Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

98,056 views ・ 2017-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
Et si je vous disais que le temps a une race
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
dans le sens contemporain selon lequel nous comprenons ce terme
00:20
in the United States?
2
20406
1550
aux États-Unis ?
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
En général, nous parlons de race
en termes de problèmes entre noirs et blancs.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
Dans les communautés afro-américaines dont je suis issue,
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
nous avons une vieille blague multi-générationnelle
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
quant à ce que nous appelons le « temps des PC »
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
ou « temps des personnes de couleur ».
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
Nous ne disons plus « de couleur » pour parler des Afro-Américains
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
mais cette vieille blague
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
sur notre retard perpétuel à l'église,
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
aux barbecues, aux fêtes de famille
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
et même à notre enterrement, perdure.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
Personnellement, je suis très pointilleuse sur la ponctualité.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
C'est comme si, en grandissant, ma mère avait dit :
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
« Nous ne serons pas ces Noirs-là. »
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
En général, nous arrivions aux événements avec 30 minutes d'avance.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
Mais aujourd'hui, je veux vous parler de la nature politique du temps,
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
car s'il avait une race,
01:08
it would be white.
19
68862
1338
il serait blanc.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
Le temps appartient aux Blancs.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
Je sais, je sais.
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
Faire de telles « déclarations incendiaires » nous met mal à l'aise :
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
n'avons-nous pas dépassé le point où la race importait vraiment ?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
La race n'est-elle pas un concept maladroit ?
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
Ne devrions-nous pas aller de l'avant, nous éclairés et progressifs,
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
et reléguer de tels concepts inutiles aux oubliettes de l'histoire ?
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
Comment dépasserons-nous le racisme si nous continuons à parler de race ?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
Nous devrions enfermer nos concepts de race dans une capsule,
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
les enterrer et les déterrer dans mille ans,
afin que les versions plus éclairées,
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
sans race de nous-mêmes appartenant au futur, les considèrent.
01:54
But you see there,
32
114317
1294
Mais vous voyez,
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
ce désir de modérer l'impact de la race et du racisme se manifeste
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
dans notre effort de gestion du temps,
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
dans notre narration de l'histoire,
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
dans notre effort à fourrer les vérités négatives du présent
02:07
into the past,
37
127842
1158
dans le passé,
dans notre effort à avancer que le futur que nous espérons
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
est le présent dans lequel nous vivons.
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
Quand Barack Obama est devenu président des États-Unis en 2008,
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
beaucoup d'Américains ont déclaré que c'était l'ère post-raciale.
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
Je suis issue de l'académie où nous aimons être post tout.
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
Nous sommes postmodernes, poststructurels, postféministes.
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
« Post » est devenu un simple appendice académique
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
à appliquer à un éventail de termes
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
afin de marquer comment nous étions.
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
Les préfixes seuls n'ont pas le pouvoir de faire de la race et du racisme
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
des concepts du passé.
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
Les États-Unis n'ont jamais été « préraces ».
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
Prétendre que nous sommes postraces
alors que nous n'avons pas encore saisi l'impact
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
de la race sur les Noirs, les Hispaniques ou les Indigènes
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
est fallacieux.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
Au moment où nous nous préparions à célébrer
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
notre futur postracial,
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
notre situation politique est devenue la plus raciale qui ait existé
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
depuis 50 ans.
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
Aujourd'hui, je veux vous offrir trois observations
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
sur le passé, le présent et le futur du temps,
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
car il se rattache à la lutte contre le racisme et la domination blanche.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
Un : le passé.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
Le temps a une histoire et les Noirs également.
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
Mais nous traitons le temps comme s'il était intemporel,
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
comme s'il avait toujours été ainsi,
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
comme s'il n'avait pas d'histoire politique
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
liée au pillage des terres indigènes,
au génocide des Indigènes
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
et à l'arrachement des Africains de leur terre natale.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
Quand les philosophes masculins et blancs
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
ont pensé à conceptualiser le temps et l'histoire pour la première fois,
l'un a déclaré :
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
« [L'Afrique] ne fait historiquement pas partie du Monde. »
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
Fondamentalement, il disait
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
que les Africains étaient en dehors de l'histoire,
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
n'avaient pas d'influence sur le temps ou la marche du progrès.
