Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

99,162 views ・ 2017-03-14

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Asma Rashid Reviewer: Ali Raza
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
اگر میں کہوں کہ وقت کی بھی کوئی نسل ہے،
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
نسل کی کوئی جدید قسم جسے ہم سمجھ سکیں
00:20
in the United States?
2
20406
1550
امریکی نسل کے تناظر میں؟
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
عموماً ہم نسل کے بارے میں کالے یا گورے کی نسبت سے گفتگو کرتے ہیں۔
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
افریقی امریکی طبقے میں، کہ جس سے میرا تعلق ہے،
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
ہمارے یہاں نسلوں سے ایک لطیفہ چلا آرہا ہے
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
ایک اصطلاح کے لئے جیسے ہم ’’سی پی ٹائم‘‘ کہتے ہیں،
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
یا پھر "کالوں کا وقت"۔
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
آج ہم افریقی امریکیوں کو کالا نہیں کہتے،
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
مگر یہ قدیم لطیفہ
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
ہماری چرچ دیر سے پہنچنے کی عادت پر یا کبھی،
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
دعوتوں، اورکبھی خاندانی تقریبات میں
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
اور حتیٰ کہ جنازوں میں بھی ایسا ہی ہے۔
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
میں ذاتی طور پر وقت کی پابند ہوں۔
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
میری ماں میرے بچپن میں کہتی تھی،
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
کہ "ہم ان کالے لوگوں کی طرح نہیں ہونگے"۔
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
ہم تقاریب میں 30 منٹ پہلے ہی پہنچ جاتے۔
آج میں وقت کے سیاسی کردار کی بات کرتی ہوں،
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
کہ اگر وقت کی کوئی نسل ہوتی،
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
01:08
it would be white.
19
68862
1338
تو وہ گوری ہوتی۔
01:10
White people own time.
20
70883
2264
وقت گوروں کی ملکیت ہے۔
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
مجھے معلوم ہے،
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
ایسے"متنازع جملے" سن کر ہم اچھا محسوس نہیں کرتے:
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
کیا ہم اس نقطے سے آگے نہیں بڑھ گئے جہاں نسل واقعی اہمیت رکھتی ہے؟
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
کیا نسل پرستی ایک بے حسی پرمبنی تصور نہیں؟
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
کیا ہمیں اپنی روشن خیال شخصیت کی مدد سے آگے نہیں بڑھنا چاہئے
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
اور نسل پرستی جیسے بیکار نظریات کو تاریخ کے کباڑ کی نظر کردینا چاہئے؟
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
اگر ہم ہمیشہ نسل پرستی سے متعلق گفتگو کرتے رہے تو اس سے نجات کیسے پائیں گے؟
شائد ہمیں نسل پرستی کے تصورات کو تاریخ کے اندھیرے میں قید کرنا ہوگا،
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
فی الحال انھیں دفن کرکے پھر ہزار سال بعد نکالیں،
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
اور ان پر روشن خیالی سے توجہ دیں سکیں،
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
ہماری نسل پرستی سے پاک شخصیت جو مستقبل سے مربوط ہو۔
01:54
But you see there,
32
114317
1294
لیکن آپ دیکھیں،
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
کہ نسلی تعصب کے اثرات کو کم کرنے کی خواہش نظر آتی ہے
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
کہ ہم وقت کو کس طرح سے سنبھالتے ہیں،
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
جس انداز سے ہم تاریخ کو بیان کرتے ہیں،
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
جس انداز سے ہم حال کے کڑوے سچ کو دھکیلنے کی کوشش کرتے ہیں
02:07
into the past,
37
127842
1158
ماضی میں،
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
اور جس طرح اس مستقبل کی امید پر بحث کرتے ہیں، جو دراصل
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
وہی حال ہے جس میں ہم ابھی رہتے ہیں۔
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
اب 2008 میں جب باراک اوباما امریکہ کے صدر بنے،
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
بہت سے امریکیوں نے ثابت کیا کہ ہم تعصب سے آگے نکل چکے تھے۔
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
میرا اس درس گاہ سے تعلق ہے
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
جہاں ہر چیز سے آگے نکل جانے کے خواہاں ہیں،
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
