da família
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
quando eles começaram a migrar para os Estados Unidos,
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
sei como pode ser intimidador para uma pessoa, uma novata,
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
navegar pela administração pública.
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
Nos Estados Unidos e no mundo, todos os dias,
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
as pessoas se deparam com nossos tribunais,
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
e é um lugar estranho, intimidador
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
e muitas vezes hostil.
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
Elas ficam confusas com a natureza das acusações,
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
incomodadas com os encontros com a polícia
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
e enfrentam consequências que podem afetar seus relacionamentos, suas finanças
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
e até sua liberdade.
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
Vou descrever para vocês
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
como é, para as pessoas em geral, o encontro com nossas cortes.
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
Primeiro, elas são importunadas ao passar pela segurança do tribunal.
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
Depois de passar pela segurança, elas caminham pelo prédio,
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
fazem a mesma pergunta para várias pessoas
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
e recebem respostas diferentes.
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
Quando finalmente chegam aonde deveriam estar,
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
fica ainda pior.
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
O que vocês achariam se eu dissesse
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
que podemos melhorar a experiência das pessoas no tribunal,
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
aumentar sua obediência à lei
03:03
and court orders,
57
183680
1456
e às ordens do tribunal,
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
além de aumentar a confiança pública
03:08
in the justice system
59
188000
1256
no sistema de justiça
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
com uma ideia simples?
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
Bem, essa ideia simples é a justiça procedimental.
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
E esse é um conceito que diz
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
que, se as pessoas se sentem tratadas de forma justa,
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
com dignidade e respeito,
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
elas vão obedecer à lei.
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
Bem, foi o que descobriu o professor Tom Tyler, de Yale,
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
lá na década de 1970, quando começou a estudar
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
por que as pessoas obedecem às leis.
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
Ele descobriu que, se as pessoas virem o sistema judiciário
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
como uma autoridade legítima para impor regras e regulamentos,
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
elas vão cumpri-los.
03:41
His research concluded
72
221920
1896
Sua pesquisa concluiu
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
que as pessoas ficam satisfeitas
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
com as decisões do juiz,
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
mesmo que ele decida contra elas,
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
se perceberem que foram tratadas de maneira justa
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
e com dignidade e respeito.
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
E como começa a percepção de justiça?
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
Começa pela forma como o juiz se dirige aos membros da corte.
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
Mas ser juiz
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
é algo como ter um assento reservado em um "reality show" trágico,
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
sem intervalos comerciais
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
e sem final de temporada.
(Risos)
04:17
It's true.
84
257480
1416
É verdade.
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
As pessoas chegam diante de mim algemadas,
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
viciadas, deprimidas, com fome
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
e mentalmente doentes.
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
Quando vi que sua necessidade de ajuda
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
era maior do que meu medo de parecer vulnerável no tribunal,
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
percebi que eu não só precisava fazer algo,
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
mas que de fato podia fazer algo.
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
A boa notícia é que os princípios da justiça procedimental são fáceis
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
e podem ser implementados de um dia para o outro.
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
E ainda melhor: podem ser aplicados de graça.
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
(Risos)
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
O primeiro princípio é dar voz.
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
Dê à pessoa uma oportunidade de falar,
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
mesmo quando não for deixá-la falar.
04:58
Explain it.
99
298040
1256
Explique:
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
"Senhor, não vou deixá-lo falar agora.
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
O senhor não tem advogado.
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
Não quero que diga algo que possa prejudicá-lo".
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
Para mim, solicitar redações aos réus
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
tem sido uma ótima forma de dar voz a eles.
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
Recentemente solicitei uma redação a um universitário de 18 anos.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
Ele lamentou a pena recebida por beber sendo menor de idade.
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
Enquanto ele lia para mim sua redação,
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
com a voz falhando e as mãos tremendo,
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
me disse que receava ter se tornado um alcoólatra, como sua mãe,
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
que morrera alguns meses antes por doenças hepáticas relacionadas ao álcool.
