Brittney Cooper: The racial politics of time | TED

99,162 views ・ 2017-03-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ghadir Younes المدقّق: Zeggada Chihab Eddine
00:12
What if I told you that time has a race,
0
12843
4755
ماذا إن قلت لكم أن للوقت عِرق؟
00:17
a race in the contemporary way that we understand race
1
17622
2760
عِرق بالمعنى المعاصر للكلمة كما نفهما في الولايات المتحدة الأمريكية.
00:20
in the United States?
2
20406
1550
00:21
Typically, we talk about race in terms of black and white issues.
3
21980
5362
عادة، نتكلم عن العِرق فيما يخص المشاكل بين السود والبيض.
00:27
In the African-American communities from which I come,
4
27366
2856
في مجتمعات الأفارقة الأمريكان التي أنتمي إليها،
00:30
we have a long-standing multi-generational joke
5
30246
2792
لدينا نكتة نكررها دائمًا على اخلاف الأجيال،
00:33
about what we call "CP time,"
6
33062
2537
عن ما يسمّى "بوقت الCP."
00:35
or "colored people's time."
7
35623
1873
أو "وقت الناس الملونين."
حاليًا لم نعد نشير إلى الأفارقة الأمريكان بكلمة "ملونين"،
00:38
Now, we no longer refer to African-Americans as "colored,"
8
38079
3281
00:41
but this long-standing joke
9
41384
1762
ولكن هذه النكتة المكررة عن تأخرنا الدائم في الحضور إلى الكنيسة،
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
43170
2373
00:45
to cookouts, to family events
11
45567
1682
وإلى حفلات الطهي، وإلى المناسبات العائلية، وحتى إلى جنائزنا الخاصة،
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
47273
2617
ما زالت سارية.
00:50
I personally am a stickler for time.
13
50936
2814
أنا شخصيّا أصرّ جدًا على إحترام المواعيد.
00:53
It's almost as if my mother, when I was growing up, said,
14
53774
2688
أذكر أنه خلال نشأتي، قالت لي أمي ذات مرّة:
00:56
"We will not be those black people."
15
56486
1926
"لن نكون مثل أولائك السود الآخرين."
00:58
So we typically arrive to events 30 minutes early.
16
58436
2665
لذا فعادة كنّا نصل إلى المناسبات قبل نصف ساعة من بِدئها.
01:02
But today, I want to talk to you more about the political nature of time,
17
62018
4877
ولكن اليوم أريد أن أحدثكم أكثر عن الصبغة السياسية للوقت،
01:06
for if time had a race,
18
66919
1919
لأنه، إذا كان للوقت عِرق،
01:08
it would be white.
19
68862
1338
فإن عِرقه سيكون أبيضًا.
01:10
White people own time.
20
70883
2264
البيض يملكون الوقت.
01:14
I know, I know.
21
74141
1718
أنا أعلم، أنا أعلم.
01:15
Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable:
22
75883
3872
إن استخدام هكذا نوع من التعابير المُهيّجة يجعلنا نشعر بعدم الإرتياح،
01:20
Haven't we moved past the point where race really matters?
23
80434
3737
ألم نقم باجتياز الزمن حيث كان للعِرق أهميّة؟
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
84575
2707
أليس العِرق مفهوم يتم التركيزعليه أكثر من اللازم؟
01:27
Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves
25
87790
3047
ألا يفترض بنا أن نتقدم إلى الأمام بأنفسنا المتنوّرة
01:30
and relegate useless concepts like race to the dustbins of history?
26
90861
3635
وأن نقوم برَمي مفاهيم عديمة الجدوى مثل العِرق في مزابل التاريخ؟
01:34
How will we ever get over racism if we keep on talking about race?
27
94950
4642
كيف سنتخلص من العنصرية إذا استمرّينا في التكلّم عن العِرق؟
01:41
Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule,
28
101599
3584
ربما يجدر بنا أن نضع أفكارنا حول العِرق داخل كبسولة للوقت،
01:45
bury them and dig them up in a thousand years,
29
105207
2921
وأن ندفنها، ثم نعيد استخراجها بعد ألف سنة،
01:48
peer at them with the clearly more enlightened,
30
108152
2368
ونحدّق إليها بذواتنا المستقبلية التي ستكون أكثر تنوّرًا، ولامبالاةً بالعِرق.
