How judges can show respect | Victoria Pratt

79,588 views ・ 2017-12-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Natalie Thibault
00:13
"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something.
0
13000
3936
« Juge, je veux vous dire quelque chose. Je veux vous dire quelque chose.
00:16
I been watching you
1
16960
1736
Je vous ai observée
00:18
and you're not two-faced.
2
18720
1896
et vous n'êtes pas hypocrite.
00:20
You treat everybody the same."
3
20640
2360
Vous traitez tout le monde de la même manière. »
00:23
That was said to me by a transgender prostitute
4
23680
3416
C'est une prostituée transgenre qui m'a dit cela.
00:27
who before I had gotten on the bench
5
27120
2256
Avant que j'arrive au tribunal,
00:29
had fired her public defender,
6
29400
2536
elle avait viré son avocat commis d'office,
00:31
insulted the court officer
7
31960
1976
insulté l'officier de justice
00:33
and yelled at the person sitting next to her,
8
33960
2136
et crié à la personne assise à côté d'elle :
00:36
"I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
9
36120
3736
« Je sais pas ce que tu regardes. Je suis plus jolie que ta copine. »
00:39
(Laughter)
10
39880
1696
(Rires)
00:41
She said this to me
11
41600
1896
Elle m'a dit cela
00:43
after I said her male name low enough
12
43520
2536
après que j'ai dit son nom masculin assez bas
00:46
so that it could be picked up by the record,
13
46080
2936
pour qu'on l'entende à l'enregistrement
00:49
but I said her female name loud enough
14
49040
2056
mais que j'ai dit son nom féminin assez fort
00:51
so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity.
15
51120
4640
pour qu'elle puisse descendre l'allée centrale vers le banc des avocats
avec dignité.
00:56
This is procedural justice, also known as procedural fairness,
16
56280
3696
C'est la justice procédurale, ou l'équité procédurale,
01:00
at its best.
17
60000
1576
sous son meilleur jour.
01:01
You see, I am the daughter of an African-American garbageman
18
61600
3696
Je suis la fille d'un éboueur afro-américain,
01:05
who was born in Harlem
19
65320
1256
né à Harlem
01:06
and spent his summers in the segregated South.
20
66600
3016
et qui passait ses étés dans le Sud ségrégué.
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
69640
2776
Soy la hija de una peluquera dominicana.
01:12
I do that to make sure you're still paying attention.
22
72440
2496
Je fais ça pour m'assurer d'avoir encore votre attention.
01:14
(Laughter)
23
74960
1336
(Rires)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
76319
2257
Je suis la fille d'une esthéticienne dominicaine
01:18
who came to this country for a better life for her unborn children.
25
78600
3816
qui est venue dans ce pays pour offrir une meilleure vie à ses futurs enfants.
01:22
My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect,
26
82440
4016
Mes parents m'ont appris
à traiter tous ceux que je rencontre avec respect et dignité,
01:26
no matter how they look, no matter how they dress,
27
86480
2416
peu importe leur apparence, leurs vêtements,
01:28
no matter how they spoke.
28
88920
2256
ou leur façon de parler.
01:31
You see, the principles of fairness
29
91200
2616
Les principes d'équité
01:33
were taught to me at an early age,
30
93840
3736
m'ont été inculqués très jeune,
01:37
and unbeknownst to me, it would be the most important lesson
31
97600
2936
et, à mon insu, sont devenus la leçon la plus importante
01:40
that I carried with me to the Newark Municipal Court bench.
32
100560
3816
que j'ai apportée avec moi au tribunal municipal de Newark.
01:44
And because I was dragged off the playground
33
104400
2816
Puisque j'ai été traînée hors du terrain de jeu à 10 ans,
01:47
at the early age of 10 to translate for family members
34
107240
3736
pour agir comme traductrice pour des membres de ma famille
01:51
as they began to migrate to the United States,
35
111000
3376
qui s'apprêtaient à immigrer aux États-Unis,
01:54
I understand how daunting it can be for a person, a novice,
36
114400
5136
je comprends combien il peut être intimidant pour quelqu'un, un novice,
01:59
to navigate any government system.
37
119560
2480
de naviguer dans un système gouvernemental.
02:02
Every day across America and around the globe,
38
122920
2896
Chaque jour à travers l'Amérique et à travers le monde,
02:05
people encounter our courts,
39
125840
2136
les gens interagissent avec nos tribunaux.
