Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

98,056 views ・ 2017-03-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
E se eu vos dissesse que o tempo tem raça,
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
uma raça no modo contemporâneo
00:20
in the United States?
2
20406
1550
como entendemos a raça nos EUA?
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
Normalmente, falamos de raça em termos de negros e brancos.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
Nas comunidades afro-americanas das quais eu venho,
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
temos uma velha piada que atravessa gerações
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
sobre o que chamamos "tempo das PC",
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
ou "tempo das pessoas de cor".
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
Agora, já não nos referimos aos afro-americanos como "pessoas de cor",
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
mas esta velha piada
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
sobre o nosso contínuo atraso à igreja,
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
aos churrascos, aos eventos de família
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
e mesmo aos nossos próprios funerais, continua.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
Eu própria sou uma defensora do tempo.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
É quase como se a minha mãe, quando eu era miúda, me tivesse dito:
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
"Nós não vamos ser como esses negros".
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
Então, normalmente chegamos aos eventos 30 minutos antes.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
Mas hoje, quero falar com vocês sobre a natureza política do tempo,
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
porque, se o tempo tivesse raça,
01:08
it would be white.
19
68862
1338
seria branco.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
As pessoas brancas mandam no tempo.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
Eu sei, eu sei.
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
Fazer este tipo de "afirmações controversas" deixa-nos desconfortáveis:
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
Já não passámos o tempo em que a raça era importante?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
Não é a raça um conceito incómodo?
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
Não devíamos seguir em frente com os nossos "eu" esclarecidos e informados
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
e deitar no lixo da história os conceitos inúteis como a raça?
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
Como é que vamos ultrapassar o racismo se continuamos a falar de raça?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
Talvez tenhamos de fechar os nossos conceitos de raça numa cápsula do tempo,
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
enterrá-los e desenterrá-los daqui a mil anos,
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
olhá-los com uma versão de nós próprios mais esclarecida
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
que pertence ao futuro.
01:54
But you see there,
32
114317
1294
Mas aí se vê,
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
o desejo de atenuar o impacto da raça e o racismo
aparece na forma como tentamos gerir o tempo,
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
na forma como narramos a história,
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
na forma como tentamos empurrar as verdades negativas do presente
02:07
into the past,
37
127842
1158
para o passado,
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
na forma como tentamos discutir que o futuro que esperamos
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
é o presente em que vivemos actualmente.
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
Quando Barack Obama se tornou presidente dos EUA em 2008,
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
muitos americanos declararam que éramos pós-raciais.
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
Sou da academia
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
onde somos cativados como sendo pós-tudo.
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
Somos pós-modernos, pós-estruturais, pós-feministas.
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
"Pós" tornou-se num simples apêndice académico
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
que usamos numa variedade de termos
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
para marcar a forma como éramos.
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
Mas os prefixos por si só, não têm poder
para fazer a raça e o racismo uma coisa do passado.
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
Os EUA nunca foram "pré-raça".
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
Então, dizer que somos pós-raça
quando ainda temos de lidar com o impacto da raça
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
em pessoas negras, latinas ou indígenas
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
não é sincero.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
No momento em que nos preparávamos
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
para celebrar o nosso futuro pós-racial,
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
as condições políticas tornaram-se as mais raciais
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
dos últimos 50 anos.
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
Então hoje, quero dar-vos três observações,
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
sobre o passado, o presente e o futuro do tempo,
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
pois está relacionado com o combate do racismo e o domínio dos brancos.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
Primeiro: o passado.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
O tempo tem uma história,
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
e as pessoas negras também.
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
Mas lidamos com o tempo como se este fosse intemporal,
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
como se sempre tivesse sido assim,
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
como se não tivesse uma história política
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
ligada ao roubo de terras indígenas,
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
ao genocídio de pessoas indígenas
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
e ao roubo da terra natal dos africanos.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
Quando os filósofos brancos europeus
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
pensaram em conceptualizar o tempo e a história, um deles declarou,
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
"A África não é uma parte histórica do Mundo".
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
Basicamente, ele estava a dizer
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
que os africanos eram pessoas fora da história
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
que não tiveram impacto no tempo
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
ou no avanço do progresso.
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
Esta ideia de que os negros não tiveram impacto na história,
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
é uma das ideias fundamentais da supremacia branca.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
É a razão por que Carter G. Woodson criou a "Semana da História Negra" em 1926.