ہم جدت، تعمیری تخلیق، اور نسوانیت کے نظریات میں آگے ہی آگے ہیں۔
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
"آگے ہونا" تعلیم سے مربوط ایک استعارہ بن چکا ہے
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
جس کا اطلاق ہم بہت سی اصطلاحات پر کرتے ہیں
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
اپنے افعال کی وضاحت کے لئے۔
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
مگر تنہا لاحقوں سے یہ ممکن نہیں کہ وہ نسل اور نسل پرستی کی بنیاد کو
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
ماضی کا حصہ بناسکیں۔
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
امریکہ "نسلی امتیاز" کا حامی نہیں۔
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
یہ کہنا غلط ہوگا کہ ہم متعصب نہیں جبکہ ہم اب بھی اس کے زیرِ اثر ہیں
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
لاطینیوں پر نسلی اثرات یا دیسیوں پر،
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
یہ مطلب پرستی ہے۔
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
اب جب ہم اس بات پر جشن منانے جا رہے ہیں
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
کہ مستقبل تعصب سے پاک ہوگا،
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
ہمارے سیاسی حالات بھی متعصبانہ ہو چکے ہیں
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
پچھلے پچاس سالوں میں۔
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
تو آج میں آپکو تین نظریات دینا چاہتی ہوں،
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
جو وقت کے ماضی، حال اور مستقبل کے ہیں،
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
جو تعصب اور گوروں کی برتری کے خاتمے کیلئے ہیں
03:16
First: the past.
61
196817
1980
پہلے، ماضی ۔
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
وقت کی ایک قدیم تاریخ ہے،
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
اور کالوں کی بھی تاریخ ہے۔
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
لیکن ہم وقت کو قید سے آزاد سمجھتے ہیں،
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
باوجود اسکے کہ وہ ہمیشہ سے ایسا ہے،
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
جیسے اسکی کوئی سیاسی تاریخ نہیں ہے
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
نہ ہی دیسی علاقوں کی لوٹ مار کے ساتھ،
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
دیسی لوگوں کی نسل کشی کے ساتھ
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
اور افریقہ کے لوگوں سے چھینی گئی زمینیں۔
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
جب یورپ کے گورے فلسفیوں نے
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
وقت اور تاریخ کے نظریات بنائے تو ایک شخص نے کہا
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
"افریقہ کا دنیا کی تاریخ میں حصہ نہیں ہے"۔
وہ یقینا" یہ کہہ رہا ہوگا
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
کہ افریقہ کے لوگ دنیا کی تاریخ سے باہر ہیں
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
اور انکے وقت پرکوئی اثرات نہیں ہیں
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
یا ترقی کی جانب پیش قدمی میں۔
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
کالوں کا تاریخ پر اثر نہ ہونے کا نظریہ
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
گوروں کی بالا دستی کا بنیادی نظریہ ہے۔
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
اسلئے کارٹر جی ووڈسن نے 1926 میں " نیگرو ہسٹری ویک" منایا تھا۔
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
اسلئے کالوں کی تاریخ کا مہینہ مناتے ہیں۔
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
امریکہ میں ہر فروری کے مہینے میں۔
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
اب ہم اس خیال کو بھی دیکھتے ہیں
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
کہ کالے یا تو وقت کی حدود سے باہر ہیں
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
یا ماضی میں ہی پھنسے ہوۓ ہیں،
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
اس منظر میں، جہاں میں آج کام کر رہی ہوں،
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
ایک کالی عورت یہ کہتی ہے کہ تعصب کی اہمیت ہے،
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
اور ایک شخص، جو گورا ہے،
04:36
says to them,
88
276452
1166
وہ ہم سے کہتا ہے،
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
"آپ لوگ ماضی میں کیوں الجھے ہیں؟
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
آپ لوگ آگے کیوں نہیں بڑھتے؟
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
ہمارا صدر ایک کالا ہے۔
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
ہم یہ سب گزار چکے ہیں"۔
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
