Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

99,445 views ・ 2017-03-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mario Leonardi Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
E se vi dicessi che il tempo ha una razza,
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
una razza nel modo contemporaneo di intendere una razza
00:20
in the United States?
2
20406
1550
negli Stati Uniti?
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
Di solito, parliamo di razza in termini di problemi tra bianchi e neri.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
Nelle comunità afro-americane da cui provengo,
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
abbiamo una vecchia battuta multi-generazionale
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
su quello che chiamiamo "CP time"
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
o "tempo della gente di colore".
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
Oggi non ci riferiamo più agli afro-americani come a gente di colore
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
ma questa vecchia battuta
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
dei nostri continui ritardi ad arrivare in chiesa,
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
ai picnic, agli eventi familiari
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
e anche ai nostri stessi funerali, rimane.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
Personalmente sono abbastanza fissata con il tempo.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
È come se mia madre, crescendomi, mi avesse detto:
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
"Noi non saremo quel tipo di gente nera."
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
Così arrivavamo sempre agli appuntamenti 30 minuti prima.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
Ma oggi, vi voglio parlare più della natura politica del tempo,
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
perché se il tempo avesse una razza,
01:08
it would be white.
19
68862
1338
sarebbe bianco.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
Le persone bianche possiedono il tempo.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
Lo so, lo so.
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
Fare certe "dichiarazioni scottanti" ci mette a disagio:
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
Non abbiamo superato l'idea che la razza sia importante?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
La razza non è un concetto pesante?
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
Non dovremmo andare avanti da bravi illuminati e progressisti
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
e relegare concetti inutili come la razza nella pattumiera della storia?
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
Come potremo mai vincere il razzismo se continuiamo a parlare di razza?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
Forse dovremo chiudere i nostri concetti di razza in una capsula temporale
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
seppellirli e poi riesumarli tra mille anni,
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
guardarli con le versioni di noi stessi
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
più illuminate e egualitarie che appartengono al futuro.
01:54
But you see there,
32
114317
1294
Ma vedete,
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
quel desiderio di mitigare l'impatto di razza e razzismo si manifesta
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
nel modo in cui cerchiamo di gestire il tempo,
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
nei modi in cui raccontiamo la storia,
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
in cui tentiamo di spingere le verità negative del presente
02:07
into the past,
37
127842
1158
nel passato,
nei modi in cui cerchiamo di dire che il futuro in cui speriamo
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
è il presente in cui stiamo vivendo adesso.
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
Quando Barack Obama divenne Presidente degli Stati Uniti nel 2008,
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
molti Americani dichiararono che eravamo post-razziali.
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
Io vengo dall'accademia
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
dove amiamo essere post-tutto.
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
Siamo post-moderni, post-strutturali, post-femministe.
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
"Post" è diventata una semplice appendice accademica
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
che applichiamo a una serie di termini
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
per rimarcare come eravamo.
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
Ma i prefissi da soli non hanno il potere di rendere razza e razzismo
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
una cosa del passato.
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
Gli Stati Uniti non sono mai stati "pre-razziali".
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
Quindi, asserire che siamo post-razziali quando dobbiamo ancora confrontarci
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
con l'impatto della razza su neri, ispano-americani o i nativi
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
è ingannevole.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
Proprio nel momento in cui ci preparavamo a festeggiare
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
il nostro futuro post-razziale
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
le nostre condizioni politiche sono divenute le più razziste
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
degli ultimi 50 anni.
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
Quindi, oggi vi voglio offrire tre osservazioni
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
sul passato, il presente e il futuro,
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
in relazione alla lotta contro il razzismo e la supremazia dei bianchi.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
Primo: il passato.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
Il tempo ha una storia,
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
e anche i neri ce l'hanno.
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
Ma noi consideriamo il tempo come se fosse senza tempo,
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
come se fosse sempre stato così,
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
come se non avesse una storia politica
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
con il suo bottino di terre indigene,
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
il genocidio di popoli indigeni
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
e l'eradicazione degli Africani dalla loro terra madre.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
Quando i filosofi Europei bianchi
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
pensarono di concettualizzare tempo e storia, uno personaggio famoso disse:
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
"[L'Africa] non è parte storica del Mondo."
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
Essenzialmente voleva dire
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
che gli africani erano al di fuori della storia
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
che non avevano avuto alcun impatto sul tempo
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
o sul cammino del progresso.
