Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

99,445 views ・ 2017-03-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
¿Y si les dijera que el tiempo tiene raza,
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
en la manera contemporánea en que entendemos el concepto de raza en EE.UU.?
00:20
in the United States?
2
20406
1550
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
Por lo general, hablamos de raza en términos de blanco y negro.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
En las comunidades afroestadounidenses de las que yo provengo,
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
tenemos una broma multigeneracional
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
sobre lo que llamamos "tiempo de GC"
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
o "tiempo de la gente de color".
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
Ahora, ya no nos referimos a los afroestadounidenses como "de color",
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
pero perdura esta broma antigua
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
sobre nuestra demora perpetua para llegar a la iglesia,
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
a los picnics, a los eventos familiares,
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
e incluso a nuestros propios funerales.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
En lo personal, soy una purista de la puntualidad.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
Soy casi como mi madre, que de pequeña me decía:
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
"No seremos de esas personas de raza negra".
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
Por lo que solíamos llegar a los eventos con 30 minutos de antelación.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
Pero hoy, quiero hablar más sobre la naturaleza política del tiempo,
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
porque si el tiempo tuviera una raza,
01:08
it would be white.
19
68862
1338
sería blanca.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
A la gente blanca le pertenece el tiempo.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
Lo sé, lo sé.
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
Hacer tales declaraciones "incendiarias" nos hace sentir incómodos:
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
¿No hemos superado el punto de la raza como algo importante?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
¿No es la raza un concepto cruel?
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
¿No deberíamos avanzar con nuestro ser ilustrado y progresista
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
y relegar conceptos inútiles como raza a los cubos de basura de la historia?
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
¿Cómo superar el racismo si seguimos hablando de raza?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
Tal vez deberíamos encerrar los conceptos de raza en una cápsula del tiempo,
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
enterrarlos y desenterrarlos en mil años,
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
mirarlos con la claridad más ilustrada,
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
versiones sin raza de nosotros mismos que pertenecen al futuro.
01:54
But you see there,
32
114317
1294
Pero verán allí,
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
que el deseo de mitigar el impacto de la raza y el racismo se manifiesta
en la forma en que tratamos de manejar el tiempo,
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
en la forma de narrar la historia,
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
en la forma en que tratamos de empujar las verdades negativas del presente
02:07
into the past,
37
127842
1158
al pasado,
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
en la forma en que tratamos de argumentar que el futuro que esperamos
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
es el presente en el que vivimos hoy.
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
Obama se convirtió en presidente de EE.UU. en 2008,
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
muchos estadounidenses declararon que estábamos en la época postracial.
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
Pertenezco a la academia,
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
donde estamos enamorados de lo post-todo.
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
Somos postmodernos, postestructuralistas, postfeministas.
"Post" se ha convertido en un simple apéndice académico
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
que aplicamos a una serie de términos
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
para marcar el camino donde estábamos.
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
Pero prefijos solos no tienen el poder de convertir la raza y el racismo
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
en algo del pasado.
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
EE.UU. nunca fue "preracial".
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
Por eso, pretender ser postracial cuando todavía tenemos que lidiar con el impacto
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
de la raza en los negros, latinos o los indígenas
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
es ingenuo.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
Justo en el momento en que nos preparamos para celebrar
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
nuestro futuro postracial,
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
nuestras condiciones políticas se volvieron las más raciales
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
de los últimos 50 años.
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
Hoy quiero presentar tres observaciones
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
sobre el pasado, el presente y el futuro del tiempo,
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
en relación a la lucha contra el racismo y la dominación blanca.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
En primer lugar: el pasado.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
El tiempo tiene una historia,
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
y también la tienen los negros.
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
Pero tratamos el tiempo como si fuera atemporal,
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
como si siempre hubiera sido así,
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
como si no tuviera una historia política
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
ligada a la expoliación de las tierras indígenas,
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
al genocidio de los indígenas
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
y al robo a los africanos de su tierra natal.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
Cuando hombres filósofos blancos europeos
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
pensaron en conceptualizar el tiempo y la historia, se oyó una célebre frase:
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
"[África] no es parte histórica del mundo".
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
Lo que en esencia significa
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
que los africanos eran personas fuera de la historia
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
que no habían tenido ningún impacto en el tiempo
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
o en el desarrollo del progreso.
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
Esta idea, que los negros no han tenido impacto alguno en la historia,
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
es una de las ideas fundamentales de la supremacía blanca.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
Razón para que Carter G. Woodson creara la "Semana Negra de la Historia" en 1926.
