Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

98,056 views ・ 2017-03-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Maria Galofré Reviewer: Elena Fort
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
I si us digués que el temps té una raça?
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
―"raça" tal com s'entén la paraula avui dia als Estats Units.
00:20
in the United States?
2
20406
1550
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
Típicament, parlem de "raça" referint-nos a conflictes entre blancs i negres.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
En les comunitats afroamericanes de les quals provinc
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
tenim, des de fa temps, un acudit multigeneracional
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
sobre el que anomenem "l'horari C"
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
(l'horari de la gent de color).
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
Bé, ja no ens referim als afroamericans com gent "de color";
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
però aquest antic acudit
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
sobre el nostre retard sistemàtic a l'església,
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
a les barbacoes,
o a les reunions familiars,
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
fins i tot als nostres propis funerals,
es manté.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
Jo personalment sóc molt primmirada amb el temps.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
És com si la meva mare, quan jo era petita, em digués:
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
"Nosaltres no serem d'aquells negres".
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
Per això normalment arribem 30 minuts abans.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
Però avui vull parlar-vos més aviat de la naturalesa política del temps;
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
perquè si el temps fos d'alguna raça,
01:08
it would be white.
19
68862
1338
seria de raça blanca.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
Els blancs són els amos del temps.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
Ho sé, ho sé,
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
aquestes declaracions incendiàries ens fan sentir incòmodes.
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
Que no hem superat la fase en què la raça realment és rellevant?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
Que no és "raça" un concepte molt groller?
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
No hauríem de demostrar que som tan il·lustrats i progressistes
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
i relegar conceptes inútils com el de raça
a les deixalleries de la història?
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
Com podrem mai posar fi al racisme si encara parlem de races?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
Potser hauríem de ficar el nostre concepte de raça
en una càpsula del temps;
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
enterrar-lo, deixar-lo sepultat per a l'eternitat,
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
i observar-lo
des d'una versió de nosaltres
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
clarament més lúcida
i menys racista, que forma part del futur.
01:54
But you see there,
32
114317
1294
Però, sabeu,
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
aquest afany de mitigar l'impacte de les qüestions racials s'evidencia
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
en els nostres intents de governar el temps;
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
en la nostra manera de narrar la història;
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
en com intentem arrossegar les veritats incòmodes cap al passat;
02:07
into the past,
37
127842
1158
en com intentem justificar que el futur que desitgem
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
és el present en què ara mateix vivim.
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
Quan Barack Obama va esdevenir president dels EUA el 2008,
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
molts nord-americans asseguraven l'arribada d'una era "post-racial".
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
Jo sóc de l'escola
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
dels enamorats de tot allò "post-":
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
Som postmoderns,
som post-estructurals,
som post-feministes...
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
"Post-" s'ha convertit en un simple apèndix acadèmic
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
que apliquem a tot un seguit de termes
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
per indicar com érem abans.
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
Però els prefixos per si sols
no tenen el poder de fer de les races o del racisme
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
una cosa del passat.
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
Els EUA no han estat mai "pre-racials".
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
Considerar-nos "post-racials"
quan encara hem de fer front a l'impacte
de la qüestió racial sobre els negres, els llatins o els indígenes
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
és deshonest.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
Just quan ens preparàvem per a celebrar
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
el nostre futur post-racial,
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
la situació política va arribar al pitjor nivell de racisme
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
dels darrers 50 anys.
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
Per això, avui
vull compartir amb vosaltres
tres observacions
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
sobre el passat, el present i el futur del temps,
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
pel que fa al combat contra el racisme i la supremacia blanca.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
Primerament, el passat.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
El temps té una història,
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
així com també en tenen una els negres.
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
Però tractem el temps com si fos intemporal;
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
com si sempre hagués estat igual;
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
com si no tingués una història política
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
vinculada a l'espoliació de terres dels indígenes,
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
el genocidi d'indígenes
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
o el fet de deixar els africans desarrelats de la seva pàtria.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
Quan els filòsofs europeus van proposar per primera vegada
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
de conceptualitzar el temps i la història,
un d'ells declarà:
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
"L'Àfrica no és una part històrica del món".
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
Bàsicament, volia dir
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
que els africans eren persones alienes a la història
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
sense cap mena d'impacte sobre el temps
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
ni sobre el ritme del progrés.