01:50
raceless versions of ourselves that belong to the future.
31
110544
2991
01:54
But you see there,
32
114317
1294
ولكن هل لاحظتم،
01:55
that desire to mitigate the impact of race and racism shows up
33
115635
4591
تلك الرغبة في التخفيف من تأثير العِرق والعنصريّة
تظهر في محاولَتِنا تنظيم الوقت،
02:00
in how we attempt to manage time,
34
120250
2314
02:02
in the ways we narrate history,
35
122588
2060
في الطرائق التي نروي بها التاريخ،
02:04
in the ways we attempt to shove the negative truths of the present
36
124672
3146
في كيف أننا نحاول دفع الحقائق البشعة في حاضرنا إلى الماضي،
02:07
into the past,
37
127842
1158
في كيف أننا نحاول القول أن المستقبل الذي نتمنّاه،
02:09
in the ways we attempt to argue that the future that we hope for
38
129024
3056
هو نفسه الحاضر الذي نعيش فيه.
02:12
is the present in which we're currently living.
39
132104
2212
02:15
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008,
40
135209
3142
عندما أصبح باراك أوباما رئيسًا لأمريكا في ال 2008،
02:18
many Americans declared that we were post-racial.
41
138375
2990
الكثير من الأمركيين إعتبروا أننا أصبحنا في مرحلة ما بعد العنصرية.
02:22
I'm from the academy
42
142160
1289
أنا من الأكاديمية
02:23
where we're enamored with being post-everything.
43
143473
2431
حيث نَعشق أن نكون "ما بعد" في كل شيء.
02:26
We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist.
44
146304
4142
نحن في مرحلة ما بعد الحداثة، ما بعد الهيكليّة، وما بعد النشاط النسائي.
02:31
"Post" has become a simple academic appendage
45
151193
2432
"ما بعد" أصبح ملحقًا أكاديميًا
02:33
that we apply to a range of terms
46
153649
1940
نزيده على مصطلحات مختلفة
02:35
to mark the way we were.
47
155613
1614
لكي نصف ما كنّا عليه سابقًا.
ولكن الزيادات اللفظية لوحدها لا تملك القدرة على جعل العِرق والعنصرية
02:38
But prefixes alone don't have the power to make race and racism
48
158155
4152
02:42
a thing of the past.
49
162331
1760
شيئًا من الماضي.
أمريكا لم تكن يومًا في فترة "ما قبل العنصرية".
02:44
The US was never "pre-race."
50
164115
1962
02:46
So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact
51
166759
3891
لذا إدعاء أننا "ما بعد العنصرية،"
في حين اننا لا زلنا نتصارع مع تأثير العِرق على السود،
02:50
of race on black people, Latinos or the indigenous
52
170674
2898
واللاتينيين، والسكان الأصليين،
02:53
is disingenuous.
53
173596
1602
هو أمر مخادع جدًا.
02:55
Just about the moment we were preparing to celebrate
54
175902
2869
في اللحظة التي كنّا نستعد فيها للإحتفال بتخطينا للعنصرية،
02:58
our post-racial future,
55
178795
1371
03:00
our political conditions became the most racial they've been
56
180190
2955
أصبحت ظروفنا السياسية أكثر عنصرية من أي وقت مضى
03:03
in the last 50 years.
57
183169
1342
في السنوات الخمسين الأخيرة.
03:05
So today, I want to offer to you three observations,
58
185249
3533
إذًا فاليوم أريد أن أقدم لكم ثلاثة مشاهد،
03:08
about the past, the present and the future of time,
59
188806
3386
عن الماضي، والحاضر، ومستقبل الوقت،
03:12
as it relates to the combating of racism and white dominance.
60
192216
4119
في ما يخص محاربة العنصرية وهيمنة البيض.
03:16
First: the past.
61
196817
1980
أولًا: الماضي.
03:19
Time has a history,
62
199622
1887
الوقت يملك تاريخًا.
03:21
and so do black people.
63
201533
1967
والسود كذلك.
