How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

112,975 views ・ 2020-03-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
Volim da pravim filmove.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
Filmovi postoje više od stotinu godina.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
Snimanje filmova se nije promenilo kada je u pitanju dimenzija posmatranja.
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
Pozicioniranje kamere u sceni i snimanje se nisu promenili.
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
Filmsko stvaralaštvo je i dalje frontalno iskustvo,
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
a stvaranje filmova ima mogućnost
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
da prati isti smer pravljenja sadržaja.
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
I dalje stojimo pred ravnom slikom,
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
posmatrajući fikciju.
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
To je sasvim u redu.
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
Volim da gledam filmove i odlazim u bioskop.
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
Ta iskustva mogu da budu veoma emotivna.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
Umetnost i umeće emotivnih iskustava unutar kadra
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
mogu da budu toliko snažni da pokreću snažnije emocije.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
Pitanje koje postavljamo glasi:
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
kako iskustvo filmova može da postoji izvan ravnog ekrana.
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
Kako da počnemo da stvaramo sadržaje
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
za narednu generaciju doživljaja sadržaja?
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
Tradicionalno, kada zamislimo scenu,
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
posmatramo kadar i kompoziciju.
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
Moramo da razmišljamo kako da stvorimo dubinu i paralaksu
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
koristeći elemente u pročelju i začelju dok se kamera kreće.
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
Sa današnjom tehnologijom i uređajima poput naočara za virtuelnu
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
i proširenu stvarnost, pametnih uređaja,
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
koji omogućuju trodimenzionalnu i potpunu navigaciju u prostoru,
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
imamo mogućnost da publici omogućimo
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
da doživi sadržaj iz više perspektiva.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
Moramo da razmišljamo o tome kako da uzmemo ovu tehnologiju,
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
sve njene mogućnosti
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
i da omogućimo iskustvu da prevaziđe okvire scene.
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
Ne govorimo o video igrama ili o kompjuterski generisanim glumcima,
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
koji izgledaju beskrajno realistično.
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
Govorimo o stvarnim glumcima i stvarnim nastupima,
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
nastupima na sceni.
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
Moramo da počnemo da razmišljamo kako da snimamo glumce
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
i kako da snimamo stvarne scene
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
da bismo imali sveobuhvatan doživljaj.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
Poznat nam je video od 360 stepeni
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
gde smestite kameru unutar scene
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
i možete da napravite tu prelepu panoramsku sliku skroz oko sebe,
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
ali sa istog gledišta,
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
filmsko stvaralaštvo je i dalje frontalno.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
Kako bismo bili potpuno obuhvaćeni scenom,
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
moraćemo da uhvatimo svetlost iz svih mogućih smerova.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
Moraćmo da opkolimo scenu ogromnom količinom senzora,
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
sa svim mogućim opcijama da se uhvati svetlost
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
i omogući nam da budemo vidljivi u unutrašnjosti scene ponovo.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
U ovoj postavci,
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
više nemamo pročelje i začelje,
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
niti kameru smeštenu u prostoru,
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
već na stotine senzora koji hvataju svetlost
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
i hvataju pokrete iz svih mogućih uglova.
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
S novim tehnološkim napretkom,
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
možemo da počnemo da posmatramo 3D fotografiju,
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
koja hvata svetlost iz višestrukih perspektiva,
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
omogućujući nam da rekonstruišemo objekat.
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
Ovo liči na fotografiju u 3D prostoru.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
Uz ovaj tehnološki napredak,
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
možemo da pravimo snimke, koji nisu samo ravna slika
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
već imaju i zapreminu.
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
Ovo nazivamo „volumetrijskim videom”,
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
i on može da snimi sva dešavanja na sceni
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
u vidu trodimenzionalne zapremine.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
Šta je voksel?
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
Voksel je poput trodimenzionalnog piksela,
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
samo što se ne radi o ravnom kvadratu koji je osvetljen i obojen,
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
radi se o trodimenzionalnoj kocki u prostoru,
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
sa x, y i z pozicijama.