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
Aquesta idea
que els negres no han tingut cap impacte en la història
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
és una de les idees fundacionals de la supremacia blanca.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
És la raó que Carter G. Woodson
establís la "Setmana de la Història Negra" el 1926.
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
És la raó que avui dia encara celebrem
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
el Mes de la Història Negra als EUA
cada febrer.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
Bé, també trobem aquesta idea
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
que les persones negres
estan o bé alternativament fora dels límits del temps
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
o bé anclats en el passat,
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
en un context en què, més o menys com estic fent jo ara,
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
una persona negra es posa a insistir sobre la rellevància del tema del racisme,
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
i algú altre ―generalment blanc―
04:36
says to them,
88
276452
1166
li contesta:
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
"Per què estàs anclat en el passat?
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
Per què no pots mirar endavant?
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
Tenim un president negre.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
Tot això ho tenim superat".
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
William Faulkner, com és sabut, digué:
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
"El passat no és mort.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
Ni tan sols és passat".
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
Però la meva amiga, la professora Kristie Dotson, afirma que:
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
"La nostra memòria va més enllà que la nostra vida".
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
Portem amb nosaltres
―tots nosaltres―
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
esperances i somnis,
col·lectius i de família,
de manera intrínseca.
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
No ens podem permetre el luxe de desfer-nos del passat.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
Però, de vegades,
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
les circumstàncies polítiques són tan inquietants
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
que no sabem si estem vivint en el passat
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
o si vivim en el present.
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
Pensem en quan els protestants de "Black Lives Matter" [Les vides dels negres importen]
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
surten al carrer per protestar contra la mort injusta de ciutadans negres
a mans de la policia,
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
i en les imatges que resulten de la protesta:
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
ben bé podrien haver estat preses 50 anys enrere.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
El passat no ens deixarà pas en pau.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
Tot i així, fem-nos un lloc en el present.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
En el present, jo diria
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
que la problemàtica racial amb què ens trobem
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
és un confrontament entre el temps i l'espai.
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
Què vull dir amb això?
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
Bé, com ja us he dit, els blancs són els amos del temps.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
Els que tenen el poder
dicten el ritme de la jornada laboral;
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
dicten el valor econòmic del nostre temps.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
I el professor Lipsitz afirma
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
que els blancs fins i tot dicten el ritme de la inclusió social.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
Dicten quant de temps farà falta
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
per tal que les minories
rebin accés als drets per als quals han estat lluitant.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
Permeteu-me un incís al passat ràpid
per a posar-vos-en un exemple:
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
Penseu en el Moviment pels Drets Civils
i les súpliques dels seus dirigents: "Llibertat, ara".
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
Estaven desafiant la lentitud de la inclusió social per part dels blancs.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
El 1965,
any en què s'aprovà la Llei del Dret de Vot,
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
havien passat ben bé 100 anys
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
entre la fi de la Guerra Civil
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
i el conferiment del dret de vot a les comunitats afroamericanes.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
Tot i estar passant per una guerra,
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
van caldre els seus 100 anys per a fer de la inclusió social
una realitat.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
D'ençà de 2012,
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
legislacions estatals conservadores d'arreu dels EUA
promouen intents
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
de fer retrocedir els drets dels afroamericans
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
a base d'aprovar lleis de restricció de vot
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
i de reduir les oportunitats de vot anticipat.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
Aquest passat juliol,
un tribunal federal es va carregar una llei sobre el dret de vot
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
dient que ―cito―:
"feria els afroamericans amb la precisió d'un bisturí".
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
Restringir la inclusió dels afroamericans des del nucli polític
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
és una de les principals estratègies per a dirigir i controlar les persones
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
a base de dirigr i controlar el temps.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
Un altre punt en què trobem aquests xocs temps-espai
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
és en la gentrificació de ciutats com Atlanta, Brooklyn,
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
Filadèlfia, Nova Orleans o Washington, DC,
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
indrets que han estat la llar de col·lectius negres durant generacions.
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
Però ara, en el nom de la renovació i del progrés,
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
a aquestes persones se'ls fa fora,
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
amb el pretext que els estan conduint al segle XXI.
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
La professora Sharon Holland
es preguntà:
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
"Què passa quan una persona que existeix en el temps
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
topa amb una altra que només ocupa un espai?"
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
Aquestes disputes racials
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
són pugnes entre els considerats "ocupants d'espai"
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
i els considerats "transformadors del món".
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
Aquells que controlen el ritme i el flux de la història
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
són considerats transformadors,
que són amos i dominadors del temps.