03:23
But we treat time as though it is timeless,
64
203524
2666
ولكننا نتعامل مع الوقت وكأنه أبدي،
03:26
as though it has always been this way,
65
206214
2404
وكأنه كان دائمًا على حاله،
03:28
as though it doesn't have a political history
66
208642
2289
وكأنه لا يملك ماضيًا سياسيًا
03:30
bound up with the plunder of indigenous lands,
67
210955
2210
مرتبطًا بنهب الأرض من السكّان الأصليين،
03:33
the genocide of indigenous people
68
213189
1949
والإبادة الجماعية لهؤلاء السكان،
03:35
and the stealing of Africans from their homeland.
69
215162
2650
وخطف الأفارقة من موطنهم الأصلي.
03:38
When white male European philosophers
70
218802
1876
عندما فكر الفلاسفة الأوروبيون، الذكور والبيض،
03:40
first thought to conceptualize time and history, one famously declared,
71
220702
5000
في إنشاء مفهوم للوقت والتاريخ، قال أحدهم جملته المشهورة:
03:45
"[Africa] is no historical part of the World."
72
225726
3543
"أفريقيا ليست جزئًا تاريخيًا من العالم."
03:50
He was essentially saying
73
230290
1574
كان يقول بشكل أساسي
03:51
that Africans were people outside of history
74
231888
2367
أن الأفارقة هم أناس خارج التاريخ
03:54
who had had no impact on time
75
234279
2486
وليس لديهم أي تأثير على الوقت
03:56
or the march of progress.
76
236789
1649
أو على مسيرة التقدم.
03:58
This idea, that black people have had no impact on history,
77
238923
4445
هذه الفكرة، أن السود ليس لديهم أي تأثير في التاريخ،
04:03
is one of the foundational ideas of white supremacy.
78
243392
3472
هي واحدة من الأفكار التأسيسية للتفوق العرقي الأبيض.
04:06
It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926.
79
246888
4834
وهي السبب الذي دفع كارتر وودسن لإنشاء "أسبوع تاريخ الزنوج" في 1926.
04:11
It's the reason that we continue to celebrate Black History Month
80
251746
3115
وهي السبب لكوننا ما زلنا نحتفل بشهر تاريخ السود
04:14
in the US every February.
81
254885
2568
في أميركا، خلال شهر فبراير.
04:18
Now, we also see this idea
82
258600
2350
حاليًا، ما زلنا نرى نفس الفكرة
04:20
that black people are people either alternately outside of the bounds of time
83
260974
4523
أن السود هم إمّا خارج نطاق الوقت بشكل ما
04:25
or stuck in the past,
84
265521
1508
أو أنهم عالقون في الماضي،
04:27
in a scenario where, much as I'm doing right now,
85
267053
2875
بمشهد شبيه لما أقوم به الآن،
04:29
a black person stands up and insists that racism still matters,
86
269952
4126
حيث يقف شخص أسود ويصر أن العنصريّة ما زالت موجودة،
04:34
and a person, usually white,
87
274102
2326
ويأتي شخص آخر، بالعادة أبيض،
04:36
says to them,
88
276452
1166
ويقول له،
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
277642
1564
"لماذا ما زلت عالقًا في الماضي؟
04:39
Why can't you move on?
90
279602
1477
لماذا لا تستطيع تخطي ما حصل؟
04:41
We have a black president.
91
281907
1904
لقد أصبح لدينا رئيس أسود.
04:43
We're past all that."
92
283835
1426
لقد تخطينا كل ذلك."
04:46
William Faulkner famously said,
93
286571
2209
ويليام فوكنر قال ذات مرة،
04:48
"The past is never dead.
94
288804
2095
"الماضي لا يموت أبدًا.
04:50
It's not even past."
95
290923
1512
لا يمكن حتى اعتباره ماضيًا."
04:53
But my good friend Professor Kristie Dotson says,
96
293816
3089
ولكن صديقتي المقربة، البروفيسورة كريستي دوتسون تقول،
04:56
"Our memory is longer than our lifespan."
97
296929
3249
"إن ذاكرتنا أطول من أعمارنا."
05:01
We carry, all of us,
98
301024
2302
نحن نحمل، كلنا،
05:03
family and communal hopes and dreams with us.
99
303350
3701
آمال وأحلام عائلية واجتماعية معنا.
05:08
We don't have the luxury of letting go of the past.
100
308900
4882
ليس لدينا الخيار في أن نتخلّى عن الماضي.