02:08
and it is a place that is foreign, intimidating
40
128000
3856
C'est un endroit inconnu, intimidant
02:11
and often hostile towards them.
41
131880
2240
et souvent hostile à leur égard.
02:15
They are confused about the nature of their charges,
42
135240
3896
Ils sont déconcertés par la nature de l'accusation,
02:19
annoyed about their encounters with the police
43
139160
3216
contrariés par leurs confrontations avec la police
02:22
and facing consequences that might impact their relationships, their finances
44
142400
4936
et font face à des conséquences pouvant influencer leurs relations,
leurs finances et même leur liberté.
02:27
and even their liberty.
45
147360
1976
02:29
Let me paint a picture for you
46
149360
1456
Laissez-moi vous dépeindre
02:30
of what it's like for the average person who encounters our courts.
47
150840
3560
ce que c'est pour une personne moyenne qui entre dans nos tribunaux.
02:35
First, they're annoyed as they're probed going through court security.
48
155520
4856
Tout d'abord, la fouille de la sécurité du tribunal les agace.
02:40
They finally get through court security, they walk around the building,
49
160400
3376
Ils finissent par passer la sécurité, marchent dans le bâtiment,
02:43
they ask different people the same question
50
163800
3016
posent la même question à différentes personnes
02:46
and get different answers.
51
166840
1480
et obtiennent différentes réponses.
02:49
When they finally get to where they're supposed to be,
52
169200
2576
Quand ils arrivent enfin là où ils devaient aller,
02:51
it gets really bad when they encounter the courts.
53
171800
2600
les choses empirent quand ils entrent dans le tribunal.
02:55
What would you think if I told you
54
175280
1656
Que penseriez-vous si je vous disais
02:56
that you could improve people's court experience,
55
176960
3136
que vous pouvez améliorer l'expérience judiciaire des gens,
03:00
increase their compliance with the law
56
180120
2280
faire qu'ils respectent davantage la loi
03:03
and court orders,
57
183680
1456
et les ordres de la cour,
03:05
all the while increasing the public's trust
58
185160
2816
tout en renforçant la confiance du public
03:08
in the justice system
59
188000
1256
envers le système judiciaire
03:09
with a simple idea?
60
189280
1560
avec une idée simple ?
03:11
Well, that simple idea is procedural justice
61
191520
3120
Cette idée simple est la justice procédurale.
03:15
and it's a concept that says
62
195960
1496
C'est un concept qui dit
03:17
that if people perceive they are treated fairly
63
197480
2496
que si les gens se sentent traités de façon équitable,
03:20
and with dignity and respect,
64
200000
2176
avec dignité et respect,
03:22
they'll obey the law.
65
202200
1440
ils obéiront à la loi.
03:24
Well, that's what Yale professor Tom Tyler found
66
204320
2656
C'est ce qu'a découvert le professeur de Yale Tom Tyler,
03:27
when he began to study as far back in the '70s
67
207000
3376
au début de ses recherches, dans les années 70,
03:30
why people obey the law.
68
210400
1920
sur pourquoi les gens obéissent à la loi.
03:33
He found that if people see the justice system
69
213080
2856
Il a découvert que si les gens voyaient le système judiciaire
03:35
as a legitimate authority to impose rules and regulations,
70
215960
4016
comme une autorité légitime pouvant imposer des règles et lois,
03:40
they would follow them.
71
220000
1896
les gens les suivraient.
03:41
His research concluded
72
221920
1896
Sa recherche a conclu
03:43
that people would be satisfied
73
223840
3496
que les gens seraient satisfaits
03:47
with the judge's rulings,
74
227360
1936
des décisions du juge,
03:49
even when the judge ruled against them,
75
229320
2016
même quand il statuait contre eux,
03:51
if they perceived that they were treated fairly
76
231360
2576
s'ils avaient l'impression d'avoir été traités équitablement,
03:53
and with dignity and respect.
77
233960
1880
avec dignité et respect.
03:56
And that perception of fairness begins with what?
78
236440
3016
Avec quoi commence cette impression d'équité ?
03:59
Begins with how judges speak to court participants.
79
239480
4200
Elle commence par la façon dont les juges parlent aux gens présents en cour.