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
É a razão pela qual continuamos a celebrar o Mês da História Negra,
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
nos EUA, todos os meses de Fevereiro.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
Agora, também temos esta ideia
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
de que os negros são pessoas ou fora dos limites do tempo
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
ou presas no passado,
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
num cenário onde, como o que estou a fazer agora,
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
uma pessoa negra levanta-se e insiste que o racismo ainda importa,
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
e uma pessoa, normalmente branca,
04:36
says to them,
88
276452
1166
diz-lhe:
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
"Porque estás presa no passado?
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
"Porque não consegues seguir em frente?
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
"Nós temos um presidente negro.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
"Já ultrapassámos isso tudo."
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
William Faulkner disse:
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
"O passado nunca está morto.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
"Nem sequer é passado".
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
Mas a minha amiga Professora Kristie Dotson diz:
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
"A nossa memória é maior que a duração da nossa vida".
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
Temos, todos nós,
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
família, esperanças e sonhos em comum .
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
Nós não nos damos ao luxo de deixar o passado.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
Mas, às vezes,
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
as nossas condições políticas são tão preocupantes
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
que não sabemos se estamos a viver no passado
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
ou se estamos a viver no presente.
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
Por exemplo, quando os protestantes do movimento Black Lives Matter
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
saem para protestar mortes injustas de cidadãos negros pela polícia,
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
e as imagens que saem do protesto
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
parecem ter sido tiradas há 50 anos.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
O passado não nos abandona.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
Mas mesmo assim, temos que chegar ao presente.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
No presente, eu diria
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
que as lutas raciais que existem
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
são confrontos em relação ao tempo e ao espaço.
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
O que é que eu quero dizer?
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
Bem, já vos disse que as pessoas brancas mandam no tempo.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
Os que estão no poder ditam o ritmo do dia de trabalho.
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
Ditam quanto dinheiro vale realmente o nosso tempo.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
E o Professor George Lipsitz diz
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
que as pessoas brancas até ditam o ritmo da inclusão social.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
Ditam quanto tempo os grupos minoritários levam
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
para receber os direitos pelos quais têm lutado.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
Deixem-me voltar ao passado rapidamente para vos dar um exemplo.
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
Se pensarmos no Movimento dos Direitos Civis
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
e os gritos dos seus líderes por "liberdade já",
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
eles estavam a desafiar o ritmo lento da inclusão social branca.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
Em 1965, o ano em que se deu a Lei dos Direitos de Voto
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
passaram-se 100 anos
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
entre o fim da Guerra Civil
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
e a conferência dos direitos de voto das comunidades afro-americanas.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
Apesar da urgência de uma guerra,
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
ainda demorou 100 anos para acontecer a inclusão social.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
A partir de 2012,
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
as legislaturas conservadoras dos estados dos EUA
aumentaram as tentativas de inverter os direitos de voto dos afro-americanos
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
aprovando leis com identificações restritas de voto
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
e limitando as oportunidades da votação antecipada.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
Julho passado, um tribunal federal anulou
a lei de identificações de voto na Carolina do Norte
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
dizendo que "... visava os afro-americanos com uma precisão cirúrgica".
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
Restringir a inclusão dos afro-americanos no corpo político
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
é uma forma primária para orientar e controlar as pessoas
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
através da orientação e controlo do tempo.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
Onde também vemos estes confrontos tempo-espaço
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
é na urbanização de cidades como Atlanta, Brooklyn,
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
Filadélfia, Nova Orleães e Washington, D.C.
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
— sítios que têm populações negras há gerações.
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
Mas agora, em nome da renovação urbana e do progresso,
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
estas comunidades estão a ser afastadas,
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
para as trazer para o século XXI.
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
A professora Sharon Holland perguntou:
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
"O que acontece quando uma pessoa que existe no tempo
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
"conhece alguém que apenas ocupa espaço?"
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
Estas lutas raciais
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
são batalhas sobre aqueles que são vistas como ocupantes de espaço
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
e aqueles que são criadores do mundo.
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
Aqueles que controlam o fluxo e o impulso da história
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
são considerados criadores do mundo que mandam e controlam o tempo.
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
Por outras palavras: pessoas brancas.
