How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

112,975 views ・ 2020-03-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Omnia Khaled المدقّق: Shimaa Nabil
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
أنا أحب صناعة الأفلام.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
الأفلام السينمائية موجودة بالفعل منذ مئات السنين.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
لم تتغير صناعة الأفلام من ناحية التصورات الذهنية للأبعاد.
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
لم يتغير وضع الكاميرا لتصوير مشهد ما، وضغط زر "تسجيل"،
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
لا تزال صناعة الأفلام تجربة مليئة بالتحديات.
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
يمكن لعملية صناعة الفيلم
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
أن تكون مماثلة لعملية خلق المحتوى،
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
لا نزال نقف أمام صورة مسطحة،
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
نشاهد قصة خيالية،
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
وهذا أمر ليس بسيء،
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
فأنا أحب مشاهدة الأفلام، والذهاب لدور العرض،
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
فهذه تكون تجارب مؤثرة.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
فن وحرفة إدراج التجارب المؤثرة في الشاشة
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
قد يكون قويًا، لدرجة تحريك مشاعر أقوى.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
لكن السؤال الذي نطرحه هنا،
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
كيف لتجربة صناعة الأفلام أن تكون موجودة خارج نطاق الشاشة المسطحة؟
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
كيف يمكننا أن نبدأ في خلق محتوى
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
للجيل القادم من تجارب المحتوى؟
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
عادة عندما نتخيل مشهدًا ما،
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
ننظر للإطار والتكوين،
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
علينا أن نفكر كيف نخلق العمق واختلاف المنظور،
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
باستخدام عناصر أمامية وخلفية بينما تتحرك الكاميرا،
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
بمساعدة التقنيات والأجهزة الحديثة مثل: نظارات الواقع الافتراضي،
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
ونظارات تعزيز الواقع والأجهزة الذكية،
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
التي أتاحت التنقل الكامل ثلاثي البعد في الفضاء.
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
أصبح بإمكاننا أن نتيح للمشاهدين،
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
أن يقوموا بتجربة المحتوى من عدة منظورات مختلفة.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
الأمر الذي يجب أن نفكر فيه هو كيف يمكننا أن نستخدم هذه التقنية
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
وكل هذه الإمكانات
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
لنتيح للمشاهدين أن يتعمقوا أكثر داخل المشهد؟
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
الآن نحن لا نتحدث عن الألعاب الإليكترونية أو ممثلين تم إنشاؤهم بواسطة الحاسوب
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
الذين يبدون حقيقين بشكل كبير،
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
نحن نتحدث عن ممثلين حقيقين وأداء حقيقي.
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
الأداء المسرحي.
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
يجب أن نفكر في كيفية تصوير هؤلاء الممثلين.
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
وكيفية تصوير المشهد الحقيقي.
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
لتحقيق الانغماس الكامل داخل المشهد.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
الآن نحن على دراية بمقاطع الفيديو 360 درجة؛
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
عندما تضع الكاميرا داخل المشهد،
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
وتخلق هذه الصورة البانورامية الخلابة حولك،
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
ولكن من نفس هذا المنطلق،
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
صناعة الأفلام لا تزال مليئة بالتحديات.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
للانغماس التام في مشهد ما،
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
سنحتاج أن نصور الضوء من كل الجهات الممكنة.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
سيتعين علينا أن نحيط المشهد بعدد هائل من أجهزة الاستشعار،
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
باستخدام كل الإمكانات المتاحة لتصوير الضوء،
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
ولنتمكن من الانغماس داخل المشهد مرة أخرى.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
في هذا المشهد،
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
لا يوجد عناصر أمامية أو خلفية،
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
أو كاميرا موضوعة في الفضاء،
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
لكن مئات من الأجهزة الاستشعارية تصور الضوء،
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
وتصور الحركة من كل الاتجاهات الممكنة.
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
باستخدام التقنيات الحديثة،
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
قد نتمكن من مشاهدة صور ثلاثية الأبعاد،
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
تصوير الضوء من عدة منظورات مختلفة،
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
يمكننا إعادة بناء الجسم،
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
الأمر مثل التصوير في فضاء ثلاثي الأبعاد.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
والآن بمساعدة هذه التقنيات الحديثة،
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
يمكننا أن نسجل مقاطع الفيديو ليس فقط كصورة مسطحة،
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
بل كمجسم.
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
وهذا ما نطلق عليه "مقطع الفيديو المجسم".