04:04
Now, being a judge
80
244960
1376
Être juge,
04:06
is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show
81
246360
5976
c'est parfois comme avoir un siège réservé
dans une télé-réalité tragique
04:12
that has no commercial interruptions
82
252360
2136
qui n'a ni pauses publicitaires
04:14
and no season finale.
83
254520
1560
ni spécial de fin de saison.
04:17
It's true.
84
257480
1416
C'est vrai.
04:18
People come before me handcuffed,
85
258920
2656
Des gens se présentent devant moi
menottés, en sevrage de drogue, déprimés, affamés
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
261600
3016
04:24
and mentally ill.
87
264640
2040
et mentalement malades.
04:28
When I saw that their need for help
88
268120
3096
Quand j'ai vu que leur besoin d'obtenir de l'aide
04:31
was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench,
89
271240
3736
était plus important que ma peur de paraître vulnérable au tribunal,
04:35
I realized that not only did I need to do something,
90
275000
3056
j'ai réalisé qu'il fallait que je fasse quelque chose,
04:38
but that in fact I could do something.
91
278080
2200
mais aussi que je pouvais faire quelque chose.
04:41
The good news is is that the principles of procedural justice are easy
92
281320
3776
La bonne nouvelle est que les principes de justice procédurale sont faciles
04:45
and can be implemented as quickly as tomorrow.
93
285120
3056
et peuvent être implémentés dès demain.
04:48
The even better news, that it can be done for free.
94
288200
2416
Encore mieux : cela peut être fait sans frais.
04:50
(Laughter)
95
290640
1016
(Rires)
04:51
The first principle is voice.
96
291680
1976
Le premier principe est la voix.
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
293680
2176
Donnez aux gens l'opportunité de parler,
04:55
even when you're not going to let them speak.
98
295880
2136
même lorsque vous n'allez pas les laisser parler.
04:58
Explain it.
99
298040
1256
Expliquez-le.
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
299320
2576
« Je ne vais pas vous laisser parler tout de suite.
05:01
You don't have an attorney.
101
301920
1336
Vous n'avez pas d'avocat.
05:03
I don't want you to say anything that's going to hurt your case."
102
303280
3056
Je ne veux pas que vous disiez quoi que ce soit vous faisant du tort. »
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
306360
1856
Assigner des dissertations aux prévenus
05:08
has been a tremendous way of giving them voice.
104
308240
2880
est une formidable façon de leur donner une voix.
05:12
I recently gave an 18-year-old college student an essay.
105
312440
3856
J'ai récemment donné une dissertation à un étudiant de 18 ans.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
316320
3160
Il déplorait son accusation
de consommation d'alcool avant l'âge légal.
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
320120
2056
Alors qu'il lisait sa dissertation,
05:22
his voice cracking and his hands trembling,
108
322200
2496
sa voix se brisant et ses mains tremblant,
05:24
he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom,
109
324720
4136
il a dit être inquiet d'être devenu un alcoolique comme sa mère
05:28
who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
110
328880
4920
qui était morte quelques mois auparavant d'une maladie du foie liée à l'alcool.
05:34
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son,
111
334480
3856
Assigner une lettre à mon père, une lettre à mon fils,
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
338360
2296
« Si j'avais su ce que je sais maintenant... »
05:40
"If I believed one positive thing about myself,
113
340680
2616
« Si je croyais une chose positive à mon sujet,
05:43
how would my life be different?"
114
343320
1816
en quoi ma vie serait-elle différente ? »
05:45
gives the person an opportunity to be introspective,
115
345160
3696
donne à la personne l'opportunité d'être introspective,
05:48
go on the inside,
116
348880
1296
d'aller à l'intérieur,
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
350200
2376
où se trouvent toutes les réponses.
05:52
But it also gives them an opportunity
118
352600
1816
Mais cela lui donne aussi une opportunité
05:54
to share something with the court that goes beyond their criminal record
119
354440
3976
de partager avec le tribunal
quelque chose allant au-delà de son casier judiciaire
05:58
and their charges.
120
358440
1240
et des accusations.
06:01
The next principle is neutrality.
121
361080
2696
Le principe suivant est la neutralité.
06:03
When increasing public trust in the justice system,
122
363800
3296
Pour améliorer la confiance du public envers le système judiciaire,
06:07
neutrality is paramount.
123
367120
1776
la neutralité est primordiale.
06:08
The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other.
124
368920
4896
Le juge ne peut pas être perçu comme favorisant un côté plus que l'autre.