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
Es la razón por la que seguimos celebrando el Mes de Historia Negra
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
en EE.UU. cada mes de febrero.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
También vemos que esta idea
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
de que los negros son gente fuera de los límites del tiempo
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
está anclada en el pasado,
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
en un escenario en el que, por mucho que yo haga ahora,
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
un negro se levanta e insiste en que el racismo sigue siendo importante,
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
y una persona, generalmente blanca,
04:36
says to them,
88
276452
1166
le dice:
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
"¿Por qué estás anclado en el pasado?
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
¿Por qué no lo puedes superar?
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
Tenemos un presidente negro.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
Estamos más allá de todo eso".
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
William Faulkner dijo la famosa frase:
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
"El pasado nunca está muerto.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
Ni siquiera es pasado".
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
Pero mi buen amigo, el profesor Kristie Dotson dice:
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
"Nuestra memoria es más larga que nuestra vida".
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
Llevamos encima, todos nosotros,
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
esperanzas y sueños, familiares y comunales.
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
No nos damos el lujo de dejar atrás el pasado.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
Pero a veces,
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
nuestras condiciones políticas son tan preocupantes
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
que no sabemos si estamos viviendo en el pasado
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
o en el presente.
Pongamos como ejemplo,
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
cuando los manifestantes de las Vidas Negras importan
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
salieron a protestar por los homicidios injustos de ciudadanos negros
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
a manos de la policía.
Las imágenes de la protesta
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
parece que podrían ser de hace 50 años.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
El pasado no nos deja seguir.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
Pero aún así, proseguiremos nuestro camino hacia el presente.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
En la actualidad, argumentaría
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
que las luchas raciales que estamos viviendo
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
son los enfrentamientos con el tiempo y el espacio.
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
¿Qué quiero decir?
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
Bueno, ya he dicho que a los blancos les pertenece el tiempo.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
Tienen el poder de dictar el ritmo de la jornada laboral.
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
Dictan cuánto dinero vale nuestro tiempo en realidad.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
Y el profesor George Lipsitz dice
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
que los blancos, incluso dictan el ritmo de la inclusión social.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
Dictan el tiempo que llevará en realidad
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
a los grupos minoritarios obtener los derechos por los que han venido luchando.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
Déjenme rebobinar el pasado rápidamente y poner un ejemplo.
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
Si se piensa en el movimiento de derechos civiles
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
y los gritos de sus líderes de "Libertad Ahora",
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
desafiaban la lentitud blanca para la inclusión social.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
Para 1965, el año en que se aprobó la Ley de Derecho al Voto,
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
habían pasado 100 años
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
entre el final de la Guerra Civil
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
y la concesión del derecho al voto en las comunidades afroestadounidenses.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
A pesar de la urgencia de una guerra,
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
todavía pasaron 100 años hasta producirse la integración social real.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
Desde 2012,
legislaturas de estados conservadores de EE.UU. han intensificado los intentos
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
por hacer retroceder los derechos del voto afroestadounidense
aprobando leyes restrictivas de identificación de votantes
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
y reduciendo las oportunidades de votación anticipada.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
En julio, un tribunal federal anuló
la ley de identificación de votantes de Carolina del Norte diciendo
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
que "apunta a afroestadounidenses con precisión quirúrgica".
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
La restricción de la inclusión afroestadounidense en el cuerpo político
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
es una forma primaria que intenta gestionar y controlar a las personas
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
mediante la gestión y el control del tiempo.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
Sin embargo, otro lugar donde vemos esos enfrentamientos espacio-temporales
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
es en ciudades de gentrificación como Atlanta, Brooklyn,
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
Filadelfia, Nueva Orleans y Washington, DC.
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
Lugares que han tenido poblaciones negras durante generaciones.
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
Pero ahora, en nombre de la renovación urbana y el progreso,
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
estas comunidades son empujadas a salir de ahí,
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
en pos de llevarlos al siglo XXI.
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
El profesor Sharon Holland preguntó:
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
¿Qué pasa cuando una persona que existe en el tiempo
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
se encuentra con alguien que solo ocupa espacio?
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
Estas luchas raciales
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
son batallas entre los que se perciben como usurpadores de espacio
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
y los que son percibidos como hacedores del mundo.
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
Quienes controlan el flujo y el trascurso de la historia
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
son considerados hacedores del mundo que poseen y gestionan el tiempo.
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
En otras palabras: los blancos.
