How judges can show respect | Victoria Pratt

80,712 views ・ 2017-12-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Dilorenzo Revisore: Gabriella Patricola
″Giudice, voglio dirti una cosa. voglio dirti una sola cosa.
Ti ho osservato
e non hai una doppia faccia.
Tratti tutti allo stesso modo″.
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
Me l’ha detto una prostituta transgender
00:16
I been watching you
1
16960
1736
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
che prima di entrare in aula
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
aveva licenziato il suo difensore d’ufficio,
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
insultato l’ufficiale giudiziario
e urlato alla persona seduta dietro di lei,
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
″non so cosa stai guardando ma sembro più carina della ragazza con cui stai″.
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
(Risate)
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
Mi ha detto questo
dopo aver detto a bassa voce il suo nome da uomo
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
in modo da poter essere rilevante nel verbale,
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
ma ho detto abbastanza ad alta voce il suo nome da donna
00:41
She said this to me
11
41600
1896
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
cosi da poter camminare lungo la navata verso il tavolo con dignità.
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
Questa è la giustizia procedurale, nota anche come equità procedurale,
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
al suo meglio.
Vedete, sono figlia di una corriere Afro-Americano
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
nata ad Harlem
ma che ha passato le vacanze estive nel Sud segregazionista,
01:00
at its best.
17
60000
1576
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
Soy la hija de una peluquera dominicana.
Lo faccio per assicurarmi che siate ancora attenti.
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
( Risate )
sono la figlia di un’ estetista Dominicana
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
che è venuta qui per offrire una vita migliore ai figli che non sono nati.
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
I miei genitori mi hanno insegnato a trattare tutti con dignità e rispetto,
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
non importa come sono, non importa come si vestono,
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
non importa come parlano.
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
Vedete, sono i principi di uguaglianza
che mi sono stati insegnati da piccola,
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
e senza accorgermene quella sarebbe stata la lezione più importante
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
quella che che ho portato con me al banco del tribunale municipale di Newark.
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
Così, sono stato trascinata fuori dal parco giochi
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
per tradurre ai membri della mia famiglia a soli 10 anni
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
e mentre iniziavano a emigrare negli Stati Uniti,
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
ho capito quanto possa essere per una persona scoraggiante, un neofita,
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
imbattersi in qualsiasi sistema governativo.
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
Ogni giorno attraverso l’America e intorno al globo,
le persone arrivano nella nostra corte,
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
un posto che non conoscono, intimidatorio
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
e spesso anche ostile nei loro confronti.
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
Sono confusi sulla natura dei loro cambiamenti,
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
infastiditi dagli incontri con la polizia
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
e affrontano conseguenze che hanno impatto sulle loro relazioni, finanze
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
e perfino sulla loro libertà.
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
Lasciatemi che vi spieghi
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
cosa significa per la metà delle persone che si trovano lì.
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
Prima di tutto, sono infastiditi da come vengono controllati dalla sicurezza
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
quando passano la sicurezza del tribunale, camminano intorno all’edificio
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
chiedendo a diverse persone la stessa domanda
e ricevendo risposte diverse da tutti.
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
Quando alla fine arrivano dove dovrebbero essere,
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
si mette male quando arrivano alla corte.
Cosa penseresti se ti dicessi
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
che potreste migliorare ciò che provano le persone davanti alla corte,
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
aumentare la loro conformità con la legge
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
e gli ordini della corte,
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
aumentando allo stesso tempo la fiducia pubblica
nel sistema di giustizia
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
con una semplice idea?
03:03
and court orders,
57
183680
1456
Bene, questa semplice idea è la procedura giudiziaria
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
e il suo concetto che dice
03:08
in the justice system
59
188000
1256
che se le persone percepiscono di essere trattate giustamente
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
con dignità e rispetto,
obbediranno alla legge.
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
Bene, questo è più che Tom Tyler professore di Yale ha scoperto
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
quando negli anni ’70 ha iniziato a studiare
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
perché le persone seguono la legge.
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
Ha scoperto che se le persone vedono il sistema giudiziario
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
come una legittima autorità che impone regole e le regolamentazioni,
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
esse le seguiranno.
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
La sua ricerca finisce
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
che le persone saranno soddisfatte
della sentenza del giudice,
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
anche quando questa sarà a loro sfavore,
03:41
His research concluded
72
221920
1896
se penseranno di essere stati trattati equamente
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
con dignità e rispetto.
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
Quindi la percezione di eguaglianza inizia così?
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
Inizia con come il giudice parla ai partecipanti della corte.
