Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

99,445 views ・ 2017-03-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Sapunova Редактор: Anna Kotova
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
Что, если я скажу вам, что у времени есть раса,
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
в её современном понимании
00:20
in the United States?
2
20406
1550
в Соединённых Штатах?
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
Обычно мы говорим о расе с точки зрения отношений между белыми и чёрными.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
В афроамериканских сообществах, откуда я родом,
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
уже многие поколения существует шутка
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
о так называемом «времени ЦЛ»,
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
или «времени цветных людей».
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
Мы уже не называем афроамериканцев «цветными»,
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
но это давняя шутка
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
о наших постоянных опозданиях в церковь,
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
на пикники, семейные события,
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
даже на собственные похороны, всё ещё жива.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
Я сама помешана на времени.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
Это почти как если бы моя мама сказала мне маленькой:
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
«Мы не будем теми чёрными людьми».
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
Так что мы обычно приезжаем на мероприятия за 30 минут до начала.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
Но сегодня я хочу поговорить с вами больше о политической природе времени,
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
потому что, если бы у времени была раса,
01:08
it would be white.
19
68862
1338
она была бы белой.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
Белые люди владеют временем.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
Знаю, знаю.
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
Из-за таких «провокационных заявлений» мы чувствуем себя некомфортно:
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
разве мы ещё не прошли ту точку, где раса имеет значение?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
Ведь раса — концепция тяжеловесная.
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
Разве мы не должны идти вперёд с нашей продвинутой сущностью
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
и выкинуть такие бесполезные понятия, как раса, на свалку истории?
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
Как мы сможем преодолеть расизм, если мы продолжаем обсуждать расы?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
Возможно, нам следует поместить наши понятия о расах в капсулу времени,
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
похоронить их и откопать через тысячу лет,
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
посмотреть на них более просветлённым взглядом
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
в нашем безрасовом будущем.
01:54
But you see there,
32
114317
1294
Но видите ли,
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
желание смягчить последствия расизма проявляются
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
в наших попытках управлять временем,
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
в способах рассказать историю,
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
в наших попытках оставить неприглядную правду настоящего
02:07
into the past,
37
127842
1158
в прошлом,
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
в наших попытках доказать, что будущее, на которое мы надеемся, —
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
это настоящее, в котором мы сейчас живём.
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
Когда Барак Обама стал президентом США в 2008 году,
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
многие американцы заявили, что мы стали «пострасовыми».
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
Я из академической среды,
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
где все в восторге от всего «пост»:
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
мы постмодернисты, мы постструктуралисты, мы постфеминисты.
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
«Пост» стала обычным формальным придатком,
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
который мы навешиваем на ряд терминов,
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
чтобы отметить себя на этом пути.
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
Но префикс сам по себе не обладает силой сделать расу и расизм
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
частью прошлого.
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
США никогда не были «предрасовыми».
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
Так что утверждать, что мы пострасовые,
в то время как нам ещё предстоит преодолеть влияние расизма
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
на чёрных, латиноамериканцев или коренных народов,
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
лицемерно.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
В момент, когда мы готовились праздновать
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
наше пострасовое будущее,
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
наши политические условия стали самыми расовыми
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
за последние 50 лет.
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
Сегодня я хочу поделиться с вами тремя наблюдениями
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
о прошлом, настоящем и будущем времени
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
в его связи с борьбой против расизма и господством белых.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
Первое: прошлое.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
Время имеет историю,
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
как и чёрные люди.
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
Но мы относимся ко времени, как будто оно бесконечно
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
и как будто оно всегда было таким,
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
как будто у него нет политической истории,
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
связанной с разграблением коренных земель,
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
геноцидом коренных народов
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
и похищением африканцев с их родины.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
Когда белые европейские философы-мужчины
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
решили концептуализировать время и историю,
один из них, как известно, заявил:
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
«Африка — это не историческая часть мира». [Георг Гегель]
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
По сути, он говорит о том,
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
что африканцы были людьми вне истории,
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
которые никак не влияли на время
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
или на марш прогресса.