06:13
The judge has to make a conscious decision not to say things like,
125
373840
3976
Le juge doit prendre une décision consciente de ne pas dire :
06:17
"my officer," "my prosecutor," "my defense attorney."
126
377840
3856
« mon officier », « mon procureur », « mon avocat de la défense ».
06:21
And this is challenging when we work in environments
127
381720
2776
C'est complexe quand nous travaillons dans des environnements
06:24
where you have people assigned to your courts,
128
384520
2536
où des gens sont assignés à vos tribunaux,
06:27
the same people coming in and out of your courts as well.
129
387080
3280
toujours les mêmes personnes.
06:31
When I think of neutrality,
130
391120
1456
Quand je pense à la neutralité,
06:32
I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad
131
392600
4096
je me souviens de quand j'étais une jeune diplômée en droit à Rutgers
06:36
and freshly minted attorney,
132
396720
2056
et tout juste nommée procureur,
06:38
and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men
133
398800
4496
j'ai rejoint l'arbitrage et ai été saluée par deux hommes aux cheveux gris
06:43
who were joking about the last game of golf they played together
134
403320
3816
qui blaguaient au sujet de leur dernière partie de golf ensemble
06:47
and planning future social outings.
135
407160
2296
et prévoyaient leurs prochaines sorties.
06:49
I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
136
409480
3520
Je savais que ce tribunal ne pouvait pas être équitable.
06:54
The next principle is understand.
137
414000
3416
Le principe suivant est la compréhension.
06:57
It is critical that court participants understand the process,
138
417440
5256
Il est crucial que les participants comprennent le processus,
07:02
the consequences of the process
139
422720
2376
ses conséquences
07:05
and what's expected of them.
140
425120
2056
et les attentes à leur égard.
07:07
I like to say that legalese is the language we use to confuse.
141
427200
5296
J'aime dire que le jargon juridique est la langue parlée pour créer la confusion.
07:12
(Laughter)
142
432520
1056
(Rires)
07:13
I am keenly aware that the people who appear before me,
143
433600
2736
J'ai conscience que parmi les gens se présentant devant moi,
07:16
many of them have very little education
144
436360
2576
beaucoup sont très peu éduqués
07:18
and English is often their second language.
145
438960
2536
et l'anglais est souvent leur deuxième langue.
07:21
So I speak plain English in court.
146
441520
2456
Je parle donc un anglais simple au tribunal.
07:24
A great example of this was when I was a young judge --
147
444000
2616
Un très bon exemple est lorsque j'étais une jeune juge --
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
446640
1896
je veux dire une juge plus jeune.
07:28
(Laughter)
149
448560
1016
(Rires)
07:29
When I was a younger judge, a senior judge comes to me,
150
449600
2616
Quand j'étais plus jeune, un juge plus âgé est venu,
07:32
gives me a script and says,
151
452240
1336
m'a donné un texte et m'a dit :
07:33
"If you think somebody has mental health issues,
152
453600
2256
« Si tu soupçonnes un problème de santé mentale,
07:35
ask them these questions and you can get your evaluation."
153
455880
2736
pose ces questions et tu auras ton évaluation. »
07:38
So the first time I saw someone
154
458640
1536
La première fois que j'ai vu quelqu'un
07:40
who had what I thought was a mental health issue,
155
460200
2336
semblant avoir des problèmes de santé mentale,
07:42
I went for my script and I started to ask questions.
156
462560
2456
j'ai cherché ce texte et j'ai posé les questions.
07:45
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop --
157
465040
3096
« Monsieur, prenez-vous des psycho -- hum, psycho --
07:48
psychotropic medication?"
158
468160
1640
des médicaments psychotropes ? »
07:50
"Nope."
159
470480
1200
« Non. »
07:52
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
160
472400
3280
« Monsieur, avez-vous déjà été suivi par un psychiatre ? »
07:56
"Nope."
161
476560
1216
« Non. »
07:57
But it was obvious that the person was suffering from mental illness.
162
477800
4016
Mais il était évident que cette personne souffrait de maladie mentale.
08:01
One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
163
481840
3736
Un jour, frustrée, j'ai décidé de jeter ce texte et de poser une question.
08:05
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
164
485600
2416
« Prenez-vous des médicaments pour éclaircir votre esprit ? »
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia,
165
488040
2616
« Je prends de l'Haldol pour ma schizophrénie
08:10
Xanax for my anxiety."