Cuando Hegel dijo la famosa frase de que África no era un continente histórico,
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
dio a entender que no era más que una masa de tierra voluminosa
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
que ocupaba espacio en la parte inferior del globo.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
Los africanos eran usurpadores de espacio.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
Hoy los blancos siguen controlando el flujo y el transcurso de la historia,
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
mientras que muy a menudo nos tratan a las personas negras
como si fuéramos usurpadores de espacio a los que no tenemos derecho.
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
El tiempo y la marcha del progreso se usa para justificar
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
un impresionante grado de violencia hacia las poblaciones más vulnerables,
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
percibidas como usurpadoras de espacio y no como hacedoras del mundo,
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
son trasladadas fuera de los lugares donde viven,
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
en pos de llevarlos al siglo XXI.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
La reducción de la esperanza de vida en función del código postal es solo
un ejemplo de las formas que el tiempo y el espacio confluyen de manera injusta
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
en la vida de las personas de raza negra.
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
Los niños que nacen en Nueva Orleans con código postal 70124,
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
donde hay un 93 % de blancos,
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
tienen una esperanza de vida en más de 25 años superior
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
a los niños nacidos en Nueva Orleans con código postal 70112,
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
donde hay un 60 % de negros.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
Los niños nacidos en Washington DC, en los suburbios ricos de Maryland,
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
tienen una esperanza de vida de un total de 20 años más
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
que los niños nacidos en los barrios del centro.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
Ta-Nehisi Coates dice que
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
"La característica definitoria de ser confinado en la raza negra
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
es el ineludible robo de tiempo".
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
Experimentamos discriminación de tiempo,
09:55
he tells us,
185
595334
1227
nos cuenta,
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
no solo estructural,
09:58
but as personal:
187
598089
1451
sino en lo más personal:
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
en momentos perdidos de alegría,
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
en momentos perdidos de conexión,
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
en calidad de tiempo perdida con los seres queridos
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
y pérdida de años de calidad de vida saludable.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
En el futuro ¿ven a la gente negra?
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
¿Las personas negras tienen un futuro?
¿Qué pasaría si Uds. pertenecieran a la misma raza de personas
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
que siempre ha confrontado con el tiempo?
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
¿Y si pertenecieran a un grupo para el que nunca se imaginó un futuro?
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
Estos choques de tiempo-espacio,
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
entre los manifestantes y la policía,
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
entre gentrificadores y residentes,
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
no presentan un cuadro muy bonito
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
de lo que EE.UU. espera para el futuro de la gente negra.
Si el presente es un indicador,
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
nuestros hijos contarán con menos nivel de educación,
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
las enfermedades van a pasar factura
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
y la vivienda seguirá siendo inasequible.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
Así que, si estamos realmente dispuestos a hablar sobre el futuro,
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
tal vez deberíamos empezar por admitir que estamos fuera del tiempo.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
Nosotros, los negros siempre hemos estado fuera del tiempo.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
El tiempo no nos pertenece.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
Nuestras vidas son vidas de urgencia perpetua.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
El tiempo se utiliza para desplazarnos
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
o por el contrario, se nos insta a la complacencia
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
a través de exhortaciones sin fin a que seamos pacientes.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
Pero si el pasado es prólogo,
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
aprovechemos las formas donde siempre estamos fuera del tiempo de todos modos
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
para exigir con urgencia
11:27
freedom now.
217
687230
1318
libertad ahora.
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
Creo que el futuro es lo que hacemos de él.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
Pero primero, tenemos que decidir que el tiempo es de todos.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
No, no todos tenemos el mismo tiempo,
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
pero podemos decidir que el tiempo que obtenemos es justo y libre.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
Podemos dejar de hacer del código postal el principal determinante
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
de nuestra vida.
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
Podemos acabar con el robo de tiempo de aprendizaje de los niños negros
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
debido al uso excesivo de suspensiones y expulsiones.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
Podemos dejar de robar el tiempo de la gente negra
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
debido a largos períodos de cárcel por delitos no violentos.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
La policía puede dejar de robar el tiempo y las vidas de los negros
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
mediante el uso de fuerza excesiva.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
Creo que el futuro es lo que hacemos de él.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
Pero no podemos llegar allí gracias al tiempo de la gente de color
12:14
or white time
232
734283
1928
o al tiempo blanco
12:16
or your time
233
736235
1812
o a su tiempo
12:18
or even my time.
234
738071
1749
o incluso a mi tiempo.
12:20
It's our time.
235
740801
1323
Es nuestro tiempo.
12:22
Ours.
236
742883
1272
El nuestro.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
Gracias.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7