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
Cette idée selon laquelle les Noirs n'influencent pas l'histoire
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
est l'une des idées fondamentales de la suprématie blanche.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
C'est la raison pour laquelle, en 1926,
Carter G. Woodson a créé la « semaine de l'histoire nègre »,
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
nous célébrons encore le mois de l'histoire des Noirs
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
aux États-Unis en février.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
Nous voyons aussi cette idée
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
selon laquelle les Noirs sont en dehors des limites du temps
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
ou coincés dans le passé,
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
dans un scénario où, comme je le fais actuellement,
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
une personne noire se lève et insiste sur le fait que le racisme compte encore
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
et qu'une personne, blanche en général, lui dit :
04:36
says to them,
88
276452
1166
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
« Pourquoi es-tu coincé dans le passé ?
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
Pourquoi n'avances-tu pas ?
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
Nous avons un président noir.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
Tout cela, c'est du passé. »
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
William Faulkner a dit :
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
« Le passé n'est jamais mort.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
Il n'est même pas passé. »
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
Mais une bonne amie, la professeure Kristie Dotson dit :
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
« Notre mémoire dure plus longtemps que notre vie. »
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
Nous portons tous
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
des espoirs et des rêves familiaux et communautaires en nous.
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
Nous n'avons pas le luxe de tirer un trait sur le passé.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
Mais parfois, nos conditions politiques sont si troublantes
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
que nous ignorons si nous vivons dans le passé
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
ou si nous vivons dans le présent.
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
Prenez par exemple les manifestants de Black Lives Matter
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
qui manifestent contre les meurtres injustes de citoyens noirs par la police
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
et les photos qui émergent des manifestations
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
pourraient avoir été prises il y a 50 ans.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
Le passé ne nous lâchera pas.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
Mais laissez-nous prendre notre place de force dans le présent.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
Actuellement, j'avancerais que les luttes raciales que nous vivons
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
sont des conflits sur le temps et l'espace.
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
Qu'est-ce que cela signifie ?
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
Je vous ai déjà dit que les Blancs possédaient le temps.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
Ceux au pouvoir dictent le rythme de la journée de travail.
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
Ils dictent combien d'argent notre temps vaut.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
Le professeur George Lipsitz avance
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
que les Blancs dictent même le rythme de l'inclusion sociale.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
Ils dictent combien de temps cela prendra
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
pour que les groupes minoritaires aient les droits pour lesquels ils se battent.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
Laissez-moi revenir dans le passé pour vous donner un exemple.
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
Si vous pensez au mouvement des droits civils
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
et aux appels de ses dirigeants à « la liberté maintenant »,
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
ils défiaient le rythme lent de l'inclusion sociale blanche.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
D'ici à 1965, l'année où le Voting Rights Act est passé,
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
il s'était écoulé 100 ans
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
entre la fin de la guerre de Sécession
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
et la reconnaissance des droits de vote des communautés afro-américaines.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
Malgré l'urgence d'une guerre,
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
il a quand même fallu 100 ans pour qu'il y ait une inclusion sociale.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
Depuis 2012,
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
les législatures conservatives étatiques à travers les États-Unis ont essayé
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
de supprimer les droits de vote des Afro-Américains
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
par des lois restrictives sur la pièce d'identité
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
et la réduction des opportunités de vote anticipé.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
En juillet, une cour fédérale a annulé
la loi d'identification en Caroline du Nord
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
car elle « visait les Afro-Américains avec une précision chirurgicale ».
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
Restreindre l'inclusion afro-américaine dans le corps politique
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
est une de nos façons d'essayer de gérer et contrôler les gens
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
en gérant et contrôlant le temps.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
Nous voyons également ces conflits temps-espace
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
dans les villes embourgeoisées comme Atlanta, Brooklyn,
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
Philadelphie, la Nouvelle Orléans, Washington --
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
des endroits où, depuis des générations, il y a des populations noires.
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
Mais aujourd'hui, au nom du renouvellement urbain et du progrès,
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
ces populations sont poussées dehors
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
sous prétexte de les faire entrer dans le XXIe siècle.
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
Professeur Sharon Holland a demandé :
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
que se passe-t-il quand quelqu'un qui existe dans le temps
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
rencontre quelqu'un qui n'occupe que de l'espace ?
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
Ces luttes raciales
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
sont des combats entre ceux perçus comme prenant de la place
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
et ceux perçus comme dirigeant le monde.
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
Ceux qui contrôlent la circulation et le sens de l'histoire
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
sont des dirigeants mondiaux qui possèdent et maîtrisent le temps.