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
Ovo nam omogućuje da snimimo scenu u totalu
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
iz svih perspektiva.
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
Ovo daje scenu koja je u potpunosti prožeta svetlošću
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
iz višestrukih uglova.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
Ova mogućnost zahteva obradu sumanuto velike količine informacija.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
Morali bismo da uhvatimo svetlost ogromnog broja kamera
04:15
to create this information.
74
255890
1515
kako bismo stvorili ovu informaciju.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
Da bismo uradili nešto takvo,
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
morali bismo da imamo postavku koja bi sadržala veliki broj kamera
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
postavljenih na sceni
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
kao i dovoljno veliku scenu kako bi u nju stalo kompletno filmsko iskustvo.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
Ovo zvuči kao blesava ideja, ali mi smo upravo to i uradili.
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
Poslednje tri godine,
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
gradili smo ogromnu volumetrijsku komoru od kamera.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
Radi se o sceni veličine 929 metara kvadratnih,
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
koja omogućuje snimanje događaja sa bilo koje lokacije.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
Angažovali smo na stotine kamera,
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
koje šalju zapanjujuće količine informacija
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
u ogromne centre za podatke pohranjene u intelovim superkompjuterima.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
To što imamo ovih 929 metara
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
nam omogućuje da uklopimo bilo kakvo zbivanje,
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
bilo kakav nastup.
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
To je veličina prosečne brodvejske pozornice.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
Nazvali smo je Intel studios
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
i radi se o najvećoj volumetrijskoj pozornici na svetu,
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
a njen cilj je da omogući i istraži
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
novu generaciju pravljenja sveobuhvatnih filmova.
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
Kako bismo testirali ove ideje,
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
razmišljali smo koja scena bi mogla da bude dobra za testiranje.
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
Pa smo odabrali scenu iz vesterna.
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
Doveli smo konje, dizajnere setova, prašinu,
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
sve što je potrebno da se stvori potpuna scena iz vesterna.
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
Međutim, ovaj put nismo imali kameru na sceni.
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
Ništa se zaista nije pomeralo osim kamera
05:58
installed outside.
102
358243
1868
postavljenih spolja.
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
Izazov za glumce je bio ogroman.
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
Morali su da izvedu besprekornu akciju vidljivu iz svih uglova.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
Ne postoji mogućnost da se sakrije udarac ili da se ne prikaže akcija.
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
Sve se hvata i sve se vidi.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
Ishod snimka -
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
ovo je naš prvi snimak -
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
otvorio nam je vidike za mogućnosti sveobuhvatnog filma.
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
Ličilo je na 3D skeniranje celokupne scene.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
Mogli smo da se krećemo okolo i da putujemo u prostoru.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
Radi se o tome
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
da više ne zapažamo svetlost koja se emituje na ekranu,
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
već sad putujemo unutar svetlosti,
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
putujemo unutar scene.
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
Ovo očito otvara mogućnosti za ogromne količine
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
novog tipa pripovedanja i nove metodologije stvaranja.
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
Radi se o mogućnostima vašeg ličnog pripovedanja,
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
mogućnosti da stvorite sopstvenu priču unutra
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
ili da možda pratite druge priče.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
Pogledajmo jedan od poslednjih rendera i uverimo se.
07:01
(Music)
122
421986
1072
(Muzika)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
Gledate u potpunosti volumetrijski video
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
i nemamo fizičku kameru na sceni.
07:08
(Music)
125
428415
1913
(Muzika)
07:10
We have the full control
126
430352
1539
Imamo punu kontrolu
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
(Muzika, zvuk borbe)
07:13
of space and time.
128
433514
1798
nad prostorom i vremenom.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
(Muzika, zvuk borbe)
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
Opet, nemamo fizički prisutnu kameru.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
Sve je snimljeno spolja.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
Ovo je veoma lepo,
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
ali šta ako bismo želeli da vidimo scenu možda kroz oči konja?