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
Adesso, essere un giudice
è qualcosa come avere un posto riservato in un reality tragico
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
che non ha interruzioni pubblicitarie
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
e non ha la stagione finale.
É vero.
La gente è ammanettata prima di essere da me,
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
drogati, depressi, affamati
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
e mentalmente instabili.
04:17
It's true.
84
257480
1416
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
Quanto ho visto che la loro richiesta d’aiuto
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
era più grande della mia paura di sembrare vulnerabile dal banco,
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
ho realizzato che non solo bisognava fare qualcosa,
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
ma che avere potuto fare quel qualcosa.
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
La buona notizia è che i principi della giustizia procedurale sono semplici
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
e possono essere applicati velocemente.
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
E persino gratuitamente
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
(Risate)
il primo principio è la voce.
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
Dare l’opportunità alle persone di parlare
anche quanto non vuoi sentirle parlare.
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
spiegalo.
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
″Signore, al momento non la lascio parlare.
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
non hai un avvocato.
Non voglio che dica qualcosa che possa peggiorare il suo caso″.
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
per me, assegnare dei saggi agli imputati
04:58
Explain it.
99
298040
1256
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
è stato un modo assurdo di dar voce.
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
Ho recentemente dato a uno studente di 18 anni un saggio.
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
si lamentava della sua accusa di bere da minorenne.
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
Mentre leggeva davanti a me il suo saggio,
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
la sua voce si interrompeva e le sue mani tremavano.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
Mi disse di aver paura di diventare alcolista come sua mamma,
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
che era molta qualche mese prima per una malattia al fegato dovuta all’alcool.
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
Vedete, assegnare una lettera a mio padre, una a mio figlio,
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
″Se avessi saputo ciò che ora so..″
″Se avessi creduto di avere una cosa positiva di me,
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
come sarebbe cambiata la mia vita?″
dare alle persone un’opportunità di essere introspettive,
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
di guardarsi dentro,
dove risiedono tutte le risposte.
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
Ma anche dare loro un’opportunità
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
di condividere qualcosa con la corte che va oltre i precedenti penali
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
e le loro accuse.
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
Il principio seguente è la neutralità.
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
quanto aumenti la fiducia pubblica nel sistema di giustizia,
05:58
and their charges.
120
358440
1240
essere neutrali è fondamentale.
Il giudice non può preferire una parte rispetto ad un’altra.
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
Il giudice deve prendere una decisione cosciente e non dire cose come,
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
″ mio funzionario″, ″ mio procuratore″, ″mio avvocato difensore″.
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
É questa la sfida quando si lavora in ambienti
dove le persone sono assegnate alla tua corte,
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
le stesse persone che vanno e vengono dalla tua corte anche″
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
Quando penso alla neutralità,
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
mi viene in mente a quando avevo appena iniziato la mia carriera
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
e avvocato appena affiliato,
e sono entrata in un arbitrato accolta da due uomini con i capelli grigi
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
che scherzavano sull’ultima partita di golf che avevano giocato
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
e pianificavano le prossime uscite.
Sapevo che il mio cliente non avrebbe avuto una possibilità in quel forum.
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
Il prossimo principio è capire
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
È fondamentale che i partecipanti alla corte comprendano il processo,
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
le conseguenze del processo
e ciò che li spetta.
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
Mi piace dire che il legalese è la lingua che usiamo per confondere.
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
(Risate)
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
Sono profondamente consapevole che le persone davanti a me,
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
non hanno quasi per niente studiato
e l’inglese è spesso la loro seconda lingua.
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
Quindi parlo un inglese semplice in tribunale
un grande esempio di quanto ero un giovane giudice--
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
oh no, voglio dire giudice più giovane
(Risate)
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
Quando ero un giudice più giovane, un giudice più grande venne da me,
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
mi diede un testo dicendo,
″Se pensi che qualcuno ha problemi di salute mentale,
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
fai queste domande e avrai la tua valutazione″.
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
Quindi la prima volta che ho visto qualcuno
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
che aveva cosa pensavo fosse una malattia mentale,
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
presi il testo e inizia a farli delle domande.
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
″Um, signore prendi psico, psicotrope..
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
medicine psicotrope?
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
″No.″
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
″Signore è stato in cura da uno psichiatra precedentemente?″
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
″No.″
Ma era evidente che questa persona soffrisse di disturbi mentali.
07:50
"Nope."
159
470480
1200
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
Un giorno,nella mia frustrazione,decisi di scartare il testo e fare una domanda.
07:56
"Nope."
161
476560
1216
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
″Signora, prende farmaci per curare la tua testa?