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
ولديه القدرة على تسجيل كل حركة في المشهد،
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
كمجسم ثلاثي الأبعاد.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
لكن ما هو العنصر المكون لمقطع الفيديو المجسم؟
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
هو العنصر المكون للصورة المسطحة العادية، لكنه ثلاثي الأبعاد
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
فبدلًا من كونه صورة مربعة مسطحة ذات لون وضوء ثابتين،
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
هو مثل مكعب ثلاثي البعد في الفضاء،
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
ذو مراكز ثلاث أ ب ج.
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
هذا يمكننا من خلق لقطة كاملة للمشهد،
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
من أي منظور.
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
هذا يجعلنا نلتقط مشهد مغمور بالضوء،
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
من عدة منظورات مختلفة.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
هذه الإمكانات تطلب كمية هائلة من المعلومات التي يجب أن تٌعالج.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
يجب أن نلتقط الضوء من كمية هائلة من الكاميرات؛
04:15
to create this information.
74
255890
1515
لخلق هذه المعلومات.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
وللقيام بهذا،
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
نحتاج لمكان مناسب يستوعب هذا العدد الهائل من الكاميرات،
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
التي يتم تركيبها على المسرح،
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
كما نحتاج مسرحًا كبيرًا بالقدر الذي يلائم تجربة سينيمائية كاملة.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
تبدو هذه فكرة جنونية، لكن هذا بالضبط ما قمنا بفعله.
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
في الثلاث سنوات الماضية،
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
كنا نبني حجرة عملاقة للكاميرا المجسمة.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
هي عبارة عن مسرح مساحته 10,000 قدم مربع،
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
يتيح لنا التقاط الحركة من أي موقع.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
استخدمنا مئات الكاميرات،
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
التي تبعث كمية هائلة من المعلومات،
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
لمركز ضخم للبيانات يعمل بواسطة أجهزة حاسوب إنتل الخارقة.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
بتوفر الـ 10,000 قدم هذه،
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
تمكنا من تصوير أي نوع من الحركة،
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
وأي نوع من الأداء،
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
وهي في متوسط حجم مسرح برودواي.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
نطلق عليها إستوديوهات إنتل.
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
وهو أكبر مسرح لتصوير مقاطع الفيديو المجسمة في العالم.
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
والهدف الأساسي منه هو إتاحة
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
الجيل القادم من الوسائل الغامرة لصناعة الأفلام واستكشافه.
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
والآن لتجربة هذه الأفكار،
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
كنا نفكر فيما سنقوم بفعله كمشهد أول لتجربتها،
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
فاخترنا مشهد من أفلام رعاة البقر.
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
أحضرنا الأحصنة ومصممي موقع التصوير والأتربة،
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
كل ما نحتاجه لخلق مشهد كامل من فيلم رعاة البقر،
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
لكن هذه المرة لم يكن هناك كاميرا داخل المشهد،
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
لم يتحرك أي شيء غير الكاميرات
05:58
installed outside.
102
358243
1868
التي تم تركيبها خارج المشهد.
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
التحدي الذي واجهه الممثلين كان تحديًا صعبًا؛
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
حيث تعين عليهم أن يؤدوا حركات مثالية مرئية من جميع الجهات.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
لا يوجد أي إمكانية لإخفاء أي ضربة أو حركة،
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
كل شيء يتم تصويره وكل شيء يٌرى.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
ما تم التقاطه،
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
هو مستقبلنا.
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
الذي فتح أعيننا على إمكانات هائلة،
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
الأمر كان بمثابة مسح ضوئي ثلاثي الأبعاد كامل لمشهد كامل.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
تمكنا من التحرك والتنقل في الفضاء.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
المثير للاهتمام في هذا،
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
هو أن الأمر لم يعد متعلقًا بالتقاط الضوء المنبعث من شاشة،
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
بل بالتنقل داخل الضوء،
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
التنقل داخل المشهد،
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
من الواضح أن هذا أتاح فرصًا لكمية هائلة
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
من الأساليب الإبداعية في سرد القصص.
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
هذه فرص كبيرة لسرد قصتك الشخصية.
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
فرصة خلق قصتك داخل المشهد،
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
وربما اتباع قصص أخرى.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
لنلقي نظرة على أحد هذه المشاهد.
07:01
(Music)
122
421986
1072
(موسيقى)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
ما ترونه هنا هو مقطع فيديو مجسم،
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
لا توجد كاميرا داخل المشهد،
07:08
(Music)
125
428415
1913
(موسيقى)
07:10
We have the full control
126
430352
1539
نحن نتحكم بشكل كامل
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
(موسيقى، أصوات القتال)
07:13
of space and time.
