How judges can show respect | Victoria Pratt

81,131 views ・ 2017-12-01

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Mandy Ng
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
「法官,我想告訴你一件事。 我想告訴你一件事。
00:16
I been watching you
1
16960
1736
我一直在注意你,
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
你並不是雙面人。
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
你平等對待每個人。
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
以上是位變性娼妓告訴我的,
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
在我走上法官席之前,
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
她已經開除了她的公設辯護律師,
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
污辱了法庭警察,
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
並對坐在她旁邊的人大吼:
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
「我不知道你在看甚麼。 我看起來比你女友還好。」
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
(笑聲)
00:41
She said this to me
11
41600
1896
在她對我說那些話之前,
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
我小聲說出她的男性名字,
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
音量足以讓記錄員聽得到,
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
但我大聲說出她的女性名字,
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
讓她可以尊嚴地穿過走道 走到律師桌旁。
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
這就是程序正義,即程序公平,
01:00
at its best.
17
60000
1576
發揮到極至。
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
我爸爸是非裔美國清潔工,
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
他生在哈林區,
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
夏天都待在種族隔離的南方。
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
Soy la hija de una peluquera dominicana.(以西語說她的母親)
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
我這樣做是要確保 你們都還在留心聽。
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
(笑聲)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
我媽媽是多明尼加美容師,
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
她來到這個國家,是為了尚未 出生的孩子尋找更好的生活。
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
我父母教我要用尊嚴和尊敬 對待遇到的每個人,
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
不論他們的長相,不論他們的衣著,
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
不論他們如何說話。
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
公平的原則,
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
我在很小的時候就學到了,
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
我那時並不知道,那會是我帶到
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
紐華克地方法院 法官席上最重要的一課。
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
因為早在十歲時
我就被拖離遊樂場去幫家人翻譯,
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
那是在他們移民美國之初,
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
因此我了解新手要在政府制度下
找到方向是多麼讓人氣餒。
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
每天,在全美以及全球,
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
人們會需要面對法官,
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
法庭是個很陌生、令人生畏的、
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
且通常對他們很有敵意的地方。
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
他們對於受到 甚麼樣的指控感到困惑,
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
對於和警方的接觸著急懊惱,
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
且要面對判決結果有可能會 影響到他們的關係、財務、
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
甚至他們的自由。
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
讓我為各位說明
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
一般人面對法官時會是甚麼樣。
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
首先,通過法庭警衛時會被搜身, 這使得他們惱火。
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
好不容易通過法庭警衛,
他們走在大樓裡 問不同的人相同的問題,
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
卻得到不同的答案。
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
當他們終於到了他們該去的地方,
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
他們面對法官的情況就非常糟。
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
你們覺得如何,若我說:
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
可以改善人們的法庭經驗,
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
讓他們更符合法律和法庭命令的規範,
03:03
and court orders,
57
183680
1456
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
同時增加公眾對於
司法體制的信任,
03:08
in the justice system
59
188000
1256
只需用一個簡單想法就做到?
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
那個簡單想法就是程序正義,
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
它是一個概念,指的是
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
如果人們覺得他們被地公平對待,
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
能得到尊嚴及尊重,
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
他們就會遵守法律。
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
那是耶魯教授湯姆泰勒的發現,
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
他早在七零年代時就開始研究
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
為甚麼人們會遵守法律。
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
他發現,如果人們將司法體制視為是
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
強制實施規則和規定的正當權威,
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
他們就會遵從。
03:41
His research concluded
72
221920
1896
他的研究結論是,
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
人們會滿意
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
法官的判決,
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
即使法官的判決對他們不利,
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
只要他們覺得他們有被公平對待,
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
且有得到尊嚴和尊重。
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
而那種公平的感覺要從何開始?
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
始於法官對法庭參與者說話的方式。
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
擔任法官
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
有時有點像是 在悲劇實境節目中有個保留席,
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
這節目沒有廣告打斷,
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
也沒有當季完結篇。
04:17
It's true.