05:13
But sometimes,
101
313806
1919
ولكن أحيانًا،
05:15
our political conditions are so troubling
102
315749
1985
تكون أوضاعنا السياسية مقلقة جدًا
05:17
that we don't know if we're living in the past
103
317758
2189
بحيث لا نعود نعلم إن كنّا نعيش في الماضي
05:19
or we're living in the present.
104
319971
2093
أو في الحاضر.
مثلًا، عندما يقوم منتمون لحركة "حيوات السود مهمة"
05:22
Take, for instance, when Black Lives Matter protesters
105
322088
2675
05:24
go out to protest unjust killings of black citizens by police,
106
324787
4021
بالإحتجاج على القتل الغير مبرر لبعض السود من قبل الشرطة
05:28
and the pictures that emerge from the protest
107
328832
3101
والصور التي توثِّق هذه الإحتجاجات
05:31
look like they could have been taken 50 years ago.
108
331957
2563
تبدو وكأنها أخذت قبل 50 عامًا.
05:35
The past won't let us go.
109
335615
2198
الماضي لا يسمح لنا بتركه.
05:38
But still, let us press our way into the present.
110
338516
3951
ومع ذلك، دعونا نشق طريقنا نحو الحاضر.
05:43
At present, I would argue
111
343357
2432
في الحاضر، سأميل إلى القول
05:45
that the racial struggles we are experiencing
112
345813
2337
بأن الصراعات العنصرية التي نمر بها
05:48
are clashes over time and space.
113
348174
3077
هي صراعات على الوقت والمساحة.
05:52
What do I mean?
114
352005
1385
ماذا أقصد بذلك؟
05:54
Well, I've already told you that white people own time.
115
354120
2919
حسنًا، سبق أن قلت لكم أن البيض يملكون الوقت.
05:57
Those in power dictate the pace of the workday.
116
357662
3075
أولئك الذين في السلطة هم من يقررون كيف يجري نهار العمل.
06:01
They dictate how much money our time is actually worth.
117
361413
3389
هم من يقرر قيمة الوقت الذي نبذله في العمل.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
365793
2142
والبروفيسور جيورج ليبستز يقول
06:07
that white people even dictate the pace of social inclusion.
119
367959
3911
إن البيض يقومون حتى بتقرير سرعة الدمج الإجتماعي.
06:11
They dictate how long it will actually take
120
371894
2756
هم من يقرر كم من الوقت سيستلزم
06:14
for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
121
374674
3984
كي تحصل الأقليات على الحقوق التي قاتلت من أجلها.
06:19
Let me loop back to the past quickly to give you an example.
122
379135
2858
دعوني أرجع إلى الوراء قليلًا لأعطيكم مثلًا.
06:22
If you think about the Civil Rights Movement
123
382921
2143
عندما تتذكرون حركة الحقوق المدنية
06:25
and the cries of its leaders for "Freedom Now,"
124
385088
2933
وصرخة القياديين فيها: "الحرية حالًا،"
06:28
they were challenging the slow pace of white social inclusion.
125
388045
3369
فإنهم كانو يتحدون السرعة البطيئة للدمج الإجتماعي كما قرره البيض.
06:32
By 1965, the year the Voting Rights Act was passed,
126
392137
4028
في عام 1965، عندما تم إقرار قانون حقوق التصويت،
06:36
there had been a full 100 years
127
396189
1630
كانت قد مرت مئة سنة كاملة بين نهايىة الحرب الأهلية
06:37
between the end of the Civil War
128
397843
1843
06:39
and the conferral of voting rights on African-American communities.
129
399710
3146
وقرار إعطاء حقوق التصويت لمجتمعات الأفارقة الأمركان.
06:42
Despite the urgency of a war,
130
402880
2215
مع كون الحروب ملحّة بطبيعتها،
06:45
it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
131
405119
4347
فقد تطلب الأمر 100 عام كامل لكي يحصل الإنندماج الإجتماعي بالفعل.
06:50
Since 2012,
132
410318
1935
منذ 2012،
06:52
conservative state legislatures across the US have ramped up attempts
133
412277
3677
قام مشرعو القوانين المحافظون من مختلف الولايات
06:55
to roll back African-American voting rights
134
415978
2189
بدعم محاولات إضعاف حقوق التصويت للأمركيين الأفارقة.