166
490680
1960
et du Xanax pour mon anxiété. »
08:13
The question works even when it doesn't.
167
493240
2656
La question fonctionne même quand elle ne fonctionne pas.
08:15
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
168
495920
2736
« Prenez-vous des médicaments pour éclaircir votre esprit ? »
08:18
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind.
169
498680
2656
« Je ne prends pas de médicaments pour m'éclaircir l'esprit
08:21
I take medication to stop the voices in my head,
170
501360
2416
mais pour faire taire les voix dans ma tête,
08:23
but my mind is fine."
171
503800
1256
mon esprit va bien. »
08:25
(Laughter)
172
505080
1576
(Rires)
08:26
You see, once people understand the question,
173
506680
3056
Une fois que les gens comprennent la question,
08:29
they can give you valuable information
174
509760
1856
ils peuvent offrir des informations utiles
08:31
that allows the court to make meaningful decisions
175
511640
2376
permettant au tribunal de prendre des décisions sensées
08:34
about the cases that are before them.
176
514040
1960
au sujet des dossiers qui lui sont présentés.
08:36
The last principle is respect,
177
516920
2616
Le dernier principe est le respect,
08:39
that without it none of the other principles can work.
178
519560
3856
sans lequel aucun des autre principes ne peut fonctionner.
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
523440
2736
Le respect peut être simplement :
08:46
"Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am."
180
526200
2280
« Bonjour Monsieur », « Bonjour Madame ».
08:49
It's looking the person in the eye who is standing before you,
181
529000
3376
C'est regarder dans les yeux la personne se tenant face à vous,
08:52
especially when you're sentencing them.
182
532400
1880
en particulier quand vous les condamnez.
08:55
It's when I say, "Um, how are you doing today?
183
535159
2177
C'est quand je dis : « Comment allez-vous ?
08:57
And what's going on with you?"
184
537360
1456
Et que vous arrive-t-il ? »
08:58
And not as a greeting,
185
538840
1256
Pas pour les saluer,
09:00
but as someone who is actually interested in the response.
186
540120
2720
mais en tant que personne vraiment intéressée par la réponse.
09:03
Respect is the difference between saying,
187
543840
2896
Le respect, c'est la différence entre :
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
546760
1616
« Madame, avez-vous des difficultés
09:08
understanding the information in the paperwork?"
189
548400
2376
à comprendre les informations dans les papiers ? »
09:10
versus, "You can read and write, can't you?"
190
550800
2456
et « Vous savez lire et écrire, n'est-ce pas ? »
09:13
when you've realized there's a literacy issue.
191
553280
3216
quand vous avez remarqué un problème d'alphabétisation.
09:16
And the good thing about respect is that it's contagious.
192
556520
2696
Ce qui est bien avec le respect, c'est que c'est contagieux.
09:19
People see you being respectful to other folks
193
559240
2296
Les gens vous voient être respectueux envers les autres
09:21
and they impute that respect to themselves.
194
561560
2376
et ils imputent ce respect à eux-mêmes.
09:23
You see, that's what the transgender prostitute was telling me.
195
563960
3696
C'est ce que la prostituée transgenre me disait.
09:27
I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
196
567680
3160
Je vous juge autant que vous pensez être en train de me juger.
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
571480
2416
Je ne vous dis pas ce que je pense,
09:33
I am telling you what I have lived,
198
573920
2056
je parle de mon expérience,
09:36
using procedural justice to change the culture at my courthouse
199
576000
4536
utilisant la justice procédurale
pour changer la culture de mon palais de justice
09:40
and in the courtroom.
200
580560
1520
et de mon tribunal.
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
582640
3056
Après avoir passé sept mois confortables
09:45
as a traffic court judge,
202
585720
1936
en tant que juge pour la circulation,
09:47
I was advised that I was being moved to the criminal court,
203
587680
4136
on m'a informée que j'étais mutée dans un tribunal pénal -
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
591840
3176
le tribunal pénal « Part Two ».
09:55
Now, I need you to understand,
205
595040
1616
Je veux que vous compreniez
09:56
this was not good news.
206
596680
2216
que ce n'était pas une bonne nouvelle.
09:58
(Laughter)
207
598920
1016
(Rires)
09:59
It was not.
208
599960
1256
Vraiment pas.