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
Questa idea, che i neri non hanno avuto un impatto sulla storia,
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
è uno delle idee alla base della supremazia bianca.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
È il motivo per cui Carter G. Woodson creò "La Settimana della Storia Neri" nel 1926.
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
È il motivo per cui continuiamo a celebrare "Il Mese della Storia dei Neri"
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
negli Stati Uniti ogni Febbraio.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
Ora, abbiamo anche questa idea
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
che i neri siano persone o al di fuori dei limiti del tempo
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
o bloccati nel passato,
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
in uno scenario dove, come sto facendo io adesso,
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
una persona nera si alza e insiste che il razzismo ancora esiste,
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
e un'altra persona, normalmente bianca,
04:36
says to them,
88
276452
1166
gli dice:
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
"Perché sei così fermo al passato?"
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
Perché non vai avanti?
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
Abbiamo un presidente nero.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
Abbiamo superato tutto questo."
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
William Faulkner notoriamente disse:
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
"Il passato non è mai morto.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
Non è nemmeno passato."
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
Ma la mia cara amica Professoressa Kristie Dotson dice:
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
"La nostra memoria è più lunga della durata della nostra vita."
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
Noi portiamo, tutti noi,
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
famiglie e speranze comuni e sogni con noi.
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
Non ci possiamo permettere il lusso di lasciare andare il passato.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
Ma a volte,
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
le nostre condizioni politiche sono così preoccupanti
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
che non sappiamo se stiamo vivendo nel passato
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
o nel presente.
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
Per esempio, quando i membri di Black Lives Matters
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
protestano contro le uccisioni ingiuste di cittadini neri per mano della polizia,
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
e le immagini delle proteste che emergono
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
potrebbero essere di 50 anni fa.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
Il passato non ci lascerà andare.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
Ma tuttavia, spingiamoci nel presente.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
Al momento, direi
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
che le lotte razziali che stiamo vivendo
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
sono scontri per lo spazio e il tempo.
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
Cosa voglio dire?
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
Beh, vi ho già detto che i bianchi possiedono il tempo.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
Quelli al potere decidono il ritmo delle giornate di lavoro.
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
Decidono quanti soldi vale il nostro tempo.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
Il Professor George Lipsitz sostiene
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
che i bianchi decidono perfino il ritmo dell'inclusione sociale.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
Decidono quanto tempo ci vorrà
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
perché le minoranze ricevano i diritti per cui hanno lottato.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
Lasciatemi riandare velocemente al passato per farvi un esempio.
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
Pensate al Movimento per i Diritti Civili
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
e alle grida dei suoi leader per "Libertà Adesso",
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
loro stavano sfidando il ritmo lento dell'inclusione sociale bianca.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
Nel 1965, l'anno in cui passò l'Atto per il Diritto al Voto
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
erano passati ben 100 anni
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
dalla fine della Guerra Civile
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
e il conferimento del diritto di voto alle comunità afro-americane.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
Nonostante l'urgenza della guerra,
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
ci vollero ancora altri 100 anni perché l'inclusione sociale avvenisse.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
Dal 2012
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
le legislature degli stati conservatori negli USA hanno aumentato i tentativi
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
di revocare i diritti di voto degli afro-americani
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
con leggi restrittive sulle identità dei votanti,
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
e riducendo le opportunità di voto anticipato.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
In luglio, una corte federale ha bloccato la legge sull'identità dei votanti
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
dicendo che " ... è mirata agli afro-americani con precisione chirurgica."
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
Restringere l'inclusione degli afro-americani nel corpo politico
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
è il modo principale in cui cerchiamo di gestire e controllare la gente
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
gestendo e controllando il tempo.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
Ma un altro luogo in cui vediamo questi scontri spazio-tempo
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
sono le città in via di riqualificazione come Atlanta, Brooklin,
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
Philadelphia, New Orleans e Washington, DC --
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
posti che hanno avuto popolazioni nere per generazioni.
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
Ma ora, in nome del rinnovamento urbano e del progresso,
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
queste comunità sono spinte fuori,
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
allo scopo di portarle nel 21° secolo.
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
Il Professor Sharon Holland ha chiesto:
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
cosa succede quando una persona che esiste nel tempo
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
incontra una persona che occupa solamente uno spazio?
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
Queste lotte razziali
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
sono battaglie tra quelli percepiti come occupatori di spazio
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
e quelli percepiti come creatori del mondo.
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
Quelli che controllano il flusso e la spinta della storia
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
sono considerati creatori del mondo che possiedono e padroneggiano il tempo.
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
In altre parole: i bianchi.