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
Идея, что чёрные люди не сделали своего вклада в историю, —
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
одна из фундаментальных идей белого превосходства.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
Это причина создания Картером Г. Вудсоном Недели негритянской истории в 1926 году.
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
Это причина, по которой мы празднуем Месяц негритянской истории
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
в США каждый февраль.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
Мы также видим идею того,
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
что чёрные люди либо вне границ времени,
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
либо застряли в прошлом,
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
в ситуации, когда, как я сейчас,
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
чёрный человек встаёт и настаивает на том, что расизм всё ещё имеет значение,
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
и человек, как правило белый,
04:36
says to them,
88
276452
1166
отвечает:
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
«Почему вы застряли в прошлом?
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
Почему вы не движетесь вперёд?
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
У нас чёрный президент.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
Всё это уже позади».
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
Уильям Фолкнер cказал знаменитые слова:
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
«Прошлое никогда не умирает.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
Это даже не прошлое».
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
Мой хороший друг профессор Кристи Дотсон говорит:
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
«Наша память длиннее, чем наша жизнь».
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
У всех нас есть
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
семейные и общие надежды, мечты.
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
Мы не можем себе позволить отпустить прошлое.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
Но иногда
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
политические условия настолько удручающи,
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
что мы не знаем, живём ли мы в прошлом
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
или в настоящем.
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
Например, когда активисты движения «Чёрные жизни важны»
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
выходят на протесты против несправедливых убийств чернокожих полицией,
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
фото, освещающие эти протесты,
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
выглядят, как будто это происходило 50 лет назад.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
Прошлое не отпускает нас.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
И всё же давайте проложим наш путь в настоящее.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
В настоящем, я бы сказала,
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
что расовые проблемы, которые мы переживаем, —
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
это столкновение за время и пространство.
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
Что я подразумеваю?
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
Я уже говорила вам, что белые люди правят временем.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
Власть имущие диктуют темп рабочего дня,
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
устанавливают, сколько наше время стóит.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
Профессор Джордж Липшиц заявляет,
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
что белые люди даже задают темп социальной интеграции.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
Они устанавливают, сколько времени у меньшинств займёт
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
получение прав, за которые они борются.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
Позвольте снова обратиться в прошлое за примером.
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
Вспомните о Движении за гражданские права
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
и борьбе его лидеров за «свободу сейчас» —
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
они бросали вызов медленному темпу социальной интеграции в мире белых.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
К 1965 году, когда был принят Закон об избирательных правах,
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
между окончанием Гражданской войны
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
и предоставлением права голоса афроамериканским общинам
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
прошло уже целых 100 лет.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
Несмотря на безотлагательный характер той войны,
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
социальная интеграция заняла 100 лет.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
С 2012 года
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
власти консервативных штатов всё чаще пытаются
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
ограничить право голоса афроамериканцев
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
путём принятия законов о голосовании по удостоверению личности
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
и сворачивания возможности проголосовать заранее.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
В июле этого года федеральный суд отменил избирательный закон Северной Каролины,
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
сказав, что он «... с хирургической точностью нацелен на афроамеркианцев».
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
Ограничение числа афроамериканцев в правящих кругах —
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
главный способ, которым мы пытаемся контролировать и управлять людьми
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
с помощью контроля и управления временем.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
Мы также видим столкновение времени и пространства
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
в процессе джентрификации таких городов, как Атланта, Бруклин,
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
Филадельфия, Новый Орлеан и Вашингтон, —
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
городов, в которых тёмное население живёт на протяжении поколений.
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
А сейчас ради урбанизации и прогресса
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
эти сообщества вытесняются,
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
чтобы быть перенесёнными в XXI век.
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
Профессор Шэрон Холланд задалась вопросом:
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
«Что происходит, когда человек, который существует во времени,
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
встречает кого-то, кто живёт только в пространстве?»
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
Это расовые проблемы —
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
борьба между теми, кто якобы занимает пространство,
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
и теми, кто якобы правит миром.
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
Те, кто контролирует поток и направление истории,
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
считаются управляющими миром, теми, кто владеет и управляет временем.
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
Другими словами: белыми людьми.