10:01
Part Two was known as the worst courtroom in the city,
209
601240
3376
Part Two était réputé comme le pire tribunal de la ville,
10:04
some folks would even say in the state.
210
604640
2536
certains diraient même de l'État.
10:07
It was your typical urban courtroom with revolving door justice,
211
607200
4656
C'était un tribunal urbain typique avec une justice de porte-tambour :
10:11
you know, your regular lineup of low-level offenders --
212
611880
2616
l'habituelle lignée de petits déliquants,
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
614520
2216
les cibles faciles,
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
616760
2416
la prostituée toxicomane,
10:19
the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets,
215
619200
4136
le sans-abri un peu dérangé
avec des contraventions pour trouble de l'ordre public,
10:23
the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people --
216
623360
5256
le petit trafiquant de drogues ayant arrêté le lycée
et le jeune malavisé --
10:28
you know, those folks doing a life sentence
217
628640
2456
ces gens purgeant une peine à perpétuité,
10:31
30 days at a time.
218
631120
1440
par portions de 30 jours.
10:34
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better,
219
634120
3776
Heureusement, la ville de Newark a décidé que ses habitants méritaient mieux
10:37
and they partnered with the Center for Court Innovation
220
637920
2736
et est devenu partenaire du Centre d'innovation judiciaire,
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
640680
1416
du système judiciaire du New Jersey
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
642120
2576
pour créer les Solutions communautaires de Newark,
10:44
a community court program
223
644720
2096
un programme judiciaire communautaire
10:46
that provided alternative sanctions.
224
646840
3016
offrant des sanctions alternatives.
10:49
This means now a judge
225
649880
2456
Cela signifie qu'un juge peut maintenant
10:52
can sentence a defendant to punishment with assistance.
226
652360
3816
condamner un prévenu à une peine avec assistance.
10:56
So a defendant who would otherwise get a jail sentence
227
656200
2576
Un prévenu qui serait condamné à une peine de prison
10:58
would now be able to get individual counseling sessions,
228
658800
2656
peut avoir de l'encadrement individuel,
11:01
group counseling sessions as well as community giveback,
229
661480
2696
des thérapies de groupe et de la restitution communautaire,
11:04
which is what we call community service.
230
664200
1920
qui est le terme désignant le travail communautaire.
11:06
The only problem is that this wonderful program
231
666920
2616
Le seul problème est que ce merveilleux programme
11:09
was now coming to Newark and was going to be housed where?
232
669560
2936
arrivait à Newark. Où allait-il avoir lieu ?
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
672520
2456
Dans le tribunal pénal Part Two.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
675000
2776
Les mentalités étaient très négatives.
11:17
And the reason that the attitudes were terrible there
235
677800
2496
La raison pour laquelle les mentalités étaient mauvaises
11:20
was because everyone who was sent there
236
680320
1896
était que toute personne y étant envoyée
11:22
understood they were being sent there as punishment.
237
682240
2456
comprenait qu'elle y était envoyée par punition.
11:24
The officers who were facing disciplinary actions at times,
238
684720
3616
Les officiers faisant parfois face à des actions disciplinaires,
11:28
the public defender and prosecutor
239
688360
2456
le défenseur public et le procureur
11:30
felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation,
240
690840
4176
avaient l'impression de faire un roulement de sentences de 30 jours de prison,
11:35
the judges understood they were being hazed
241
695040
2896
les juges savaient que l'on se moquait d'eux
11:37
just like a college sorority or fraternity.
242
697960
2840
comme dans une sororité ou fraternité universitaire.
11:42
I was once told that an attorney who worked there
243
702160
2336
On m'a dit qu'un avocat qui travaillait là-bas
11:44
referred to the defendants as "the scum of the earth"
244
704520
4416
parlait des prévenus comme de « la lie de la société »
11:48
and then had to represent them.
245
708960
2256
puis devait les représenter.
11:51
I would hear things from folks like,
246
711240
1736
J'entendais des choses comme :
11:53
"Oh, how could you work with those people? They're so nasty.
247
713000
2856
« Comment peux-tu travailler avec ces gens ? Ils sont si obscènes.
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
715880
2296
Tu es juge, pas travailleuse sociale. »
11:58
But the reality is that as a society, we criminalize social ills,
249
718200
4456
La réalité est qu'en tant que société, nous criminalisons les problèmes sociaux,
12:02
then sent people to a judge and say, "Do something."
250
722680
2600
envoyons les gens voir un juge et lui disons d'y faire quelque chose.
12:06
I decided that I was going to lead by example.
251
726000
2816
J'ai décidé de montrer l'exemple.
12:08
So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man
252
728840
4016
Ma première percée dans l'approche est venue quand un homme de 60 ans
12:12
appeared before me handcuffed.
253
732880
2056
s'est présenté devant moi, menotté.
12:14
His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal.
254
734960
4776
Il baissait la tête
et son corps présentait des signes de sevrage de drogue.
12:19
I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years."
255
739760
3816
Je lui ai demandé depuis combien de temps il se droguait, il a dit : « 30 ans. »
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
743600
2360
Je lui ai demandé s'il avait des enfants.
12:26
And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son."
257
746600
2496
Il a dit : « Ouais, j'ai un fils de 32 ans. »
12:29
And I said, "Oh, so you've never had the opportunity
258
749120
3096
J'ai dit : « Vous n'avez jamais eu la chance
12:32
to be a father to your son because of your addiction."
259
752240
3160
d'être un père pour votre fils à cause de votre addiction. »
12:36
He began to cry.
260
756560
1360
Il a commencé à pleurer.
12:38
I said, "You know what, I'm going to let you go home,
261
758800
2496
J'ai dit : « Je vais vous laisser rentrer chez vous
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
761320
1656
et vous reviendrez dans deux semaines.
12:43
and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction."
263
763000
3536
Quand vous reviendrez, nous vous aiderons avec votre addiction. »
12:46
Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom.
264
766560
3240
Étonnamment, deux semaines plus tard, il était de retour au tribunal.
12:50
When he came up, he said, "Judge, I came back to court
265
770480
2576
Son tour venu, il a dit : « Je suis revenu au tribunal
12:53
because you showed me more love than I had for myself."
266
773080
3456
car vous avez fait preuve de plus d'amour que je n'en ai pour moi-même. »
12:56
And I thought, my God, he heard love from the bench?
267
776560
3656
Et je me suis dit : « Mon dieu, il a entendu de l'amour au tribunal ?
13:00
I could do this all day.
268
780240
1416
Je pourrais faire ça toute la journée. »
13:01
(Laughter)
269
781680
1016
13:02
Because the reality is that when the court behaves differently,
270
782720
3136
(Rires)
La réalité est que quand le tribunal se comporte différemment,
13:05
then naturally people respond differently.
271
785880
2696
les gens réagissent différemment.
13:08
The court becomes a place you can go to for assistance,
272
788600
3056
Le tribunal devient un endroit où vous allez chercher de l'aide,
13:11
like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman
273
791680
3736
comme la femme sans-abri et schizophrène de 60 ans
13:15
who was in distress
274
795440
1416
qui était en détresse
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
796880
1976
et se battait contre les voix dans sa tête,
13:18
and barges into court, and screams, "Judge!
276
798880
2376
a déboulé dans le tribunal et a crié : « Juge !
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
801280
2976
Je suis venue voir comment vous alliez. »
13:24
I had been monitoring her case for a couple of months,
278
804280
2696
Je suivais son dossier depuis quelques mois,
13:27
her compliance with her medication,
279
807000
2016
sa prise de médicaments,
13:29
and had just closed out her case a couple of weeks ago.
280
809040
2976
et je venais de clore son dossier deux semaines auparavant.
13:32
On this day she needed help,
281
812040
2616
Ce jour-là, elle avait besoin d'aide
13:34
and she came to court.
282
814680
1256
et elle est venue au tribunal.
13:35
And after four hours of coaxing by the judge,
283
815960
3416
Après quatre heures où le juge, les officiers de police et employés
13:39
the police officers and the staff,
284
819400
2296
ont essayé de la persuader,
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
821720
2816
elle est montée dans l'ambulance
13:44
that will take her to crisis unit
286
824560
2096
qui l'emmenait à l'unité de crise
13:46
so that she can get her medication.
287
826680
1840
afin qu'elle ait ses médicaments.
13:49
People become connected to their community
288
829400
2616
Les gens se lient à leur communauté
13:52
when the court changes,
289
832040
2136
quand le tribunal change,
13:54
like the 50-something-year-old man
290
834200
2416
comme cet homme d'une cinquantaine d'années
13:56
who told me, "Community service was terrible, Judge.