84
257480
1416
是真的。
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
人們來到我面前時,手被銬著、
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
毒癮發作、沮喪、飢餓、
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
頭腦有問題。
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
當我看到,他們對於協助的需求
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
大於我害怕在法官席上 顯得脆弱的恐懼,
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
我不只了解到我得要做點甚麼,
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
也了解到我能夠做甚麼。
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
好消息是,程序正義的原則很簡單,
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
可以快到明天就實施。
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
更好的消息是,它可以是免費的 。
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
(笑聲)
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
第一條原則是聲音。
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
給人們發聲的機會,
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
即使你沒有讓他們說話。
04:58
Explain it.
99
298040
1256
解釋一下。
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
「先生,我無法讓你在現在發言。
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
你沒有律師。
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
我不希望你說出任何 不利於你案件的話。」
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
對我來說,指派被告寫篇短文
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
一直都是讓他們發聲好方式。
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
我最近叫一個十八歲的 大學生寫一篇短文。
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
他為他未成年飲酒的指控感到悲痛。
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
他站在我面前,讀他的短文,
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
他的聲音粗啞,他的手在發抖,
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
他說他擔心會變成 和他媽媽一樣的酒鬼,
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
他的媽媽幾個月前過世, 死因是和飲酒有關的肝病。
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
指派寫一封信給父親、給兒子:
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
「如果我當初知道我現在知道的…」
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
「如果我相信自己的一個優點,
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
我的人生會有何不同?」
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
給這個人一個機會來自省,
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
向內看,
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
畢竟所有的答案都在那裡。
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
但這麼做也是給他們機會
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
和法庭分享一些超出
他們的犯罪紀錄和指控之外的東西。
05:58
and their charges.
120
358440
1240
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
下一個原則是中立。
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
若要在司法體制中增加公眾的信任,
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
中立是最重要的。
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
法官不能讓人覺得他在偏袒某一方。
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
法官必須要做出有意識的決定, 不能說像這樣的話:
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
「我的警官」、「我的檢察官」、 「我的辯護律師」。
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
法庭上的人都是被指派來的,
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
同樣的人進出你的法庭, 在這樣的環境中工作,
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
要做到這一點很有挑戰性。
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
當我在思考中立性時,
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
我會想到當我剛從 羅格斯法學院畢業,
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
還是個新人菜鳥律師,
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
我去到一場仲裁, 有兩個灰髮男子迎接我,
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
他們在笑談著他們上次 一起打的高爾夫球賽,
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
並在規劃之後的社交旅行。
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
我知道我的客戶不會在 那個法庭得到公平的機會。
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
下一個原則是了解。
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
非常重要的一點是, 法庭參與者要了解流程、
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
流程的後果、
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
以及他人對他們的期望。
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
我想說,法律措辭是 我們用來讓人困惑的語言。
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
(笑聲)
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
我非常清楚知道, 出現在我面前的人,
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
當中有許多人沒受過多少教育,
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
且英文常常是他們的第二語言。
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
所以在法庭上我說的是白話英文。
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
有個很好的例子, 當我是個年輕的法官時——
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
應該說,比較年輕的法官——
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
(笑聲)
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
當我是個比較年輕的法官時, 一位資深法官來找我,
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
給我一份稿子,說:
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
「如果你認為一個人 有心理健康問題,
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
問他們這些問題, 你就可以做評估了。」
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
所以,當我第一次遇到
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
我認為有心理健康問題的人時,
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
我就拿出我的稿子,開始問問題。
「先生,你是否服用治療精—— 呃,治療精神——
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
治療精神異常的藥物?」
07:50
"Nope."
159
470480
1200
「沒有。」
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
「先生,你以前是否有 接受過精神病醫師的治療?」
07:56
"Nope."