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
Ma quando Hegel disse che l'Africa non era parte storica del mondo,
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
intendeva che era semplicemente una gran massa di terra
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
che occupava spazio in fondo al pianeta.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
Gli Africani erano occupatori di spazio.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
E oggi i bianchi continuano a controllare il flusso e la spinta della storia
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
trattando troppo spesso i neri come fossimo semplici occupatori di spazio,
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
al quale non abbiamo diritto.
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
Il tempo e il cammino del progresso sono usati per giustificare
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
incredibili livelli di violenza verso le nostre popolazioni più vulnerabili,
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
che, essendo percepite come occupatrici di spazio invece di creatrici del mondo,
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
vengono spostate dai luoghi in cui vivono,
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
allo scopo di portarle nel 21° secolo.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
La riduzione della durata della vita a seconda del codice postale
è solo un esempio dei modi
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
in cui tempo e spazio aderiscono in maniera ingiusta
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
nella vita dei neri.
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
I bambini nati nella zona di New Orleans con codice 70124,
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
che è per il 93 per cento bianca,
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
possono aspettarsi di vivere ben 25 anni in più
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
dei bambini nati nella zona di New Orleans con codice 70112,
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
che è per il 60 per cento nera.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
I bambini nati nei ricchi sobborghi del Maryland di Washington DC
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
possono aspettarsi di vivere ben 20 anni in più
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
dei bambini nati nei quartieri del centro.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
Ta-Nehisi Coates sostiene
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
che: "L'aspetto determinante di essere di razza nera
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
è l'inevitabile rapina del tempo."
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
Viviamo la discriminazione temporale,
09:55
he tells us,
185
595334
1227
ci dice,
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
non solo come strutturale,
09:58
but as personal:
187
598089
1451
ma anche come personale:
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
i momenti perduti di gioia,
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
i momenti perduti di relazioni,
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
la mancanza di qualità del tempo passato con i cari
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
e gli anni persi di sana qualità della vita.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
Nel futuro, vedete gente nera?
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
La gente nera ha un futuro?
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
Che succede se appartieni proprio alla razza
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
che è stata sempre contrapposta al tempo?
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
Se il tuo gruppo è il gruppo per cui il futuro non è mai stato immaginato?
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
Questi scontri tempo-spazio --
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
tra protestanti e polizia,
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
tra ristrutturatori e residenti --
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
non dipingono una bella immagine
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
di quello che l'America spera per il futuro della gente nera.
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
Se il presente è un indicatore,
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
i nostri figli saranno sotto-educati,
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
le malattie si propagheranno
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
e le case continueranno ad essere irraggiungibili.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
Quindi se siamo davvero pronti a parlare del futuro,
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
forse dovremmo iniziare con l'ammettere che siamo in ritardo.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
Noi neri siamo sempre stati in ritardo.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
Il tempo non ci appartiene.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
Le nostre vite sono vite in urgenza continua.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
Il tempo è usato per farci andar via,
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
o al contrario, siamo spinti ad accontentarci
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
attraverso infiniti inviti a essere pazienti.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
Ma se il passato è il prologo,
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
lasciateci approfittare del modo in cui siamo sempre comunque in ritardo
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
per chiedere con urgenza
11:27
freedom now.
217
687230
1318
libertà adesso.
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
Credo che il futuro sia come lo costruiamo.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
Ma prima, dobbiamo decidere che il tempo appartiene a tutti noi.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
No, non riceviamo tutti la stessa quantità di tempo
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
ma possiamo decidere che il tempo che riceviamo sia giusto e libero.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
Possiamo smettere di lasciare che i codici postali
siano fattori decisivi della durata della vita.
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
Possiamo smettere di rubare l'istruzione ai bambini neri
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
attraverso un eccessivo uso di sospensioni ed espulsioni.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
Possiamo smettere di rubare tempo alla gente nera
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
attraverso lunghi periodi di prigione per crimini non violenti.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
La polizia deve smettere di rubare tempo alle vite nere
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
attraverso l'uso di violenza eccessiva.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
Io credo che il futuro sia come lo costruiamo.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
Ma non possiamo arrivarci con il tempo della gente di colore,
12:14
or white time
232
734283
1928
o il tempo dei bianchi,
12:16
or your time
233
736235
1812
o il vostro tempo,
12:18
or even my time.
234
738071
1749
o anche il mio tempo.
12:20
It's our time.
235
740801
1323
È il nostro tempo.
12:22
Ours.
236
742883
1272
Nostro.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
Grazie.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7