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
418191
2475
من خلال تمرير قوانين صارمة تخص الهوية الشخصية
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
420690
2565
والحد من فرص التصويت المبكر.
07:03
This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law
137
423672
3950
في يوليو الفائت،
قامت محكمة فدرالية بإنهاء قانون نورث كارولاينا للهويات الشخصية،
07:07
saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
138
427646
5173
مصرحة بأنه "يقوم باستهداف الأمركيين الأفارقة بدقة فائقة."
07:14
Restricting African-American inclusion in the body politic
139
434425
3412
الحد من دمج الأمركيين الأفارقة في الجسم السياسي
07:17
is a primary way that we attempt to manage and control people
140
437861
4992
هو الطريقة الأساسية التي نقوم من خلالها بتنظيم والتحكم بالناس
07:22
by managing and controlling time.
141
442877
2519
من خلال تنظيم والتحكم بالوقت.
07:26
But another place that we see these time-space clashes
142
446008
3568
أمكنة أخرى نرى فيها هذه الإصطدامات الزمانية-المكانية
07:29
is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn,
143
449600
3468
هي المدن التي تم "تحسينها سكّانيًا" مثل أتلانتا، بروكلين،
07:33
Philadelphia, New Orleans and Washington, DC --
144
453092
3467
فيلادلفيا، نيو أورليانز، وواشنطون...
07:36
places that have had black populations for generations.
145
456583
3624
وهي أماكن كانت تضم مجتمعات للسود منذ وقت طويل
07:40
But now, in the name of urban renewal and progress,
146
460231
3292
ولكن الآن، وبإسم التجديد والتقدّم المُدني،
07:43
these communities are pushed out,
147
463547
1987
يتم دفع هذه المجتمعات خارجًا،
07:45
in service of bringing them into the 21st century.
148
465558
2594
من أجل محاولة إحضارهم إلى "القرن الواحد والعشرين."
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
468724
3248
البروفيسور شارون هولند يطرح سؤالًا:
07:51
What happens when a person who exists in time
150
471996
3667
"ماذا يحصل عندما يلتقي شخص يعيش في ’الزمان‘
07:55
meets someone who only occupies space?
151
475687
3427
بشخص آخر يعيش فقط ضمن ’المكان‘؟"
08:00
These racial struggles
152
480717
1595
هذه الصراعات العِرقية
08:02
are battles over those who are perceived to be space-takers
153
482336
3580
هي صراعات بين أولائك الذين يُنظر إليهم على أنهم يشغلون حيزًا،
08:05
and those who are perceived to be world-makers.
154
485940
2921
وبين أولائك الذين يُنظر إليهم على أنهم يصنعون المستقبل.
08:09
Those who control the flow and thrust of history
155
489861
2989
الذين يتحكمون بجريان التاريخ
08:12
are considered world-makers who own and master time.
156
492874
3573
هم الذين يُعتبرون صنّاع المستقبل الذين يملكون ويتحكمون بالوقت
08:17
In other words: white people.
157
497015
2295
وبتعبير آخر: البيض.
08:20
But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world,
158
500090
4105
عندما قال هيغل ماقالته الشهيرة، بأن أفريقيا ليست جزئًا من تاريخ العالم،
08:24
he implied that it was merely a voluminous land mass
159
504219
2505
أعطى إنطباعًا بأنها ليست سوى مساحة أرض ضخمة
08:26
taking up space at the bottom of the globe.
160
506748
2121
تشغل حيّزًا في أسفل الكرة الأرضية.
08:29
Africans were space-takers.
161
509340
2482
الأفارقة هم مجرّد شاغلين للمساحة.
08:32
So today, white people continue to control the flow and thrust of history,
162
512348
4283
إذًا فاليوم، ما زال البيض يتحكمون بجريان وتقدم التاريخ،
08:36
while too often treating black people as though we are merely taking up space
163
516655
4543
وغالبًا ما يعاملون السود على أنهم مجرد أشخاصٍ يشغلون حيزًا،
08:41
to which we are not entitled.
164
521222
1577
حيّزًا لسنا مخولين لنشغله.