161
476560
1216
「沒有。」
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
但很明顯這個人是有精神病的。
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
我覺得很挫折,有一天, 我扔了我的稿子,問了一個問題。
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
「女士,你是否服用藥物 來讓腦袋清醒?」
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
「有的,法官,我吃氟哌啶醇 來治療精神分裂症,
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
吃佳靜安定來治療焦慮。」
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
這個問題連在沒用時都有用。
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
「L 先生,你是否服用 藥物來讓腦袋清醒?」
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
「不,法官,我不用 任何藥物來讓腦袋清醒。
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
我吃藥是為了讓我腦中的聲音停止,
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
但我的腦子很好。」
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
(笑聲)
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
一旦人們能了解問題,
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
他們就能給你有價值的資訊,
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
讓法庭能對於審理的案件
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
做出有意義的決定。
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
最後一項原則是尊重,
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
沒有尊重,所有的原則都沒用。
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
尊重可以像這麼簡單:
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
「午安,先生。」「早安,女士。」
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
看著站在你面前的這個人的雙眼,
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
特別是當你在對他們宣判時。
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
那時我會說:「你今天好嗎?
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
有發生什麼事嗎?」
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
那不是打招呼,
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
而是要真的對回應感到興趣。
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
尊重,就是下列 兩種說法之間的差別:
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
「女士,你是否有困難
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
無法了解文件上的資訊?」
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
對比「你識字也會寫字,對吧?」
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
兩種都是當發現 有識字問題時的問法。
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
尊重有個好處,就是它有感染力。
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
人們看見你對其他人尊重,
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
他們會把那尊重轉嫁給他們自己。
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
那就是那位變性娼妓告訴我的。
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
你認為你在評斷我, 我也同樣在評斷你。
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
我不是在告訴你們我的想法,
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
我說的是我親身經歷過的,
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
用程序正義來改變 我的法院中的文化,
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
以及法庭中的文化。
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
在非常舒適地當了七個月的
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
交通法庭法官之後,
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
我被告知我要被調到刑事法庭,
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
第二部份,刑事法庭。
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
我需要各位了解,
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
這不是好消息。
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
(笑聲)
09:59
It was not.
208
599960
1256
不是。
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
第二部份是全市中最糟的法庭,
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
甚至有人會說是全州中最糟的。
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
它是個很典型的法庭,有著旋轉門,
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
常見的一排低階犯罪者,
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
如你所知,最簡單的,
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
有毒癮的娼妓,
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
有精神疾病又無家可歸的人 因為小的不端行為被開罰單,
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
高中中綴生、低層的毒販、 誤入歧途的年輕人——
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
這些人是以一次三十天的方式
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
服終身監禁的刑。
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
幸運的是,紐華克市認為 紐華克值得有更好的,
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
他們與法院創新中心
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
以及新澤西州司法部合作,
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
創造了紐華克社區解決方案,
10:44
a community court program
223
644720
2096
這是一個社區法庭計劃,
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
提供替代的制裁。
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
這意味著,法官可以
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
判被告協助性質的懲罰。
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
本來可能會被判坐牢的被告,
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
現在能得到各別的諮詢時段,
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
團體諮詢時段,還有社區回饋,
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
也就是所謂的社區服務。
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
唯一的問題是,這美好的計劃
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
現在要來到紐華克,要被放在哪裡?