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
En altres paraules: els blancs.
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
Però quan Hegel va dir que l'Àfrica no era una part històrica del món
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
implicava que era merament un enorme tros de terra
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
ocupant un espai en un cantó del món.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
Els africans equivalien a ocupants d'espai.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
Avui, els blancs encara controlen el ritme i el flux de la història,
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
i massa sovint tracten els negres
com si simplement fóssim ocupants d'un espai
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
al qual no tenim dret.
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
El temps i la marxa del progrés
es fan servir per a justificar un increïble grau de violència
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
cap als individus més vulnerables,
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
que, vistos com "ocupants d'un espai",
i no pas com "transformadors del món",
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
són expulsats del lloc en què viuen,
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
sota el pretext que els estan conduïnt al segle XXI.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
L'esperança de vida més curta i els codis postals
és tan sols un exemple
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
de com el temps i l'espai convergeixen de manera injusta
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
en les vides de les persones negres.
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
Els infants nascuts a Nova Orleans, CP 70124
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
―amb un 93% de blancs―,
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
tenen ben bé 25 anys més d'esperança de vida
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
que els nascuts a Nova Orleans, CP 70112
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
―amb un 60% de negres―.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
Els infants nascuts a Washington, DC,
dins la zona benestant de Maryland,
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
tenen ben bé 20 anys més d'esperança de vida
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
que els nascuts dins la metròpoli.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
Ta-Nehisi Coates sosté
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
que "El tret definidor dels que han estat encasillats dins la raça negra
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
és l'indefugible saqueig del seu temps".
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
Patim una discriminació temporal, ens diu,
09:55
he tells us,
185
595334
1227
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
i no només estructural,
09:58
but as personal:
187
598089
1451
sinó personal:
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
En moments perduts d'alegria,
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
moments perduts de connexió,
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
menys qualitat del temps que passem amb els nostres
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
i anys perduts de salut i qualitat de vida.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
En el futur,
vosaltres hi veieu els negres?
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
Tenen els negres un futur?
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
I si pertanyeu justament a aquella raça
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
que ha estat sempre en guerra contra el temps?
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
I si el vostre grup és el grup per al qual mai no ha estat concebut un futur?
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
Aquests confrontaments temps-espai,
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
entre protestants i policies,
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
entre gentrificadors i residents,
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
no pinten un panorama gaire agradable
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
per al que Amèrica espera per al futur dels negres.
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
Si el present serveix d'indicador,
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
l'educació dels nostres fills serà deficient,
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
els problemes de salut ens passaran factura,
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
i l'habitatge continuarà sent prohibitiu.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
O sigui, que si realment estem preparats per a parlar del futur,
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
potser hauríem de començar per admetre que el temps se'ns tira a sobre.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
Nosaltres els negres sempre hem anat curts de temps.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
El temps no ens pertany.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
Les nostres són vides de perpètua urgència.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
El temps s'usa per a desplaçar-nos,
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
o, en tot cas, ens veiem forçats a conformar-nos,
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
instats constantment a tenir paciència.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
Ara bé; si el passat és pròleg,
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
aprofitem aquest constant anar curts de temps
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
per a reivindicar amb urgència
11:27
freedom now.
217
687230
1318
llibertat, ara.
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
Jo crec que el futur és el que nosaltres en fem.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
Però, primer, hem de decidir que el temps ens pertany a tots.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
No, no a tots ens toca el mateix temps,
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
però podem decidir
que el temps que tenim sigui just, i lliure.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
Podem fer que els codis postals
deixin de ser el determinant principal de l'esperança de vida.
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
Podem deixar de robar temps per a l'aprenentatge als nens negres
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
a base d'excessives suspensions i expulsions.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
Podem deixar de robar temps als negres
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
a base de llargues temporades d'empresonament per crims no violents.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
La policia pot deixar de robar temps i vides dels negres
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
a base d'un ús excessiu de la força.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
Jo crec que el futur és el que nosaltres en fem.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
Però no podem arribar-hi al ritme del temps de color,
12:14
or white time
232
734283
1928
ni del temps blanc,
12:16
or your time
233
736235
1812
ni del teu temps,
12:18
or even my time.
234
738071
1749
ni del meu, tampoc.
12:20
It's our time.
235
740801
1323
És el nostre temps.
12:22
Ours.
236
742883
1272
Nostre.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
Gràcies.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7