″Si, giudice, prendo Haldol per la mia. schizzofrenia,
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
Xanax per l’ansia.″
La domanda funzione anche quando non lo fa
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
″Signor L, prende medicinali per curare la mente?″
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
″No giudice, non prendo nessun farmaco per curarmi
prendo farmaci per fermare le voci nella mia testa,
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
ma la mia mente sta bene.
(Risate)
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
Vedete, le persone prima capiscono la domanda,
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
e prima riescono a dare informazioni utili
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
ciò permette alla corte di prendere decisioni migliori
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
sui casi che hanno davanti.
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
L’ultimo principio è il rispetto,
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
senza di esso nessun altro principio puo funzionare.
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
Ora, il rispetto può essere semplice come,
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
″Buon pomeriggio, signore.″ ″Buongiorno, signora.″
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
È guardare negli occhi la persona che sta di fronte a te,
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
specialmente quando la stai giudicando.
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
É quando dico, ″Come va oggi?
E cosa ti succede?″
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
E non di cortesia,
ma come qualcuno che è realmente interessato alla risposta.
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
Il rispetto è la differenza tra dire,
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
″Signora sta avendo difficoltà
a capire le informazioni sul documento?″
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
e ″Sai leggere e scrivere?″
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
quando hai capito che c’è un problema di analfabetizzazione.
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
Ma la cosa buona del rispetto è che è contagioso.
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
La gente ti vede rispettoso con gli altri
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
e imputa questo rispetto a se stesso.
Vedete, è questo quello che la prostituta trascender mi aveva detto.
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
Ti sto giudicando tanto quanto pensi che tu possa giudicarmi.
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
Ora, non ti dirò cosa penso,
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
ma ti sto raccontando ciò che ho vissuto,
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
usando la giustizia procedurale per cambiare la cultura nel mio tribunale
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
e in aula di tribunale.
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
Dopo essere stata seduta comodamente per sette mesi
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
come giudice di corte del traffico,
Mi è stato detto che sarei stata trasferita al tribunale penale,
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
Parte seconda, tribunale penale.
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
Ora, ho bisogno che tu capisca,
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
che questa non era una bella notizia.
(Risate)
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
Non lo era.
La seconda parte era conosciuta come la peggior corte della città
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
qualcuno direbbe persino nello stato.
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
Era il tipico tribunale urbano con la giustizia a porte girevoli,
09:59
It was not.
208
599960
1256
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
sapete, la solita fila di delinquenti di basso livello -
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
sapete, i bersagli più facili,
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
la prostituta tossicodipendente,
il senzatetto malato di mente con un’assicurazione sulla qualità della vita,
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
il piccolo spacciatore che aveva lasciato il liceo e i giovani fuori strada-
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
sapete, quelle persone che scontano un ergastolo
ogni 30 giorni.
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
Fortunatamente, la città di Newark decise che i Newarkers meritavano il meglio,
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
e hanno collaborato con il Center for Court Innovation
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
e la magistratura del New Jersey
per creare Newark Community Solutions,
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
un programma di tribunale comunitario
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
che assegnava sanzioni alternative.
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
Questo significa che ora un giudice
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
può condannare un imputato a punire con l’assistenza.
10:44
a community court program
223
644720
2096
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
Quindi un imputato che altrimenti avrebbe ottenuto una condanna in prigione
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
ora sarebbe in grado di ottenere sessioni di consulenza individuali,
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
sessioni di consulenza di gruppo così come il giveback della comunità,
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
che è ciò che chiamiamo servizi per la comunità.
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
L’unico problema è che questo magnifico programma
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
arrivava a Newark ma stava per essere ospitato dove?
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
Parte due corte dei crimini.
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
E gli atteggiamenti erano terribili.
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
E il motivo per il quale questi atteggiamenti era terribili
era perché tutti quelli che venivano spediti lì
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
capivano di essere stati mandati lì per punizione.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
Gli ufficiali che affrontavano azioni disciplinari a volte,
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
il difensore d’ufficio e il pubblico ministero
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
si sentivano come se stessero scontando condanna a 30 giorni di carcere,
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
i giudici capivano che erano stati presi di mira
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
propio come in una confraternita del college.
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
Ero una di quelle che diceva che un procuratore che lavorava lì
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
si riferiva agli imputati come “la feccia della terra”
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
e poi doveva rappresentarli.
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
Avrei voluto sentire dalla gente cose come
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
″Oh, come puoi lavorare con quelle persone? Sono così brutte.
Sei un giudice non un assistente sociale″.
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
Ma le realtà è che come una società, criminalizziamo i mali sociali,
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
poi mandiamo le persone da un giudice e diciamo, “Fai qualcosa.”
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
Ho deciso che stavo per dare l’esempio.