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
第二部份刑事法庭。
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
而那裡的態度糟透了。
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
那裡態度糟透的原因是,
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
因為每個被送到那裡的人,
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
都知道他們是被送去那裡受罰的。
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
警員總是在面對紀律行為問題,
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
公設辯護律師和檢察官
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
覺得他們被罰做三十天的輪調,
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
法官了解他們是被捉弄,
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
就像大學兄弟會或姐妹會。
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
我曾聽說,有個在那裡工作的律師,
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
把被告稱為「地球的人渣」,
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
然後還得要代表他們。
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
我會聽到人們這樣說:
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
「你怎麼能忍受和這些人 工作?他們好齷齪。
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
你是法官,不是社工。」
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
但現實是,我們這個社會 會將社會問題當犯罪看待,
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
接著把人送去給法官, 說:「做點甚麼吧。」
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
我決定我要帶頭當典範。
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
我初次嘗試這個方法, 對象是六十多歲的男子,
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
他在我面前時手被銬著。
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
他低著頭,他的身體 顯示出戒斷毒品的徵兆。
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
我問他,他染上毒癮多久了, 他說:「三十年。」
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
我問他:「你有孩子嗎?」
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
他說:「有,我有個 三十二歲的兒子。」
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
我說:「喔,所以你從來沒有機會
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
去扮演你兒子的父親, 因為你染上了毒癮。」
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
他開始哭。
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
我說:「你知道嗎,我要放你回家,
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
兩週後你再回來,
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
當你回來時,我們會 給你戒毒方面的協助。」
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
很意外地,兩週過去了, 他坐在法庭內。
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
他上前時,他說: 「法官,我回來法庭
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
因為你對我展現的愛, 比我給我自己的愛還多。」
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
我心想,我的天, 他從法官席聽到愛?
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
我可以整天都這樣做。
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
(笑聲)
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
因為,現實是, 當法庭的行為不同時,
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
很自然地,人的回應也會不同。
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
法庭變成你可以去求助的地方,
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
就像一位六十多歲的 精神分裂無家女子,
13:15
who was in distress
274
795440
1416
她很煩惱,
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
在對抗她腦中的聲音,
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
她衝進法庭,大叫:「法官!
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
我只是來看看你好不好。」
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
我已經監控她的案子好幾個月了,
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
她有依指示服藥,
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
幾週前她的案子才剛結案。
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
在這一天,她需要協助,
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
而她來到了法庭。
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
在法官、警官、其他職員
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
哄勸四小時之後,
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
她被說服上了救護車,
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
救護車會載她到危機單位,
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
在那裡她能拿到她的藥。
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
當法庭改變,人們就能
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
和他們的社區連結,
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
就像有一位五十多歲的男子
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
告訴我:「社區服務很糟,法官。
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
我得要清理公園, 那裡都是空的海洛因封套,
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
而孩子還在那邊玩。」
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
他一副憂慮的樣子,他自白說:
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
「法官,我了解到,那是我的錯,
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
因為我曾在那個公園吸毒,
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
在你把我送去做社區服務之前,
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
我不曾在不吸毒時去公園,
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
所以我從來沒有注意到 有孩子在那裡玩。」
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
法庭上的每個癮君子都低著頭。
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
誰比他更適合教那一課呢?
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
這能協助法庭重建和社區的關係,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
就像一位二十多歲的男子,
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
他透過法庭方案得到工作面談,
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
得以面試一家清潔辦公室的公司。
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
他很驕傲地回到法庭,說:
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
「法官,在面談之後, 我甚至穿著西裝工作,
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
因為我想要讓那個人看到 我有多想要那份工作。」
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
那樣的情況發生在
有權的人用尊嚴和尊重對待你之後。
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
就像一位四十多歲的男子 趾高氣揚走過走道,
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
說:「法官,你有 注意到甚麼差異嗎?」
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
當我抬頭看,
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
他指著他的新牙齒,
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
因為那專案的推薦, 讓他得以換新牙齒,
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
他換掉了他的舊牙齒,那些牙齒
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
會壞掉就是多年吸食海洛因造成的。
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
當他看向鏡子,
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
他現在看到的,是個值得拯救的人。
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
我有個夢想,
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
那個夢想就是,法官會用這些工具
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
來徹底改革他們所服務的社區。
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
這些工具不是神奇的萬靈丹,
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
卻讓我們大大地接近期望之地,
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
我們的期望是 當人們進入正義大廳時
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
相信他們會被以尊嚴和尊重對待,
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
知道正義會在那裡得到伸張。
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
想想那樣的世界,一個簡單的想法。
15:55
Thank you.
329
955200
1216
謝謝。
15:56
(Applause)
330
956440
6320
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog