Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

99,162 views ・ 2017-03-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
Šta ako bih vam rekla da vreme ima rasu,
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
rasu u savremenom smislu našeg razumevanja rase
00:20
in the United States?
2
20406
1550
u Sjedinjenim Državama?
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
Obično govorimo o rasi u vezi sa problemima crnaca i belaca.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
U afroameričkim zajednicama iz kojih ja potičem,
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
imamo dugoprisutnu višegeneracijsku šalu
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
o onome što nazivamo „vreme za OLj“
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
ili „vreme za obojene ljude“.
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
Više ne govorimo o Afroamerikancima kao „obojenima“,
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
ali ova stara šala
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
o našem stalnom kašnjenju u crkvu,
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
na izlete, na porodična dešavanja,
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
pa čak i na sopstvenu sahranu, nastavlja da traje.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
Lično sam cepidlaka za vreme.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
Kao da je moja majka rekla dok sam odrastala:
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
„Nećemo biti takvi crnci.“
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
Tako da obično stižemo na događaje 30 minuta ranije.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
Ali danas želim da vam govorim više o političkoj prirodi vremena,
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
jer kada bi vreme imalo rasu,
01:08
it would be white.
19
68862
1338
ona bi bila bela.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
Belci poseduju vreme.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
Znam, znam.
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
Usled iznošenja takvih „zapaljivih izjava“ osećamo se neprijatno.
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
Zar nismo prevazišli tu tačku u kojoj je rasa stvarno bitna?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
Zar rasa nije grub koncept?
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
Zar ne treba da krenemo napred sa svojom prosvetljenošću i progresivnoću
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
i odstranimo beskorisne koncepte poput rase na smetlište istorije?
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
Kako ćemo ikada prebroditi rasizam ako nastavimo da govorimo o rasi?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
Možda bi trebalo da zaključamo svoje koncepte rase u vremensku kapsulu,
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
zakopamo ih i iskopamo za hiljadu godina,
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
sagledavajući ih uz jasno prosvetljeniju,
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
bezrasnu verziju nas samih koja pripada budućnosti.
01:54
But you see there,
32
114317
1294
Međutim, vidite,
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
ta želja da ublažimo uticaj rase i rasizma
prikazuje se u načinu na koji pokušavamo da upravljamo vremenom,
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
u načinu na koji pričamo istoriju,
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
u načinima na koje pokušavamo
da gurnemo negativne istine o sadašnjosti u prošlost,
02:07
into the past,
37
127842
1158
u načinima na koje pokušavamo da tvrdimo da je budućnost kojoj se nadamo
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
sadašnjost u kojoj trenutno živimo.
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
Kada je Barak Obama postao predsednik SAD 2008. godine,
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
mnogi Amerikanci su izjavili da smo „postrasni“.
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
Ja sam sa akademije
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
gde smo oduševljeni time da smo „post“ svega.
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
Postmoderni smo, poststrukturalni, postfeministički.
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
„Post“ je postao jednostavan akademski dodatak
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
koji primenjujemo na niz termina
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
da bismo naznačili kakvi smo bili.
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
Ipak, prefiksi sami po sebi nemaju moć
da učine rasu i rasizam stvarima prošlosti.
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
SAD nikada nisu bile „prerasne“.
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
Dakle, tvrdnja da smo postrasni,
kada tek treba da se borimo sa uticajem rase na crnce,
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
Latinoamerikance i urođeničke narode
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
je neiskrena.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
Baš u trenutku kada smo se spremali
da proslavimo svoju postrasnu budućnost,
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
naši politički uslovi su postali rasni najviše što su bili u proteklih 50 godina.
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
Danas želim da vam iznesem tri zapažanja
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
o prošlosti, sadašnjosti i budućnosti vremena,
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
što se tiče borbe protiv rasizma i dominacije bele rase.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
Prvo, prošlost.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
Vreme ima istoriju,
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
kao i crnci.
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
Ali mi se ophodimo prema vremenu kao da je neograničeno,
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
kao da je uvek bilo ovako,
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
kao da nema političku istoriju
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
vezanu za pljačku zemlje starosedelaca,
genocid domaćih naroda
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
i krađu Afrikanaca iz svoje domovine.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
Kada su beli evropski filozofi muškog roda prvi put pomislili
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
da osmisle vreme i istoriju, poznato je da je jedan izjavio:
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
„Afrika nije istorijski deo sveta.“
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
U suštini je govorio da su Afrikanci ljudi izvan istorije
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
koji nisu imali uticaj na vreme
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
niti ubrzano kretanje napretka.
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
Ova ideja da ljudi crne rase nisu imali nikakav uticaj na istoriju
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
jedna je od temeljnih ideja za uverenje o superiornosti bele rase.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
Razlog je tome što je Karter G. Vudson 1926. stvorio „nedelju crnačke istorije“.
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
Razlog je tome što nastavljamo da slavimo mesec crnačke istorije
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
u SAD svakog februara.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
Takođe vidimo ideju da su crnci narod
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
koji je naizmenično ili izvan granica vremena
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
ili zarobljen u prošlosti,
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
u scenariju u kome, kao što ja radim sada,
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
osoba crne rase ustane i insistira da je rasizam i dalje bitan,
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
a neka osoba, obično bele rase,
04:36
says to them,
88
276452
1166
joj kaže: „Zašto si zatočen u prošlosti?
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
Zašto ne možeš da nastaviš?
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
Imamo crnog predsednika.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
Prevazišli smo sve to.“
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
Poznato je da je Vilijem Fokner rekao:
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
„Prošlost nikada nije mrtva.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
Nije čak nikada ni prošla.“
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
Ali moja dobra prijateljica profesorka Kristi Dotson kaže:
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
„Naše pamćenje traje duže od našeg životnog veka.“
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
Svi mi nosimo nade i snove porodice i zajednice sa sobom.
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
Nemamo taj luksuz da oslobodimo prošlost.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
Međutim, ponekad,
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
naša politička situacija toliko zabrinjava
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
da ne znamo da li živimo u prošlosti ili sadašnjosti.
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
Uzmite, na primer, kada demonstranti pokreta „Životi crnaca su važni“
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
izađu da protestuju protiv nepravednih ubistava
crnih građana od strane policije,
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
a slike koje se pojave sa protesta
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
izgledaju kao da su mogle biti uslikane pre 50 godina.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
Prošlost neće da nas pusti.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
Ipak, hajde da se probijemo u sadašnjost.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
U sadašnjosti, rekla bih
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
da rasne borbe koje doživljavamo
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
predstavljaju sukobe nad vremenom i prostorom.
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
Kako to mislim?
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
Pa, već sam vam rekla da belci poseduju vreme.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
Oni koji su na snazi diktiraju dinamiku radnog dana.
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
Diktiraju koliko novca naše vreme zapravo zavređuje.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
Profesor Džordž Lipstic smatra
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
da belci diktiraju čak i dinamiku društvene inkluzije.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
Diktiraju koliko dugo će zapravo potrajati
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
da bi manjinske grupe dobile prava za koja su se borile.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
Dopustite da ponovo zaronim u prošlost na brzinu da bih vam dala primer.
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
Ako pomislite na pokret za građanska prava
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
i vapaje njegovih predvodnika za „slobodu sada“,
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
oni su se suprotstavili sporosti bele društvene inkluzije.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
Do 1965. godine, kada je donet Zakon o pravu glasa,
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
prošlo je punih 100 godina
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
između okončanja građanskog rata
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
i dodeljivanja prava na glasanje afroameričkim zajednicama.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
Uprkos hitnosti rata,
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
ipak je bilo potrebno čitavih 100 godina da se zaista dogodi društvena inkluzija.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
Od 2012. godine,
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
konzervativna državna zakonodavna tela širom SAD pojačala su nastojanja
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
da unazade afroamerička prava na glasanje
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
donošenjem restriktivnih zakona o glasačkoj identifikaciji
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
i ograničavanjem mogućnosti ranog glasanja.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
Prošlog jula je savezni sud poništio zakon o identifikaciji glasača Severne Karoline
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
navodeći da je „hirurški precizno bio usmeren na Afroamerikance“.
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
Ograničavanje inkluzije Afroamerikanaca u političkom telu
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
je primarni način na koji pokušavamo da upravljamo ljudima i kontrolišemo ih
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
time što vršimo upravljanje i kontrolisanje vremena.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
Još jedno mesto na kome vidimo ove sukobe vremena i prostora
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
je u gradovima ubrzanog razvoja
kao što su Atlanta, Bruklin, Filadelfija, Nju Orleans i Vašington -
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
mestima koje su generacijama imale crnačko stanovništvo.
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
Međutim, sada, u ime urbane obnove i napretka,
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
te zajednice su istisnute,
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
zarad uvođenja u 21. vek.
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
Profesorka Šeron Holand je postavila pitanje
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
šta se dešava kada osoba koja postoji u vremenu
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
sretne nekog ko samo zauzima prostor?
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
Ove rasne borbe
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
su bitke između onih na koje se gleda kao na zauzimače prostora
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
i onih koji se doživljavaju kao stvaraoci u svetu.
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
Oni koji kontrolišu proticanje i pritisak istorije
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
smatraju se stvaraocima u svetu koji poseduju vreme i vladaju njime.
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
Drugim rečima, belci.
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
Kada je Hegel izneo poznatu izjavu da Afrika nije istorijski deo sveta,
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
podrazumevao je da predstavlja samo obimnu masu zemlje
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
koja zauzima prostor na dnu Zemljine kugle.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
Afrikanci su zauzimali prostor.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
Danas belci nastavljaju da kontrolišu proticanje i pritisak istorije,
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
pri čemu prečesto tretiraju crnce kao da samo zauzimamo prostor
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
na koji nemamo pravo.
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
Vreme i stupanje napretka se koristi da bi se opravdao
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
zapanjujući stepen nasilja prema našem najugroženijem stanovništvu,
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
koje, pošto se sagledava kao da zauzima prostor
umesto kao da su to stvaraoci u svetu,
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
premešta se iz mesta u kojima živi,
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
kako bi se uvelo u 21. vek.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
Skraćeni životni vek s obzirom na poštanski broj
je samo jedan primer kako se vreme i prostor povezuju
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
na nepravedan način u životu crnaca.
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
Deca koja su rođena u Nju Orleansu, na poštanskom broju 70124,
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
gde su 93 procenta belci,
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
mogu očekivati da žive čitavih 25 godina duže
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
od dece koja su rođena na poštanskom broju 70112 u Nju Orleansu,
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
gde su 60 posto crnci.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
Deca rođena u Vašingtonu, u bogatim predgrađima Merilenda,
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
mogu očekivati čitavih 20 godina duži život
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
od dece rođene u naseljima u centru grada.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
Tanahasi Kouts smatra
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
da „karakteristika koja određuje izdvojenost u crnu rasu
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
je neizbežna pljačka vremena.“
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
Doživljavamo vremensku diskriminaciju,
09:55
he tells us,
185
595334
1227
poručuje on,
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
ne samo kao strukturalnu,
09:58
but as personal:
187
598089
1451
već kao ličnu,
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
kroz izgubljene trenutke radosti,
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
izgubljene trenutke povezanosti,
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
izgubljen kvalitet vremena sa voljenim osobama
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
i izgubljene godine zdravog kvaliteta života.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
Da li vidite crnce u budućnosti?
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
Da li crnci imaju budućnost?
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
Šta ako pripadate upravo rasi ljudi
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
koja je uvek bila sučeljena sa vremenom?
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
Šta ako je vaša grupa ona za koju budućnost
nikada nije bila predviđena?
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
Ovi sukobi prostora i vremena -
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
između demonstranata i policije,
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
između bogatih doseljenika i meštana -
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
ne daje naročito lepu sliku
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
o nadama Amerike za budućnost crnaca.
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
Ako je sadašnjost neki pokazatelj,
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
naša deca će biti nedovoljno obrazovana,
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
zdravstveni problemi će uzeti svoj danak,
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
a stambeni prostori će nastaviti da budu finansijski nepristupačni.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
Stoga, ako smo zaista spremni da razgovaramo o budućnosti,
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
možda bi trebalo da započnemo priznanjem da smo izvan vremena.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
Mi crnci smo uvek bili izvan vremena.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
Vreme nam ne pripada.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
Naš je život večite hitnosti.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
Vreme je korišćeno da nas razmeste,
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
ili obrnuto, podstaknuti smo na samoprihvatanje
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
kroz beskrajne pozive samo da budemo strpljivi.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
No, ako je prošlost prolog,
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
hajde da iskoristimo načine na koje smo ionako uvek van vremena
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
da hitno zahtevamo slobodu sada.
11:27
freedom now.
217
687230
1318
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
Verujem da je budućnost onakva kakvom je stvorimo.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
Ali najpre moramo da odlučimo da vreme pripada svima nama.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
Ne, ne dobijamo svi podjednako vreme,
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
ali možemo da rešimo da vreme koje dobijemo
bude pravedno i slobodno.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
Možemo da zaustavimo pretvaranje poštanskog broja
u glavnu odrednicu dužine životnog veka.
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
Možemo da zaustavimo krađu vremena za učenje od crnačke dece
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
kroz preterano korišćenje suspendovanja i isključivanja.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
Možemo da zaustavimo krađu vremena od crnaca
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
kroz duge periode smeštanja u zatvor zbog nenasilnih krivičnih dela.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
Policija može da prestane da krade vreme i živote crnaca
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
kroz preterano korišćenje sile.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
Verujem da je budućnost onakva kakvom je stvorimo.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
Ali tamo ne možemo stići u vreme obojenih ljudi,
12:14
or white time
232
734283
1928
niti vreme belaca,
12:16
or your time
233
736235
1812
niti vaše vreme,
pa čak ni moje vreme.
12:18
or even my time.
234
738071
1749
12:20
It's our time.
235
740801
1323
To je naše vreme.
12:22
Ours.
236
742883
1272
Naše.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
Hvala.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7