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
Pa, možemo i to da uradimo.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(Konj galopira)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
Upravo gledate isto dešavanje,
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
ali ovaj put posmatramo tačno kroz oči konja.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
Mogućnosti su, pa, neograničene.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(Aplauz)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
Hvala vam.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(Aplauz)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
Sve ovo je sjajno za stvaraoce i pripovedače.
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
Zaista otvara ogroman prostor
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
za različit vid pripovedanja i filmskog stvaralaštva.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
Međutim, šta je s publikom?
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
Kako da publika ovo doživi drugačije?
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
Kako bismo istražili,
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
udružili smo se sa Paramaunt pikčers
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
kako bismo istražili sveobuhvatni medijum u holivudskoj filmskoj produkciji.
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
Zajedno sa rediteljem Rendalom Klejzerom,
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
ponovo smo osmislili kultni film iz 1978:
08:28
"Grease."
152
508109
1351
„Briljantin”.
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
Nekima od vas je poznat, nekima ne.
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
Film star 40 godina, neverovatno iskustvo.
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
A naš cilj je bio da razmotrimo kako da uzmemo ove kultne pokrete i ples
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
i da produbimo iskustvo,
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
da ga više približimo publici.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
Zamislite da možete ne samo da posmatrate film,
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
već i da uđete unutar njega i plešete sa glumcima,
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
da plešete uz njihov nastup.
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
Ovim zaista rušimo tradicionalni dvodimenzionalni način posmatranja
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
i donosimo veće izobilje mogućnosti za pravljenje filmova
09:03
and content creation.
163
543329
1150
i stvaranje sadržaja.
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
Međutim, zašto da to gledamo na ekranu?
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
Pokušajmo da dovedemo glumce ovde na scenu.
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
Dakle, neće zaista da dođu -
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
koristiću ajped.
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(Smeh)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
Izvinjavam se.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
Koristiću ajped kako bih doneo proširenu stvarnost.
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
Očito, ovi uređaji imaju sopstvena ograničenja
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
u smislu procesa obrade podataka,
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
pa moramo da umanjimo jačinu rezolucije.
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
Sada ovde smeštam strelicu,
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
kako bih bio u stanju da svakoga smestim baš tamo gde želim da se pojavi.
09:54
OK.
176
594608
1151
U redu.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
Mislim da su tu.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(Aplauz)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
Džon Travolta ili -
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(Smeh)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
njegova verzija.
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
Pogledajmo.
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
(Video) Žena: Hej.
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
Muškarac: I tako se to radi.
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
Žena: Ti si na redu.
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
Muškarac: Hej, momci! Pazite ovo.
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
(Pesma: „You're the one that I want”)
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
Deni: Sendi!
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
Sendi: Pričaj mi o tome, frajeru.
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
(Pevanje) Žmarci u meni se sve više množe
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
i ja gubim kontrolu.
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
Jer struja koju odašilješ
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
je elektrišuća!
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(Kraj snimka)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(Aplauz i klicanje)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
Dijego Priluski: Hvala vam.
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
(Aplauz i klicanje)
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
Kao što vidite,
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
možemo da posmatramo i doživimo sadržaj na tradicionalan način
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
ili na sveobuhvatan način.
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
Mogućnosti su uistinu otvorene.
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
Ne pokušavamo da promenimo ili zamenimo filmove.
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
Unapređujemo ih.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
Ova tehnologija pruža nove mogućnosti za razmišljanje izvan ravnog ekrana.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
U sveobuhvatnom smo i zaista uzbudljivom vremenu filmskog stvaralaštva.
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
Na pragu smo nove ere.
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
Otvaramo kapije novih mogućnosti
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
sveobuhvatnog pripovedanja
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
i istražujemo i definišemo šta sveobuhvatni film znači.
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
Zaista smo tek na početku
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
i sve vas pozivamo da nam se pridružite.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
Hvala vam.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7