08:43
Time and the march of progress is used to justify
165
523530
3947
يتم إستعمال جريان الزمن ومسيرة التطور
لتبرير العنف المشين الذي يطال مجتمعاتنا الأكثر ضعفًا،
08:47
a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations,
166
527501
4415
08:51
who, being perceived as space-takers rather than world-makers,
167
531940
5075
الذين، وتحت إعتبار أنهم شاغلو مساحة وليسوا صناعًا للمستقبل،
يتم دفعهم للخروج من المناطق التي يقطنون فيها
08:57
are moved out of the places where they live,
168
537039
2317
08:59
in service of bringing them into the 21st century.
169
539380
3048
من أجل "إحضارهم" إلى القرن الواحد والعشرين.
09:03
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways
170
543688
4130
إنخفاض أمد الحياة حسب مكان السكن أو الرمز البريدي
هو مثل واحد فقط عن كيف أن الوقت والمكان يمتزجان بشكل غير عادل
09:07
that time and space cohere in an unjust manner
171
547842
2727
09:10
in the lives of black people.
172
550593
1660
في حياة المواطنين السود.
09:12
Children who are born in New Orleans zip code 70124,
173
552793
4521
الأطفال الذين يولدون في نيو أورليانز ضمن الرمز البريدي 70124،
09:17
which is 93 percent white,
174
557338
1928
حيث 93 بالمئة من السكان هم من البيض،
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
559290
3229
لديهم أمد حياة يزيد ب25 سنة
09:22
than children born in New Orleans zip code 70112,
176
562543
4255
عن الأطفال الذين يولدون في نيو أورليانز ضمن الرمز البريدي 70112،
09:26
which is 60 percent black.
177
566822
1907
حيث 60 بالمئة من السكان هم من السود.
09:29
Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs
178
569856
4124
الأطفال الذين يولدون في ضواحي واشنطون، في مناطق ماريلاند الثرية،
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
574004
3106
لديهم أمد حياة يزيد ب20 سنة
09:37
than children born in its downtown neighborhoods.
180
577134
3608
عن الأطفال الذين يولدون في أحياء وسط المدينة.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
581492
2684
يقول تاناهاسي كوتس
09:44
that, "The defining feature of being drafted into the Black race
182
584200
5640
أن "الصفة الأساسية التي تعرّف عنك كمنتمي للعِرق الأسود،
09:49
is the inescapable robbery of time."
183
589864
2904
هي سرقة الوقت منك بشكل متواصل."
09:53
We experience time discrimination,
184
593518
1792
نحن نعاني من العنصرية ’الوقتية‘
09:55
he tells us,
185
595334
1227
كما يقول لنا، ليس بشكل هيكلي فقط،
09:56
not just as structural,
186
596585
1480
09:58
but as personal:
187
598089
1451
ولكن بشكل شخصي أيضًا:
09:59
in lost moments of joy,
188
599564
1824
من خلال خسران لحظات الفرح،
10:01
lost moments of connection,
189
601412
2216
خسران لحظات التواصل،
10:03
lost quality of time with loved ones
190
603652
2497
خسران في نوعية الوقت الذي نمضيه مع أحبائنا
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
606173
3076
وخسران أعوام من الحياة ذات النوعية السليمة.
10:11
In the future, do you see black people?
192
611829
3475
هل يمكنكم رؤية السود في المستقبل؟
10:16
Do black people have a future?
193
616344
2764
هل للسود مستقبل؟
10:20
What if you belong to the very race of people
194
620209
2230
ماذا إن كنتم تنتمون لهذا العَرق
10:22
who have always been pitted against time?
195
622463
2747
الذي لطالما تم وضعه في مواجهة الوقت؟
10:26
What if your group is the group for whom a future was never imagined?
196
626145
4646
ماذا إن كنتم تنتمون للمجموعة التي لم يَقم أحد بتخيّل مستقبل لها؟
10:31
These time-space clashes --
197
631911
1696
هذه الإصتدامات الزمانية-المكانية،
10:33
between protesters and police,
198
633631
2541
بين المتظاهرين والشرطة،
10:36
between gentrifiers and residents --
199
636196
2370
بين القادمين الجدد وسكّان المنطقة
10:38
don't paint a very pretty picture
200
638590
1997
لا تظهر لنا صورة مشرقة
10:40
of what America hopes for black people's future.
201
640611
3575
عمّا تتوقعه أميركا لمستقبل السود.