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
En d'autres mots : les Blancs.
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
Quand Hegel a dit que l'Afrique ne faisait historiquement pas partie du monde,
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
il insinuait que ce n'était qu'une terre volumineuse
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
prenant de la place dans le bas du globe.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
Les Africains prenaient de la place.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
Les Blancs continuent de contrôler la circulation et le sens de l'histoire
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
tout en traitant trop souvent les Noirs comme s'ils prenaient de la place
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
alors qu'ils n'y étaient pas autorisés.
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
Le temps et la marche du progrès sont utilisés pour justifier
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
un degré de violence spectaculaire envers les populations vulnérables
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
qui, perçues comme prenant de la place plutôt que comme dirigeant le monde,
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
sont exclues des endroits où elles vivent
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
sous prétexte de les faire entrer dans le XXIe siècle.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
La durée de vie réduite selon le code postal,
ceci n'est qu'un exemple de la façon
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
dont le temps et l'espace agissent de façon injuste
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
dans la vie des Noirs.
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
Les enfants nés à la Nouvelle Orléans avec le code postal 70124,
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
93% sont blancs,
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
peuvent espérer vivre 25 ans de plus
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
que les enfants nés à la Nouvelle Orléans avec le code postal 70112
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
où il y a 60% de Noirs.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
Les enfants nés dans les banlieues les plus riches de Washington
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
peuvent espérer vivre 20 ans de plus
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
que les enfants nés dans les quartiers du centre-ville.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
Ta-Neshi Coates avance
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
que « la caractéristique déterminante pour être considéré Noir
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
est l'inévitable vol du temps. »
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
La discrimination temporelle,
09:55
he tells us,
185
595334
1227
dit-il,
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
n'est pas que structurelle, mais est personnelle :
09:58
but as personal:
187
598089
1451
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
des moments de joie perdus, des moments de connexion perdus,
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
la perte de temps de qualité avec les êtres chers
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
et la perte d'années de vie en bonne santé.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
Voyez-vous des Noirs dans le futur ?
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
Les Noirs ont-ils un avenir ?
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
Et si vous apparteniez à la race de personnes
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
qui a toujours été isolée du temps ?
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
Et si votre groupe était celui pour lequel on n'a jamais imaginé d'avenir ?
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
Ces conflits de temps et d'espace --
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
entre les manifestants et la police,
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
entre les riches et les résidents --
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
ne dépeignent pas une très belle image
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
des espoirs que nourrit l'Amérique pour l'avenir des Noirs.
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
Si le présent est un indicateur,
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
nos enfants seront sous-éduqués,
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
ils auront beaucoup de problèmes de santé
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
et les logements continueront d'être inabordables.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
Si nous sommes prêts à parler d'avenir,
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
peut-être devrions-nous admettre que nous n'avons plus le temps.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
Les Noirs ont toujours été hors du temps.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
Le temps ne nous appartient pas.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
Nos vies sont vécues dans une urgence perpétuelle.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
Le temps est utilisé pour nous déplacer
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
ou, au contraire, on nous pousse à la complaisance
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
en nous appelant à être patients.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
Si le passé est le prologue,
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
emparons-nous du fait que nous n'avons jamais de temps
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
pour exiger avec insistance notre liberté immédiate.
11:27
freedom now.
217
687230
1318
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
Je crois que le futur est ce que nous en faisons.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
D'abord, nous devons décider que le temps nous appartient à tous.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
Nous n'avons pas tous un temps égal
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
mais nous pouvons décider que le temps que nous avons est juste et libre.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
Arrêtons de faire du code postal le facteur déterminant
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
de votre durée de vie.
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
Arrêtons de voler du temps d'apprentissage aux enfants noirs
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
en utilisant excessivement les suspensions et expulsions.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
Arrêtons de voler du temps aux Noirs
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
en les incarcérant sur de longues périodes pour des crimes non violents.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
La police peut arrêter de voler du temps et des vies noires
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
en utilisant une force excessive.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
Je crois que le futur est ce que nous en faisons.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
Mais nous ne pouvons pas y arriver grâce au temps des personnes de couleur
12:14
or white time
232
734283
1928
ou au temps blanc
12:16
or your time
233
736235
1812
ou à votre temps
12:18
or even my time.
234
738071
1749
ou bien à mon temps.
12:20
It's our time.
235
740801
1323
C'est notre temps.
12:22
Ours.
236
742883
1272
Le nôtre.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
Merci.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7