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
Vejam, endereçar uma carta ao pai, ao filho:
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
"Se na época eu soubesse o que sei agora...",
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
"Se eu reconhecesse algo positivo em mim mesmo,
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
minha vida teria sido outra",
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
dá à pessoa a oportunidade de ser introspectiva,
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
de olhar dentro de si mesma,
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
onde, no fundo, estão as respostas.
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
Mas isso também lhes dá a oportunidade
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
de compartilhar com a corte algo que vai além de seus registros criminais
05:58
and their charges.
120
358440
1240
e as acusações contra elas.
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
O próximo princípio é a neutralidade.
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
Para aumentar a confiança pública no sistema de justiça,
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
a neutralidade é fundamental.
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
O juiz não pode dar a impressão
de favorecer um lado em detrimento do outro.
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
O juiz deve tomar a decisão consciente de não dizer coisas como "meu oficial",
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
"meu promotor", "meu advogado de defesa".
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
E isso é um desafio quando trabalhamos em ambientes
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
em que sempre os mesmos profissionais são designados para atuar ali.
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
Quando penso em neutralidade,
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
me lembro de quando eu era recém-formada na Rutgers Law
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
e advogada novata;
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
entrei em uma mediação e fui recebida por dois homens grisalhos
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
que faziam piadas sobre o último jogo de golfe que tinham jogado juntos
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
e planejavam as próximas saídas.
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
Eu sabia que meu cliente não conseguiria um resultado justo naquele fórum.
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
O próximo princípio é entender.
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
É fundamental que os participantes da corte entendam o processo,
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
as consequências do processo
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
e o que se espera deles.
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
Eu gosto de dizer que "juridiquês" é a língua que usamos para confundir.
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
(Risos)
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
Estou bem ciente de que muitas pessoas que comparecem perante mim
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
têm pouca instrução,
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
e o inglês, normalmente, é sua segunda língua.
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
Então uso uma linguagem clara na corte.
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
Um ótimo exemplo ocorreu quando eu era uma jovem juíza...
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
quero dizer, uma juíza mais nova.
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
(Risos)
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
Quando eu era uma juíza mais nova, um juiz mais experiente me deu um roteiro e disse:
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
"Se achar que alguém tem problemas mentais,
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
faça estas perguntas, para ter sua própria avaliação".
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
Então a primeira vez que vi alguém que achei que tivesse um problema mental,
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
peguei o roteiro e comecei a fazer as perguntas.
"Ahn, o senhor usa psico... psico...
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
psicotrópicos?"
07:50
"Nope."
159
470480
1200
"Não."
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
"Ahn, o senhor já se tratou com um psiquiatra?"
07:56
"Nope."
161
476560
1216
"Não."
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
Mas era óbvio que a pessoa sofria de doença mental.
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
Um dia, na minha frustração, decidi abandonar o roteiro e mudar a pergunta.
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
"A senhora toma remédio pra clarear as ideias?"
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
"Sim, juíza, eu tomo Haldol para a minha esquizofrenia,
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
e Xanax pra ansiedade."
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
A pergunta funciona mesmo quando não funciona.
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
"Senhor L., o senhor toma remédio pra clarear as ideias?"
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
"Não, juíza, eu não tomo remédio pra clarear as ideias.
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
Tomo pra parar as vozes dentro da minha cabeça,
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
mas minhas ideias estão claras."
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
(Risos)
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
Vejam, uma vez que as pessoas entendam a pergunta,
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
elas dão informações valiosas que permitem que a corte tome decisões relevantes
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
sobre os casos apresentados a ela.
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
O último princípio é o respeito,
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
e sem ele nenhum dos outros princípios funciona.
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
Mas respeito pode ser tão simples quanto:
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
"Boa tarde, senhor", "Bom dia, senhora".
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
É olhar nos olhos da pessoa que está parada na sua frente,
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
especialmente quando estiver dando a sentença.
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
É dizer: "Como você está? O que está acontecendo com você?"