إذا كان الوقت الحاضر يشكل مؤشرًا،
10:44
If the present is any indicator,
202
644210
1714
10:45
our children will be under-educated,
203
645948
2051
فإن أطفالنا لن يتعلموا بشكل جيد،
10:48
health maladies will take their toll
204
648023
2358
والأمراض ستنتشر بشكل أكبر،
10:50
and housing will continue to be unaffordable.
205
650405
2799
وأسعار السكن ستستمر في كونها باهظة.
10:53
So if we're really ready to talk about the future,
206
653912
3022
لذا، إذا كنّا حقًا مستعدين لنتكلّم عن المستقبل،
10:56
perhaps we should begin by admitting that we're out of time.
207
656958
3388
ربما علينا البدء بالإعتراف أننا لا نملك وقتًا.
11:01
We black people have always been out of time.
208
661814
2683
نحن السود دائمًا لم نملك وقتًا.
11:05
Time does not belong to us.
209
665085
2124
الوقت ليس ملكنا.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
667233
3196
حيواتنا هي عبارة عن إستعجال دائم.
11:10
Time is used to displace us,
211
670453
2532
يتم إستعمال الوقت لترحيلنا،
11:13
or conversely, we are urged into complacency
212
673009
3010
أو على العكس، يتم دفعنا إلى الشعور بالرضا
11:16
through endless calls to just be patient.
213
676043
3121
من خلال مطالبتنا، مرارًا وتكرارًا، بأن نتحلى بالصبر.
11:19
But if past is prologue,
214
679805
2452
ولكن إذا كان الماضي مقدمة
11:22
let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway
215
682281
3253
دعونا ننتهز الطرق - حيث أننا فاقدون للوقت على اية حال-
11:25
to demand with urgency
216
685558
1648
لكي نطالب، بشكل مستعجل،
11:27
freedom now.
217
687230
1318
بالحرية حالًا.
11:29
I believe the future is what we make it.
218
689587
2855
أنا أؤمن بأن المستقبل هو ما نصنعه.
11:32
But first, we have to decide that time belongs to all of us.
219
692466
4445
ولكن أولًا علينا أن نقرر أن الوقت هو ملكنا جميعًا.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
697637
2703
لا، نحن لا نحصل جميعًا على وقتٍ متساوٍ،
11:40
but we can decide that the time we do get is just and free.
221
700364
4018
ولكن بإمكاننا أن نقرر أن الوقت الذي نحصل عليه هو عادل ومجّاني.
11:44
We can stop making your zip code the primary determinant
222
704406
2645
بإمكاننا إنهاء حقيقة أن رقم منطقتنا البريدية هو المقرر الأساسي
11:47
of your lifespan.
223
707075
1222
لأمد حياتنا.
11:48
We can stop stealing learning time from black children
224
708844
2720
بإمكاننا أن نوقف سرقة وقت الدراسة من الأطفال السود
11:51
through excessive use of suspensions and expulsions.
225
711588
3056
الذي ينتج عن الإفراط في إستعمال تعليق الدراسة والطرد.
11:54
We can stop stealing time from black people
226
714668
2069
بإمكاننا التوقف عن سرقة الوقت من السود
11:56
through long periods of incarceration for nonviolent crimes.
227
716761
3319
من خلال وقف أوقات الحجز الطويلة بسبب جرائم غير عنفية.
12:00
The police can stop stealing time and black lives
228
720767
2996
بإمكان الشرطة أن توقف سرقة الوقت وسرقة حياة السود
12:03
through use of excessive force.
229
723787
2092
الّذان ينتجان عن الإستعمال المفرط للقوة.
12:06
I believe the future is what we make it.
230
726997
2740
أنا أؤمن بأن المستقبل هو ما نصنعه.
12:10
But we can't get there on colored people's time
231
730244
4015
ولكن لا يجوز أن نصل إلى هناك على حساب وقت الأشخاص الملونين
12:14
or white time
232
734283
1928
أو وقت البيض،
12:16
or your time
233
736235
1812
أو وقتك أنت
12:18
or even my time.
234
738071
1749
أو حتّى وقتي أنا.
12:20
It's our time.
235
740801
1323
إنه وقتنا.
12:22
Ours.
236
742883
1272
وقتنا جميعًا.
12:24
Thank you.
237
744179
1157
شكرًا لكم.
12:25
(Applause)
238
745360
3209
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7