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
il mio primo approccio è avvenuto quando un ansino di circa 60 anni
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
apparve davanti a me ammanettato.
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
La sua testa era abbassata e il suo corpo mostrava i segni di astinenza da droga.
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
Ho chiesto da quanto ne era dipendente e lui rispose, ″30 anni.
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
Cosi chiesi, ″Hai figli?
E lui rispose ″Si, ho un figlio di 32 anni. ″
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
E io ho detto, ″Oh quindi non hai mai avuto l’opportunità
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
di essere un padre per tuo figlio a causa della tua dipendenza.″
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
Iniziò a piangere.
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
Dissi, ″Sai cosa, ti sto per mandare a casa,
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
e tu tornerai tra due settimane,
e quando tornerai, ti daremo assistenza per la tua dipendenza.″
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
Sorprendentemente, due settimane passarono e lui era seduto in aula.
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
Quando si è avvicinato, ha detto, ″Giudice, sono tornato in aula
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
Perché mi hai mostrato più amore di quello che io avevo per me.”
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
E ho pensato, mio Dio ha sentito l’amore dalla panca?
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
Potrei farlo tutti i giorni.
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
(Ridono)
Perché la realtà è che quando la corte si comporta diversamente,
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
automaticamente le persone rispondono differentemente.
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
La corte diventa un posto dove si può andare per l’assistenza,
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
come la circa 60-enne anziana senzatetto schizofrenica
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
che era in difficoltà
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
e combatteva con le voci nella sua testa,
ed entrò in tribunale, urlando: “Giudice!
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
Sono solo passato a vedere come stavi.”
13:15
who was in distress
274
795440
1416
Avevo seguito il suo caso per un paio di mesi,
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
le sue complicazioni con i farmaci,
e avevo appena chiuso il suo caso un paio di settimane fa.
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
Quel aveva bisogno di aiuto,
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
e venne alla corte.
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
E dopo quattro ore di persuasione da parte del giudice,
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
l’ufficiale di polizia e il suo staff,
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
si convinse ad andare in ambulanza
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
che l’ avrebbe portata all’unità di crisi
per prendere i farmaci.
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
Le persone diventano connesse alla loro comunità
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
quando il tribunale cambia,
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
come il 50 enne
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
che mi disse, ″ Giudice, i servizi per la comunità erano terribili.
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
Dovevo pulire il parco, ed era pieno di buste vuote di eroina,
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
e i bimbi giocavano lì.″
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
Quando si strinse le mani, confessò:
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
″Giudice, ho capito che era colpa mia,
perché era lo stesso parco dove mi sballavo,
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
e prima di mandarmi lì a fare servizio per la comunità,
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
non ero mai stato al parco quando non ero fatto,
quindi non ho mai notato i bambini che giocavano lì.”
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
Ogni tossicodipendente in aula ha abbassato la testa
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
Chi meglio di te può dare questa lezione?
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
Aiuta la corte a resettare le sue relazioni con la comunità,
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
come il ragazzo di circa 20 anni
che ha ottenuto un colloquio di lavoro attraverso il programma del tribunale.
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
Ottenne un colloqui di lavoro presso un’impresa di pulizie d’ufficio,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
ed è tornato in tribunale per dire orgoglioso,
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
“Giudice, ho anche lavorato sulla mia causa dopo il colloquio,
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
Perché volevo che vedesse quanto volessi il lavoro.”
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
É chi che accade quando una persona d’autorità
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
ti tratta con rispetto e dignità,
come il circa quarantenne che camminava lungo la navata
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
dicendo ″ Giudice, nota nulla di diverso?″
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
E quando l’ho guardato,
indicava i suoi denti nuovi
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
che era stato in grado di fare dopo aver ottenuto un rinvio dal programma,
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
ma era stato in grado di far sostituire i vecchi denti
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
che ha perso come risultato di anni di dipendenza da eroina.
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
Quando si guarda allo specchio,
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
ora vede qualcuno che vale la pena salvare.
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
Vedete, ho un sogno
e quel sogno è che i giudici useranno questi strumenti
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
per rivoluzionare le comunità che servono.
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
Ora, questi strumenti non sono cure miracolose,
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
ma ci portano anni luce più vicini a dove vogliamo essere,
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
e dove vogliamo essere è un luogo dove la gente entra nelle nostre sale di giustizia
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
e crede che sarà trattata con dignità e rispetto
e sapere che la giustizia sarà servita lì.
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
Immaginate questo, una semplice idea.
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
Grazie.
(Applauso)
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
15:55
Thank you.
329
955200
1216
15:56
(Applause)
330
956440
6320
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7