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
E não como uma formalidade,
mas como alguém que está, realmente, interessado na resposta.
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
Respeito é a diferença entre dizer:
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
"A senhora está tendo dificuldade em entender essa papelada?"
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
ou dizer: "A senhora sabe ler e escrever, certo?",
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
quando você percebe que há um problema de falta de instrução.
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
E o bom do respeito é que ele é contagioso.
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
As pessoas veem você ser respeitoso com os outros
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
e começam a ser respeitosas consigo mesmas.
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
Vejam, era isso que a prostituta transgênera estava me dizendo:
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
"Estou julgando você tanto quanto você pensa que está me julgando".
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
Eu não estou dizendo o que eu acho,
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
estou contando o que eu vivi
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
usando a justiça procedimental para mudar a cultura no meu tribunal
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
e na sala de audiências.
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
Depois de sete meses confortavelmente julgando casos ligados ao tráfico,
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
fui avisada que seria transferida para um tribunal criminal.
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
O tribunal criminal Part Two.
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
Preciso que vocês entendam
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
que essa não era uma boa notícia.
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
(Risos)
09:59
It was not.
208
599960
1256
Não era.
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
O tribunal Part Two era conhecido como o pior tribunal da cidade,
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
alguns diriam até o pior do estado.
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
Era o típico tribunal urbano com justiça de porta de cadeia,
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
sabe, aquela sequência usual de pequenos transgressores...
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
sabe, o ladrão de galinha,
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
a prostituta drogada,
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
o sem-teto com doença mental,
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
o traficante de porta de escola e o jovem desencaminhado...
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
vocês sabem, essas pessoas que cumprem pena de 30 dias.
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
Felizmente, a cidade de Newark decidiu que seus habitantes mereciam coisa melhor
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
e fizeram uma parceria com o Centro para Inovação de Tribunais
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
e o judiciário de Nova Jérsei
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
para criar o Newark Community Solutions,
10:44
a community court program
223
644720
2096
um programa de tribunal comunitário
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
que oferece penas alternativas.
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
Isso significa que o juiz
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
pode condenar o réu a penas alternativas.
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
Assim, um réu que receberia pena de prisão
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
agora pode receber sessões, individuais ou em grupo, de aconselhamento,
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
ou prestação de serviços à comunidade, o chamado serviço comunitário.
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
O único problema
é que esse programa maravilhoso estava chegando a Newark, e seria sediado onde?
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
No tribunal criminal Part Two.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
E as atitudes lá eram terríveis.
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
O motivo disso é porque todos que eram mandados para lá
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
achavam que eram mandados para lá como punição.
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
Os oficiais que estavam enfrentando ações disciplinares,
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
o defensor público e o promotor
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
sentiam como se estivessem cumprindo pena de 30 dias,
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
os juízes se sentiam humilhados
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
como em uma irmandade.
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
Uma vez me disseram que um advogado que trabalhou lá
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
se referia aos réus como "a escória da Terra"
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
e então teve que representá-los.
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
Eu ouvia coisas como:
"Como você pode trabalhar com essas pessoas? Elas são horríveis.
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
Você é uma juíza, não uma assistente social".
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
Mas a verdade é que, enquanto sociedade, criminalizamos as doenças sociais
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
e depois mandamos as pessoas para o juiz dizendo: "Faça algo".
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
Eu decidi que ia ensinar através do exemplo.
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
Assim, minha primeira incursão nessa abordagem aconteceu
quando um homem de seus 60 anos apareceu algemado na minha frente.
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
Sua cabeça estava baixa e seu corpo mostrava sinais de abstinência de drogas.
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
Perguntei há quanto tempo era viciado, e ele respondeu: "Trinta anos".
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
Perguntei a ele: "Você tem filhos?"
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
E ele disse: "Sim, tenho um filho de 32 anos".
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
E eu disse: "Então você nunca teve a oportunidade
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
de ser um pai para seu filho, por causa do vício".
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
Ele começou a chorar.