ولیم فال کنر نے کہا تھا،
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
"ماضی کبھی نہیں مرتا۔
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
یہ ماضی بھی نہیں ہے"۔
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
میری دوست پروفیسر کرسٹی ڈوٹسن کہتی ہے،
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
"ہماری یادداشت ہماری عمر سے بڑی ہوتی ہے"۔
ہم اپنے ذہن میں، سب کو رکھتے ہیں۔
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
خاندان کے لئے امیدیں اور خوابوں کو
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
ہم ماضی کو بھلانے کی عیاشی نہیں کرسکتے۔
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
لیکن کبھی کبھار،
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
ہمارے سیاسی حالات اتنے خراب ہوتے ہیں
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
کہ ہمیں معلوم نہیں ہوتا کہ ہم ماضی میں ہیں
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
یا حال میں زندہ ہیں۔
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
مثلا ،جب بلیک لائیوز میٹر کے تحریکی
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
احتجاج کرتے ہیں، کالوں کی ناحق اموات پر،
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
اور جو تصویر سامنے آتی ہے اس احتجاج سے
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
وہ یہ کہ 50 سال پہلے بھی یہ ہو سکتا تھا۔
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
ماضی ہمیں آگے بڑھنے نہیں دے گا۔
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
لیکن ابھی ہم حال کی جانب چلتے ہیں۔
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
اب، میں یہ تکرار کروں گی کہ
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
جس نسلی جدو جہد سے ہم گزر رہے ہیں
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
وہ جہان و مکان کی لڑائیاں ہیں۔
میرا کیا مطلب ہے؟
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
میں نے پہلے ہی کہا کہ وقت گوروں کا ہے۔
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
حکومتی لوگ دن بھر کی رفتار بتاتے ہیں۔
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
وہ وقت کی قدروقیمت بھی بتاتے ہیں۔
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
اور پروفیسر جارج لپسز کہتے ہیں،
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
گورے، معاشرتی رفتار پر اختیار رکھتے ہیں۔
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
وہ فیصلہ کریں گےکہ کتنا وقت درکار ہو گا
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
اقلیتوں کو انکے حقوق ملنے کے لئے۔
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
میں آپ کو ماضی کی مثال سے بتاتی ہوں
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
اگر آپ "شہریوں کے حقوق کی تحریک" کا سوچیں،
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
اور"فریڈم ناؤ" کے رہنماؤں کی فریادوں کا،
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
جو گوروں کے سماجی اتحاد پر آہستہ کام کرنے پر اعتراض کر رہے تھے۔
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
سال 1965 تک، ووٹنگ رائٹس ایکٹ منظور ہوا،
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
جب تک پورے سو سال گزر چکے تھے
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
سول وار کے ختم ہونے کے درمیان سے اور
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
افریقی امریکیوں کے ووٹ دینے کی قرارداد تک۔
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
بجاۓ اس کے کہ جنگی بنیادوں پر کام ہوتا،
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
حقیقی قومی شمولیت ہونے میں سو سال لگے۔
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
سال 2012 سے،
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
تنگ نظر امریکی قانون ساز سازشیں کر رہے تھے کہ
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
افریقی امریکیوں کے ووٹ ڈالنے کے حقوق کو کیسے واپس لیا جاۓ
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
شناخت کا سخت قانون رائج کرکے
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
اور کم عمری کے ووٹ ڈالنے کے مواقع کو کیسے ختم کیا جاۓ۔
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
جولائی کے بعد، ایک حکومتی عدالت نے نارتھ کیرولینا میں شناخت کا قانون رد کردیا
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
یہ کہہ کے کہ "اس کی وجہ سے افریقی امریکیوں کی حد بندی ہو رہی ہے"۔
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
جس سے افریقی امریکیوں کو سیاست میں محدود کیا جا سکتا ہے
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
لوگوں کو محدود کرنے کا بنیادی طریقہ ہے
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