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
Когда Гегель выразился, что Африка не является исторической частью мира,
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
он имел в виду, что она была всего лишь большим куском суши,
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
занимающим пространство внизу земного шара.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
Африканцы лишь занимали пространство.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
Сегодня белые люди продолжают управлять потоком и направлением истории,
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
считая темнокожих занимающими пространство,
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
которое им не принадлежит.
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
Время и прогресс используются для оправдания
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
ошеломляющего насилия к наиболее уязвимым группам населения,
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
которых считают занимающими пространство, а не творцами мира
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
и выгоняют с мест, где они живут,
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
отправляя в XXI век.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
Меньшая продолжительность жизни в определённых районах — один из примеров
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
того, что время и пространство несправедливо объединяются
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
в жизни чёрных людей.
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
Дети, родившиеся в районе Нового Орлеана с почтовым индексом 70124,
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
население которого на 93% белое,
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
имеют все шансы прожить на 25 лет дольше,
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
чем дети, родившиеся в районе с индексом 70112,
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
население которого на 60% чёрное.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
Дети, родившиеся в богатых мэрилендских пригородах Вашингтона,
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
могут прожить на 20 лет дольше,
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
чем дети, родившиеся в городских кварталах.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
Та-Нехиси Коутс утверждает:
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
«Отличительным признаком того, что ты принадлежишь к чёрной расе,
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
является неизбежный грабёж времени».
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
Мы переживаем дискриминацию времени,
09:55
he tells us,
185
595334
1227
говорит он нам,
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
не только как часть целого,
09:58
but as personal:
187
598089
1451
но и персонально:
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
в потерянных моментах радости,
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
потерянных связях,
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
потерянном времени с любимыми
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
и потерянных годах здорового качества жизни.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
В будущем вы видите чёрных людей?
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
Есть ли у чёрных будущее?
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
Что, если бы вы принадлежали к той самой расе людей,
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
всегда страдавшей от времени?
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
Что, если бы ваше общество не могло себе представить будущего?
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
Эта война времени и пространства —
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
между протестантами и полицией,
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
между поборниками джентрификации и местными жителями —
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
рисует не самую прекрасную картину того,
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
каким Америка видит будущее чёрных людей.
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
Если настоящее — это показатель,
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
то наши дети будут малообразованными,
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
болезни возьмут своё
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
и жильё будет всё таким же недоступным.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
И если мы действительно готовы поговорить о будущем,
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
возможно, нам следует начать с признания, что у нас нет времени.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
У нас, чёрных людей, никогда не было времени.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
Время нам не принадлежит.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
Наши жизни требуют безотлагательного принятия мер.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
Время используется, чтобы вытеснить нас,
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
или, наоборот, призвать нас к благодушию
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
через бесконечные просьбы всего лишь потерпеть.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
Если прошлое — это пролог,
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
то давайте ухватимся за мысль, что у нас и так нет времени,
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
и потребуем в срочном порядке
11:27
freedom now.
217
687230
1318
свободы сейчас.
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
Я верю, что будущее будет таким, каким мы его создадим.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
Но сначала мы должны решить, что время принадлежит всем нам.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
Нет, не у всех нас его поровну,
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
но мы можем решить, что время, которое мы всё же получаем, честное и бесплатное.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
Мы можем положить конец тому, что почтовый индекс определяет
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
продолжительность вашей жизни.
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
Мы можем остановить кражу учебного времени у чернокожих детей
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
путём чрезмерных отстранений и отчислений.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
Мы в силах остановить кражу времени у чернокожих
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
путём долгих сроков лишения свободы за несерьёзные преступления.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
Полиция может прекратить забирать время и жизни у чёрных
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
при применении чрезмерного насилия.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
Я верю, что будущее будет таким, каким мы его создадим.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
Но мы не сможем создать его за счёт времени чёрных людей,
12:14
or white time
232
734283
1928
или белых,
12:16
or your time
233
736235
1812
или вашего времени,
12:18
or even my time.
234
738071
1749
или даже моего времени.
12:20
It's our time.
235
740801
1323
Это наше время.
12:22
Ours.
236
742883
1272
Наше.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
Спасибо.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7