128
433514
1798
في الفضاء والوقت.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
(موسيقى، أصوات القتال)
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
مرة أخرى، لم تكن هنالك كاميرا.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
كل شيء التٌقط من خارج المشهد.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
هذا شيء رائع.
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
لكن ماذا إذا أردنا أن نرى المشهد من أعين الحصان؟
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
يمكننا فعل ذلك.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(صوت ركود الحصان)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
ما ترونه الآن هو المشهد نفسه،
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
لكن هذه المرة نراه من أعين الحصان.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
الفرص غير محدودة.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(تصفيق)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
شكرًا لكم.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(تصفيق)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
هذا شيء عظيم للمبدعين، ومن يسردون القصص
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
لأنه يفتح آفاقًا جديدةً
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
لنوع مختلف من سرد القصص وصناعة الأفلام.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
لكن ماذا عن المشاهدين؟
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
كيف لهم أن يجربوا هذا بشكل مختلف؟
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
لخلق ما قمنا بإكتشافه، اتحدنا مع شركة
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
باراماونت بيكتشرز
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
لاستكشاف الوسائل الغامرة لإنتاج أفلام هوليوود،
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
بمساعدة المخرج راندال كلايسر،
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
أعدنا تصور الفيلم الشهير لعام 1978،
08:28
"Grease."
152
508109
1351
"جريس".
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
بعضكم على دراية به، وبعضكم لا.
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
فيلم عمره أربعون عامًا. تجربة مذهلة.
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
وهدفنا كان أخذ هذه الحركات، والرقصات الشهيرة
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
ونعمقها داخل التجربة،
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
ونجعل المشاهدين يتعمقون فيها أكثر.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
تخيل أنك لن تتمكن من مشاهدة الفيلم وحسب،
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
بل ستتمكن من الدخول فيه والرقص مع الممثلين،
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
والرقص مع الأداء،
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
نحن نغير التصورات الذهنية التقليدية ثنائية الأبعاد.
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
ونجيء بفرص أكثر ثراءً لصناعة الأفلام،
09:03
and content creation.
163
543329
1150
وخلق المحتوى.
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
لكن لماذا نشاهده على الشاشة؟
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
لنحاول أن نجيء بهؤلاء الممثلين هنا على المسرح،
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
بالطبع هم لن يأتوا بشخصهم.
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
سأستخدم الآي باد.
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(ضحك)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
آسف.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
سأستخدم الآي باد لآتي بواقع معزز،
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
بالطبع هذه الأجهزة لديها حدودها الخاصة،
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
فيما يتعلق بعملية إحصاء البيانات،
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
لذلك يجب علينا تقليل دقة الصورة،
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
ما أقوم به الآن هو وضع علامة هنا،
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
لأحدد بالضبط المكان الذي أريد وضع الجميع به،
09:54
OK.
176
594608
1151
حسنًا.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
أعتقد أنهم جاؤوا.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(تصفيق)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
هذا جون ترافولتا،
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(ضحك)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
أو نسخة منه،
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
لنلقي نظرة.
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
( فيديو) امرأة: أهلًا
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
رجل: هكذا نقوم بالأمر!
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
امرأة: دورك.
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
رجل: يا رفاق! انظروا!
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
(أغنية: "أنت كل ما أريد")
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
داني: ساندي!
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
ساندي: أخبرني عن الأمر.
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
(أغنية) أصبت بقشعريرة. الأمر يزداد،
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
أنا أفقد السيطرة،
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
لأن الطاقة التي تمدني بها،
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
كهربية!
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(انتهاء الفيديو)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(تصفيق وهتاف)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
ديغو بريلاسكي: شكرًا لكم.
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
(تصفيق وهتاف)
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
كما ترون،
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
يمكنكم مشاهدة المحتوى وتجربته بالطرق التقليدية،
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
أو بالطريقة الغامرة،
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
حقًا كل الاحتمالات متاحة،
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
لن نغير الأفلام أو نبدلها،
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
بل نعززها.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
تتيح التقنيات فرصًا جديدةً للتفكير خارج الشاشة المسطحة.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
نحن في أوقات غامرة ومثيرة لصناعة الأفلام.
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
نحن على أعتاب حقبة جديدة.
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
نحن نفتح آفاقًا لفرص جديدة،
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
للسرد الغامر للقصص.
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
نحن نكتشف معنى وسائل الصناعة الغامرة للأفلام ونفسرها،
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
نحن في البداية فقط.
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
وندعوكم جميعًا للانضمام إلينا.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
شكرًا لكم.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7