291
836640
2496
qui m'a dit : « Le service communautaire, c'était dur.
13:59
I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes,
292
839160
3176
J'ai dû nettoyer le parc plein d'enveloppes d'héroïne vides
14:02
and the kids had to play there."
293
842360
2216
et les enfants devaient jouer là. »
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
844600
3096
En se triturant les mains, il a avoué :
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
847720
2416
« Juge, j'ai réalisé que c'était de ma faute
14:10
because I used that same park to get high,
296
850160
3136
car j'allais dans ce parc pour me droguer.
14:13
and before you sent me there to do community service,
297
853320
2496
Avant que vous ne m'y envoyiez pour du service communautaire,
14:15
I had never gone to the park when I wasn't high,
298
855840
2376
je n'avais pas été au parc quand je n'étais pas drogué,
14:18
so I never noticed the children playing there."
299
858240
3400
je n'avais jamais remarqué que les enfants jouaient là. »
14:22
Every addict in the courtroom lowered their head.
300
862120
2976
Tous les toxicomanes au tribunal ont baissé la tête.
14:25
Who better to teach that lesson?
301
865120
1840
Qui pourrait mieux leur enseigner cette leçon ?
14:28
It helps the court reset its relationship with the community,
302
868600
5216
Cela aide le tribunal à rétablir sa relation avec la communauté,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
873840
2256
comme ce gars d'une vingtaine d'années
14:36
who gets a job interview through the court program.
304
876120
3656
ayant eu un entretien d'embauche via un programme du tribunal.
14:39
He gets a job interview at an office cleaning company,
305
879800
2576
Il a eu un entretien dans une entreprise de nettoyage
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
882400
2216
et est revenu fier au tribunal :
14:44
"Judge, I even worked in my suit after the interview,
307
884640
4696
« Juge, j'ai même travaillé en costume après l'entretien
14:49
because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
308
889360
3400
car je voulais que le mec voit à quel point je voulais ce boulot. »
14:54
It's what happens when a person in authority
309
894400
3656
Voici ce qu'il se passe quand quelqu'un ayant de l'autorité
14:58
treats you with dignity and respect,
310
898080
2376
vous traite avec dignité et respect,
15:00
like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle
311
900480
3296
comme cet homme de 40 ans se pavanant le long de l'allée centrale
15:03
and says, "Judge, do you notice anything different?"
312
903800
2776
et qui a dit : « Vous remarquez quelque chose de différent ? »
15:06
And when I look up,
313
906600
1336
Quand j'ai levé les yeux,
15:07
he's pointing at his new teeth
314
907960
2416
il me montrait ses nouvelles dents
15:10
that he was able to get after getting a referral from the program,
315
910400
3336
qu'il a pu obtenir en ayant été recommandé par le programme
15:13
but he was able to get them to replace the old teeth
316
913760
3376
et qu'il a pu remplacer ses vieilles dents
15:17
that he lost as a result of years of heroin addiction.
317
917160
3816
qu'il avait perdues après des années d'addiction à l'héroïne.
15:21
When he looks in the mirror,
318
921000
1576
Quand il regarde dans le miroir,
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
922600
3056
il voit maintenant quelqu'un méritant d'être sauvé.
15:25
You see, I have a dream
320
925680
1976
J'ai un rêve
15:27
and that dream is that judges will use these tools
321
927680
4096
et ce rêve est que les juges utilisent ces outils
15:31
to revolutionize the communities that they serve.
322
931800
3216
pour révolutionner les communautés qu'ils servent.
15:35
Now, these tools are not miracle cure-alls,
323
935040
2736
Ces outils ne sont pas des solutions miracles,
15:37
but they get us light-years closer to where we want to be,
324
937800
3296
mais ils nous ont énormément rapprochés de là où nous voulons aller
15:41
and where we want to be is a place that people enter our halls of justice
325
941120
4416
et nous voulons aller vers un endroit
où les gens allant au tribunal
15:45
and believe they will be treated with dignity and respect
326
945560
2816
croient qu'ils seront traités avec dignité et respect
15:48
and know that justice will be served there.
327
948400
3080
et sachent que justice y sera rendue.
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
952040
3136
Imaginez cela, une idée simple.
15:55
Thank you.
329
955200
1216
Merci.
15:56
(Applause)
330
956440
6320
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7