Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

98,056 views ・ 2017-03-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Pelusch Revisor: Maricene Crus
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
E se eu dissesse a vocês que o tempo tem uma raça,
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
raça no sentido contemporâneo da palavra, como a interpretamos nos EUA?
00:20
in the United States?
2
20406
1550
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
Geralmente, falamos de raça em termos de negros e brancos.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
Nas comunidades afro-americanas de onde eu venho,
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
temos uma piada antiga, de várias gerações
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
sobre o que chamamos "tempo PC",
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
ou "tempo das pessoas de cor".
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
Não nos referimos mais a afro-americanos como "pessoas de cor",
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
mas essa piada antiga
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
sobre sempre chegarmos atrasados à igreja, a churrascos, eventos de família,
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
e até nossos próprios funerais, continua.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
(Risos)
Eu pessoalmente sou rigorosa com o tempo.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
É como se minha mãe, quando eu era pequena, tivesse dito:
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
"Não seremos aquele tipo de negros".
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
Eu geralmente chego a eventos 30 minutos mais cedo.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
Mas hoje, quero falar mais sobre a natureza política do tempo,
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
porque se tempo tivesse uma raça,
01:08
it would be white.
19
68862
1338
seria branca.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
Pessoas brancas comandam o tempo.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
Eu sei, eu sei.
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
Fazer "afirmações incendiárias" nos incomoda.
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
Não passamos do ponto do qual raça realmente importa?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
Raça não é um conceito severo?
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
Não deveríamos progredir com nossos "eus" ilustrados e progressivos
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
e rechaçar conceitos inúteis como o de raça para o lixo da história?
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
Como superaremos o racismo se continuarmos falando sobre raça?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
Talvez devêssemos trancar nossos conceitos de raça numa cápsula do tempo,
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
enterrá-los e desenterrá-los daqui a mil anos,
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
e avaliá-los com versões futuras de nós mesmos,
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
mais ilustradas e desprendidas de raça.
01:54
But you see there,
32
114317
1294
Mas vejam,
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
aquela vontade de atenuar o impacto de raça e racismo aparece
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
na forma como tentamos administrar o tempo,
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
nas formas como narramos a história,
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
como tentamos enterrar as verdades negativas do presente para o passado,
02:07
into the past,
37
127842
1158
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
nas formas como tentamos alegar que o futuro pelo qual esperamos
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
é o presente no qual vivemos.
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
Quando Barack Obama se tornou presidente dos EUA em 2008,
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
muitos americanos declararam que éramos pós-raciais.
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
Eu sou uma acadêmica,
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
e acadêmicos adoram ser pós-tudo.
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
Somos pós-modernos, pós-modernos, pós-estruturais, pós-feministas.
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
"Pós" se tornou um simples apêndice acadêmico
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
que aplicamos para uma gama de termos
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
para denotar a forma que costumávamos ser.
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
Mas os prefixos não têm o poder de fazer da raça e do racismo
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
algo do passado.
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
Os EUA nunca foram "pré-raça".
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
Dizer que somos pós-raça quando ainda nem lidamos com o impacto de raça
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
em negros, latinos e povos indígenas
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
é dissimulado.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
Bem quando nos preparávamos para celebrar nosso futuro pós-racial,
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
nossas condições políticas se tornaram as mais raciais
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
dos últimos 50 anos.
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
Hoje, quero lhes oferecer três constatações
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
sobre o passado, o presente e o futuro do tempo,
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
em relação ao combate contra o racismo e a supremacia branca.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
Primeiro: o passado.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
O tempo tem uma história,
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
e os negros também.
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
Mas tratamos o tempo como sendo atemporal,
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
como se sempre tivesse sido assim,
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
como se não tivesse uma história política ligada à tomada das terras indígenas,
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
ao genocídio dos povos indígenas
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
e ao roubo de africanos da sua terra natal.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
Quando filósofos brancos europeus
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
tiveram a ideia de conceituar tempo e história, um deles declarou:
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
"África não tem parte histórica no mundo".
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
Sugerindo, em essência, que os africanos eram um povo de fora da história
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
e sem impacto no tempo ou na marcha do progresso.