وقت کو اپنے اختیار سے چلا کر۔
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
دوسری طرف زمان ومکاں کے اختلافات ہیں
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
مہذب شہروں جیسے اٹلانٹا اور بروکلن میں،
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
فلاڈیلفیا، نیواورلینز اور واشنگٹن ڈی سی،
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
کالوں کی پشتوں سے آبادیوں والے علاقے ہیں۔
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
لیکن اب شہری ترقی اور بہتری کے نام پر،
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
ان آبادیوں کو خالی کرایا جا رہا ہے،
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
ان کو اکیسویں صدی میں لانے کے لیے۔
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
پروفیسر شیرون ہالینڈ نے پوچھا:
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
کیا ہوتا ہے، جب کوئی اس وقت میں موجود شخص
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
ایسے شخص سے ملے جس نے جگہ گھیری ہوئی ہے؟
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
یہ نسلی جدوجہد
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
جنگیں جگہ گھیرنے والوں اور
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
شہروں کو آباد کرنے والوں کے درمیان ہیں۔
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
وہ جو تاریخ کو بناتے اور چلاتے ہیں
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
اس دنیا و وقت کے مالک اور چلانے والے سمجھے جاتے ہیں۔
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
یعنی: گورے لوگ۔
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
جب ہیگل نے کہا کہ افریقہ دنیا کے ماضی کا حصہ نہیں ہے،
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
تو مطلب تھا کہ وہ صرف وسیع زمینی حصہ تھا
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
جس نے دنیا کے نچلے حصے پر جگہ گھیری ہوئی تھی
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
افریقی عوام جگہ گھیرنے والے تھے۔
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
تو آج بھی، گورے لوگ تاریخ اور اس کی روانی پر اختیار رکھتے ہیں،
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
جبکہ کالوں سے صرف جگہ گھیرنے والوں کا برتاؤ کرتے ہیں
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
جس کے ہم اہل نہیں ہیں۔
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
وقت اوراسکی رفتار کو استعمال کیا جاتا ہے
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
کمزوروں کی آبادیوں پر بے حد تشدد کرنے میں،
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
جو جگہ گھیرنے والی سمجھی جاتی ہیں نہ کہ اختیار رکھنے والی،
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
انکو انکی رہائشوں سے بے دخل کیا جاتا ہے،
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
اکیسویں صدی میں لانے کے نام پر۔
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
علاقہ نمبر سے عمروں کا کم ہونا اس بات کی مثال ہے
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
کہ وقت اور علاقہ مل کر نا انصافی سے بڑھ رہے ہیں
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
کالوں کی زندگیوں میں۔
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
بچے جو نیو اورلینز کے علاقہ 70124 میں پیدا ہوۓ ہیں،
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
وہ 93 فیصد گورے ہیں،
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
پچیس سال زیادہ زندگی کی توقع کر سکتے ہیں
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
بہ نسبت ان کے جو نیو اورلینز کے علاقہ نمبر 70112 میں پیدا ہوۓ ہوں،
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
جو 60 فیصد کالے ہیں۔
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
وہ بچے جو واشنگٹن ڈی سی اور میری لینڈ کی قریی امیر آبادیوں میں پیدا ہوۓ ہوں
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
امید کرسکتے ہیں بیس سال زیادہ جینے کی
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
بہ نسبت ان بچوں کے جو زیریں محلوں میں پیدا ہوۓ ہوں۔
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
تا نہیسی کوٹس کہتی ہیں
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
"جو خاصیت کالوں کے وقت میں ڈالی گئی ہے
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
وہ وقت سے دوری ہے جس سے ہم نہیں بچ سکتے"
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
ہم وقت کے امتیاز سے گزر رہے ہیں۔
09:55
he tells us,
185
595334
1227
اس نے ہمیں بتایا،
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
کہ نہ صرف علاقائی طور پر،
09:58
but as personal:
187
598089
1451
بلکہ ذاتی طور پر:
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