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
Mas quando Hegel disse que a África não era parte histórica do mundo,
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
ele insinuou que era apenas um grande volume de terra
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
a ocupar espaço no fundo do globo.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
Os africanos eram ocupantes de espaço.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
Então hoje, as pessoas brancas continuam a controlar
o fluxo e o impulso da história,
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
enquanto muitas vezes tratam os negros
como se estivéssemos apenas a ocupar espaço a que não temos direito.
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
O tempo e o progresso são usados para justificar
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
o nível elevado de violência para com as populações mais vulneráveis,
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
que, sendo reconhecidas como ocupantes de espaço e não criadores do mundo,
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
são mudadas do sítio onde vivem,
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
para as trazer para o século XXI.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
A vida útil reduzida de acordo com o código postal
é apenas um dos exemplos de como o tempo e o espaço se fundem injustamente
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
nas vidas das pessoas negras.
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
As crianças que nascem em Nova Orleães como o código postal 70124
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
— em que 93% são brancas —
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
têm a perspetiva de viver mais 25 anos
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
do que as crianças nascidas em Nova Orleães,
com o código postal 70112
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
— em que 60% são negras.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
As crianças nascidas em Washington, D.C., nos subúrbios de Maryland
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
têm a perspetiva de viver mais 20 anos
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
do que as crianças que vivem na vizinhança.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
Ta-Nehisi Coates diz
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
que "a característica que define a raça negra
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
"é o inevitável roubo de tempo".
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
"Testemunhamos discriminação no tempo", diz ele,
09:55
he tells us,
185
595334
1227
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
não só estrutural, mas pessoal:
09:58
but as personal:
187
598089
1451
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
em momentos de felicidade perdidos,
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
momentos de ligação perdidos,
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
perda de qualidade de vida com entes queridos
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
e perda de qualidade de vida saudável.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
No futuro, vêem as pessoas negras?
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
As pessoas negras têm um futuro?
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
E se pertencessem à mesma raça
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
que tem sido confrontada com o tempo?
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
E se o vosso grupo fosse o grupo para o qual nunca foi imaginado um futuro?
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
Estes confrontos tempo-espaço
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
— entre protestantes e polícia,
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
entre urbanizadores e residentes —
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
não pintam um quadro muito bonito
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
do que a a América espera para o futuro das pessoas negras.
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
Se o presente é algum indicador,
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
as nossas crianças serão educadas inadequadamente.
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
as doenças cobrarão a sua parte
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
e a habitação continuará a ser inacessível.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
Então, se estamos mesmo prontos para falar sobre o futuro,
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
talvez devêssemos começar por reconhecer que estamos a ficar sem tempo.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
Nós, as pessoas negras, sempre estivemos sem tempo.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
O tempo não nos pertence.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
As nossas vidas são de uma urgência contínua.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
O tempo é usado para nos afastar,
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
ou inversamente, somos encorajados a sermos complacentes
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
através de inúmeros pedidos para sermos pacientes.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
Mas se o passado é o prólogo,
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
deixem-nos aproveitar as formas em que estamos sempre sem tempo,
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
para exigirmos com urgência
11:27
freedom now.
217
687230
1318
"liberdade já".
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
Acredito que o futuro somos nós que o fazemos.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
Mas primeiro, temos de decidir que o tempo pertence a todos nós.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
Não, nem todos temos o mesmo tempo,
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
mas podemos decidir que o tempo que temos é justo e gratuito.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
Podemos deixar de fazer com que o código postal
seja um factor determinante do tempo de vida.
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
Podemos deixar de roubar tempo de aprendizagem às crianças negras
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
através do uso excessivo de suspensões e expulsões.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
Podemos deixar de roubar tempo às pessoas negras
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
através de longos períodos de encarceração por crimes não violentos.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
A polícia pode deixar de roubar o tempo e as vidas dos negros
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
através do uso excessivo da força.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
Acredito que o futuro somos nós que o fazemos.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
Mas não podemos chegar lá no tempo das pessoas de cor
12:14
or white time
232
734283
1928
ou no tempo dos brancos
12:16
or your time
233
736235
1812
ou no vosso tempo
12:18
or even my time.
234
738071
1749
ou até no meu tempo.
12:20
It's our time.
235
740801
1323
É no nosso tempo.
12:22
Ours.
236
742883
1272
Nosso.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
Obrigada.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7