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
Essa ideia, de que pessoas negras não impactaram a história,
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
é uma das ideias fundadoras da supremacia branca.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
É a razão de Carter G. Woodson ter criado a "Semana da História Negra" em 1926.
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
É a razão pela qual continuamos celebrando o Mês da História Negra
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
nos EUA em fevereiro.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
Também encontramos a ideia
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
de que negros estão fora das fronteiras de tempo
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
ou presos ao passado,
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
num cenário parecido com o nosso, aqui,
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
no qual um negro insiste que racismo ainda tem importância,
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
e uma pessoa, geralmente branca, lhes diz:
04:36
says to them,
88
276452
1166
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
"Por que você está preso ao passado?
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
Por que você não segue adiante?
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
Temos um presidente negro.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
Isso é passado".
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
William Faulkner disse:
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
"O passado nunca morre.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
Não é nem mesmo passado".
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
Mas minha amiga, a professora Kristie Dotson diz:
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
"Nossa memória é mais longa de que nosso tempo de vida".
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
Todos nós carregamos
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
esperanças e sonhos de família e comunais conosco.
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
Não podemos nos dar ao luxo de abandonar o passado.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
Mas às vezes,
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
as condições políticas são tão problemáticas
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
que não sabemos se estamos vivendo no passado ou no presente.
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
Por exemplo, os manifestantes do Black Lives Matter
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
protestam mortes injustas de cidadãos negros pela polícia,
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
e as fotos que saem do protesto
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
parecem que poderiam ter sido tiradas há 50 anos.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
O passado não nos abandona.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
Ainda assim, vamos prosseguir para o presente.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
No presente, eu gostaria de afirmar
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
que as lutas raciais que vemos são conflitos de tempo e espaço.
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
O que isso quer dizer?
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
Já lhes disse que os brancos são donos do tempo.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
Aqueles no poder ditam o compasso do dia de trabalho.
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
Ditam quanto dinheiro nosso tempo vale.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
O professor George Lipstz afirma
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
que os brancos até ditam o compasso da inclusão social.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
Ditam quanto tempo levará
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
para grupos minoritários receberem os direitos pelos quais lutam.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
Deixem-me voltar ao passado para dar-lhes um exemplo.
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
Pensando no Movimento dos Direitos Civis dos Negros
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
e os gritos de seus líderes por "Liberdade Agora",
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
eles desafiavam o compasso lento da inclusão social branca.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
Em 1965, o ano em que a lei do direito a voto foi aprovada,
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
100 anos já haviam passado entre o fim da Guerra Civil
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
e a delegação dos direitos a voto para comunidades afro-americanas.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
Apesar da urgência da guerra,
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
levou 100 anos para uma inclusão social efetiva existir.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
Desde 2012,
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
legisladores de estado conservadores em todos os EUA incrementaram esforços
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
de reverter os direitos a voto de afro-americanos
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
aprovando leis restritivas à identidade dos eleitores
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
e reduzindo oportunidades de votar antecipadamente.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
Julho passado, uma corte federal
anulou a lei de identidade eleitoral na Carolina do Norte, dizendo:
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
"...almejava os afro-americanos com precisão cirúrgica".
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
Restringir a inclusão de afro-americanos do corpo político
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
é uma forma principal de tentar controlar as pessoas
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
por meio do controle do tempo.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
Outro lugar que vemos o conflito de tempo e espaço
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
é na gentrificação das cidades, como Atlanta, Brooklyn,
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
Filadélfia, Nova Orleans e Washington, DC;
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
lugares que abrigam gerações de populações negras.
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
Mas agora, em nome da renovação e do progresso urbano,
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
essas comunidades são expulsas, para levar as cidades rumo ao século 21.
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
A professora Sharon Holland perguntou:
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
"O que acontece quando alguém que existe no tempo
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
encontra alguém que só ocupa espaço?"
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
Essas lutas sociais
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
são batalhas entre os considerados ocupantes de espaço
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
e os considerados feitores do mundo.
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
Aqueles que controlam a fluência e os ímpetos da história
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
são considerados feitores do mundo, que possuem e dominam o tempo.
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
Em outras palavras: os brancos.