خوشیوں کے کھوۓ ہوۓ لمحات،
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
کھوۓ ہوے رابطوں کے لمحات،
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
اپنے پیاروں کے ساتھ گزرا ہوا کھویا وقت
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
اور صحت مند زندگی کے کھوۓ ہوۓ سال۔
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
کیا آپکو مستقبل میں کالےعوام نظر آتے ہیں؟
کیا کالوں کا کوئی مستقبل ہے؟
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
کیسا لگے اگر آپ کا تعلق بھی کالوں سے ہو
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
جن کو ہمیشہ وقت سے پیچھے دھکیلا گیا ہو؟
کیسا ہو اگر آپ کا تعلق ان لوگوں سے ہو جن کا کوئی مستقبل نہ ہو؟
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
یہ زماں ومکاں کے جھگڑے،
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
پولیس اور احتجاج کرنے والوں کے درمیان
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
رہائشیوں کے اور مہذب شہریوں کے درمیان،
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
کوئی اچھا منظر نہیں پیش کرتے
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
اسکا کہ امریکیوں کو کالوں کے کیسے مستقبل کی امید ہے۔
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
اگر حال کو دیکھ کر کچھ اندازہ ہوتا ہے، تو
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
یہ کہ ہمارے بچے کم تعلیم یافتہ ہوں گے،
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
صحت کے مسائل کا بھی سامنا ہوگا
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
اور رہائش بھی مہنگی ہوگی۔
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
اگر ہم واقعی مستقبل کی بات کرنے کے لئے تیار ہیں،
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
توہم کو ماننا پڑیگا کہ ہم وقت کے ساتھ نہیں ہیں۔
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
ہم کالے لوگ ہمیشہ سے وقت سے باہر ہیں۔
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
وقت ہمارا نہیں ہے۔
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
ہماری زندگیوں کو، اشد توجہ کی ضرورت ہے۔
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
وقت کو استعمال کر کے ہم کو بے گھر کردیا ہے،
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
یا دوسرے زاویے سے، ہم کو سکون میں رکھا گیا ہے
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
ان گنت مرتبہ صبر کرنے کے لئے کہہ کے۔
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
لیکن اگر ہم ماضی سے سبق سیکھیں،
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
تو ہمیں ان راستوں سے بچنا ہوگا جس سے ہم پیچھے رہیں
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
جلد ازجلد مطالبہ کرنے سے
11:27
freedom now.
217
687230
1318
آزادی کا ابھی۔
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
میں مانتی ہوں کہ مستقبل ہم خود بناتے ہیں۔
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
لیکن پہلے ہم کو یہ فیصلہ کرنا ہوگا کہ وقت ہم سب کی ملکیت ہے۔
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
نہیں، ہم سب کو ایک جیسا وقت نہیں ملتا
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
لیکن ہم یہ فیصلہ کرسکتے ہیں کہ جو وقت ہمیں ملے اس میں انصاف ہو۔
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
ہم اپنے علاقائی نمبر سے اپنی شناخت کو الگ کرسکتے ہیں
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
اپنی زندگی سے.
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
ہم کالوں کے بچوں کا تعلیمی وقت چھیننے سے اپنے آپ کو روک سکتے ہیں
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
بے دخلی اور لاتعلقی کے ذریعہ سے
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
ہم کالوں سے وقت چھیننے کو روک سکتے ہیں
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
زیادہ عرصے تک عدم تشدد والے جرائم کو روکنے سے،
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
پولیس لوگوں کا وقت اور ان کی زندگیاں کو چرانے سے روک سکتی ہے
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
زیادہ طاقت کے استعمال کرکے۔
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
میرا یقین ہے کہ مستقبل ہم خود بناتے ہیں۔
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
ہم مستقبل میں کالوں کے وقت کے انداز سے نہیں پہنچ سکتے
12:14
or white time
232
734283
1928
یا گوروں کے وقت سے
12:16
or your time
233
736235
1812
یا آپکے وقت سے
12:18
or even my time.
234
738071
1749
اور شاید میرے وقت سے۔
12:20
It's our time.
235
740801
1323
یہ ہمارا وقت ہے۔
12:22
Ours.
236
742883
1272
ہمارا۔
12:24
Thank you.
237
744179
1157
شکریہ۔
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7