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
Eu disse: "Sabe, vou deixar você ir para casa
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
e retornar em duas semanas.
E, quando voltar, vamos ajudá-lo com seu vício".
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
Surpreendentemente, duas semanas depois ele estava sentado no tribunal.
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
Ele disse: "Juíza, eu voltei ao tribunal,
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
porque você demonstrou mais amor por mim do que eu mesmo".
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
E eu pensei: "Meu Deus, ouvimos a palavra amor no tribunal?"
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
Posso fazer isso o dia inteiro.
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
(Risos)
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
Porque, na realidade, quando o tribunal se comporta de outra forma,
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
as pessoas naturalmente reagem de outra forma.
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
O tribunal passa a ser um local onde você pode buscar ajuda,
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
como a sem-teto esquizofrênica de 60 anos
13:15
who was in distress
274
795440
1416
que estava em sofrimento,
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
lutando com as vozes em sua cabeça
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
e invade o tribunal gritando: "Juíza, dei uma passada pra ver como você está".
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
Eu vinha monitorando o caso dela há alguns meses,
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
sua adaptação à medicação,
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
e tinha encerrado seu caso há algumas semanas.
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
Nesse dia, ela precisava de ajuda
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
e veio ao tribunal.
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
Depois de quatro horas sendo persuadida pelo juiz,
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
pelo policial e pela equipe,
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
ela foi convencida a entrar na ambulância
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
que iria levá-la à emergência psiquiátrica
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
para receber a medicação.
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
As pessoas se conectam à sua comunidade
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
quando o tribunal muda,
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
como o homem de 50 anos que me disse:
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
"O serviço comunitário foi terrível, juíza.
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
Eu tive que limpar o parque e estava cheio de envelopes vazios de heroína,
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
e as crianças tinham que brincar ali".
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
Enquanto esfregava as mãos, ele confessou:
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
"Juíza, eu percebi que era minha culpa,
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
porque eu usava esse mesmo parque pra me drogar,
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
e antes de você me mandar para o serviço comunitário,
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
eu nunca tinha ido ao parque sem estar drogado,
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
então eu nunca tinha notado as crianças brincando ali".
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
Todos os viciados que estavam no tribunal baixaram a cabeça.
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
Quem melhor para ensinar essa lição?
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
Isso ajudou o tribunal a reatar o relacionamento com a comunidade,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
como o rapaz de 20 anos
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
que conseguiu uma entrevista de emprego através do programa do tribunal.
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
Ele fez a entrevista de emprego em uma empresa de limpeza
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
e voltou ao tribunal para dizer, com orgulho:
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
"Juíza, eu até trabalhei de terno depois da entrevista,
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
porque queria que o cara visse como eu queria o emprego".
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
É o que acontece quando uma pessoa com autoridade
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
trata você com dignidade e respeito,
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
como o cara de 40 anos que desceu o corredor se exibindo
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
e perguntou: "Juíza, notou alguma coisa diferente?"
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
E quando levantei os olhos,
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
ele estava apontando para os dentes novos
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
que pôde receber depois de ser indicado pelo programa,
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
mas ele ganhou esses dentes para repor os antigos
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
que tinha perdido devido a anos viciado em heroína.
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
Agora, quando se olha no espelho,
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
ele vê alguém que vale a pena ser salvo.
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
Vejam, eu tenho um sonho,
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
e esse sonho é que os juízes usem essas ferramentas
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
para revolucionar as comunidades que eles atendem.
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
Essas ferramentas não são a cura milagrosa para tudo,
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
mas elas nos deixam anos-luz mais próximos de onde queremos estar.
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
E queremos estar em um lugar em que as pessoas entrem nos tribunais
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
e acreditem que serão tratadas com dignidade e respeito
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
e sabendo que ali a justiça será feita.
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
Imaginem isso, uma ideia simples.
15:55
Thank you.
329
955200
1216
Obrigada.
15:56
(Applause)
330
956440
6320
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7