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
Quando Hegel disse que a África não era parte histórica do mundo,
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
ele insinuou que era só uma massa volumosa de terra
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
tomando o espaço no fundo do globo.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
Africanos eram tomadores de espaço.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
Hoje, os brancos continuam a controlar a fluência e os ímpetos da história,
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
muitas vezes tratando os negros como se só estivessem tomando espaço
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
ao qual não temos direito.
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
O tempo e a marcha do progresso são usados para justificar
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
tamanha violência contra as populações mais vulneráveis,
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
que, consideradas tomadoras de espaço ao invés de feitoras do mundo,
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
são tiradas dos lugares onde vivem,
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
a serviço de levar o lugar para o século 21.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
Expectativa de vida mais curto baseada no CEP é só um exemplo
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
das formas em que o tempo e o espaço integram-se
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
de forma injusta nas vidas dos negros.
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
Crianças que nascem no CEP 70124, de Nova Orleans,
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
que tem 93% brancos,
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
podem esperar viver 25 anos a mais
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
que crianças que nascem no CEP 70112, de Nova Orleans,
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
com 60% de negros.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
Crianças que nascem nos subúrbios ricos de Washington, DC
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
podem esperar viver 20 anos a mais
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
que crianças que nascem nos bairros do centro.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
Ta-Nehisi Coates afirma:
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
"A característica que define a raça negra
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
é o incontornável roubo do tempo".
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
Vivemos discriminação de tempo,
09:55
he tells us,
185
595334
1227
ele nos diz, não somente estrutural mas também pessoal:
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
09:58
but as personal:
187
598089
1451
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
em momentos perdidos de alegria,
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
momentos perdidos de conexão,
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
tempo perdido com aqueles que amamos
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
e anos perdidos de qualidade de vida saudável.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
No futuro, vocês veem negros?
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
Negros têm um futuro?
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
E se você pertence à raça de pessoas que são sempre postas contra o tempo?
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
E se o seu grupo é o grupo para o qual um futuro nunca foi imaginado?
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
Esses conflitos de tempo e espaço entre manifestantes e polícia,
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
entre urbanizadores e residentes...
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
não pintam um quadro muito bonito
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
das esperanças americanas para o futuro dos negros.
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
Se o presente é um indicador,
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
nossos filhos terão baixo nível escolar,
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
as enfermidades terão causado danos
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
e moradia continuará a ser inacessível.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
Se estamos realmente prontos para falar do futuro,
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
talvez deveríamos começar admitindo que estamos sem tempo.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
Nós, negros, sempre estivemos sem tempo.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
O tempo não nos pertence.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
Nossas vidas têm uma pressão perpétua.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
Tempo é usado para nos deslocar,
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
ou por outro lado, somos impulsionados à condescência
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
através de pedidos contínuos para sermos pacientes.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
Mas se o passado é um prefácio,
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
vamos nos aproveitar das formas em que sempre estivemos sem tempo
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
para exigir com urgência: liberdade agora.
11:27
freedom now.
217
687230
1318
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
Eu acredito que futuro somos nós quem fazemos.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
Mas primeiro, temos que decidir que o tempo pertence a todos nós.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
Não, não temos o tempo igualmente,
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
mas podemos decidir que o tempo que temos seja justo e livre.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
Podemos parar de fazer nosso CEP um determinante principal
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
do nosso tempo de vida.
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
Podemos parar de roubar tempo de aprendizado de crianças negras
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
através do uso excessivo de suspensões e expulsões.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
Podemos parar de roubar o tempo dos negros
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
pelos longos períodos de encarceração por crimes não violentos.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
A polícia pode parar de roubar o tempo e a vida dos negros
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
através da força excessiva.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
Acredito que nós construímos o futuro.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
Mas não podemos chegar lá no tempo de pessoas de cor
12:14
or white time
232
734283
1928
ou no tempo do branco
12:16
or your time
233
736235
1812
ou no seu tempo
12:18
or even my time.
234
738071
1749
ou até no meu tempo.
12:20
It's our time.
235
740801
1323
É no nosso tempo.
12:22
Ours.
236
742883
1272
Nosso.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
Obrigada.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7