How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

112,975 views ・ 2020-03-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
من عاشق فیلم‌سازی هستم.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
تصاویر متحرک بیش از صد سال است که وجود دارند.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
و فیلم‌سازی از دید ابعاد تغییر چندانی نکرده است.
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
گذاشتن دوربین در صحنه و فشردن دکمه «ضبط» تغییر نکرده.
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
فیلم‌سازی هنوز یک تجربه رو به جلوست،
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
و خلق یک فیلم همان امکان
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
ادامه دادن مسیر خلق محتوی را دارد.
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
ما هنوز در جلو یک تصویر تخت می‌ایستیم،
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
و داستان را تماشا می‌کنیم.
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
که هیچ اشکالی هم ندارد.
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
من عاشق فیلم دیدن و سینما رفتن هستم.
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
می‌تواند تجربه‌ای پر از احساس باشد.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
هنر و ایجاد تجربه حسی درون یک قاب
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
می‌تواند چنان قوی باشد که حس قوی‌تری را برانگیزد.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
سوالی که می‌پرسیم این است،
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
تجربه تصاویر متحرک چگونه می‌تواند فراتر از صفحه‌های تخت ادامه یابد.
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
چطور می‌توانیم تولید محتوی
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
برای نسل بعدی تجارب محتوایی را آغاز کنیم؟
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
طبق سنت، وقتی که صحنه‌ای را تجسم می‌کنیم،
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
به قاب و ترکیب آن نگاه می‌کنیم.
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
باید به این فکر کنیم که چطور عمق و تفاوت دید را
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
با استفاده از اِلمان‌های نمای جلو، نمای زمینه و حرکت دوربین بوجود آوریم.
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
با فناوری امروزه و تجهیزات عینک‌های وی آر،
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
عینک‌های اِی آر، دستگاه‌های هوشمند،
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
که امکان حرکت‌های کامل سه بعدی در فضا را ایجاد می‌کنند،
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
این امکان را داریم تا برای مخاطبین خود
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
امکان تجربه محتوی را از چندین دیدگاه فراهم آوریم.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
چیزی که باید درباره‌اش فکر کنیم این است که چطور می‌توانیم از این فناوری،
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
و همه توانایی‌هایش،
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
برای حرکتی فراتر به داخل صحنه استفاده کرد.
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
ما از بازی‌های کامپیوتری یا هنرپیشه‌های تولید شده توسط کامپیوتر صحبت نمی‌کنیم،
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
که خیلی واقعی به نظر می‌رسند.
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
ما از هنرپیشه‌های واقعی و اجرا‌های واقعی صحبت می‌کنیم،
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
که روی صحنه اجرا می‌کنند.
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
باید به این فکر کنیم که چطور هنرپیشه‌ها را ضبط می‌کنیم
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
چطور صحنه‌های واقعی را ضبط می‌کنیم
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
تا حس کنیم که داخل آن شده‌ایم.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
ما با ویدئو‌های ۳۶۰ درجه‌ای آشنا هستیم،
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
که شما دوربینی را داخل صحنه می‌گذارید
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
و این تصویر زیبای پانوراما را از کل اطرافت می‌سازی،
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
اما تنها از همان نقطه،
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
فیلم‌سازی هنوز در حال حرکت به جلو است.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
برای آنکه کاملا در صحنه غرق شویم،
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
باید نور را از تمامی زوایای ممکن دریافت کنیم.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
باید صحنه را با تعداد زیادی حسگر احاطه کنیم،
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
با تمامی امکانات ممکن در ثبت نور
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
تا اجازه دهد که بعدا داخل آن را دوباره آشکار کنیم.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
با این آماده سازی،
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
دیگر نمای جلو یا نمای زمینه وجود ندارد
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
و بجای دوربینی که در محل قرار گرفته باشد
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
صد‌ها حسگر نور را ثبت می‌کنند
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
و حرکت را از تمامی زوایای ممکن دریافت می کنند.
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
با پیشرفت‌های جدید در فناوری،
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
می‌توانیم، با نگاه به عکاسی ۳ بعدی شروع کنیم،
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
که نور را از زوایای مختلف ثبت می‌کند،
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
و اجازه می‌دهد تا شئ را دوباره بازسازی کنیم.
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
این شبیه به عکاسی سه بعدی در فضا است.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
با این پیشرفت‌های فناوری،
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
نه تنها می‌توانیم ویدئو را مثل یک صفحه صاف
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
بلکه می‌توانیم در حجم ضبط کنیم.
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
این چیزی است که نامش را «ویدیو حجمی» گذاشته‌ایم،
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
و می‌تواند هر حرکتی را در صحنه را
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
به شکل یک حجم سه بعدی ضبط کند.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
حالا منظورمان از وُکسل چیست؟
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
وکسل همان پیکسل سه بعدی است،
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
اما بجای آنکه یک مربع صاف تصویر باشد، که نور و رنگ را نگاه می‌دارد،
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
مثل یک مکعب سه-بعدی در فضا است،
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
با مختصات x، y و z.
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
این کار اجازه می‌دهد تا تمامی صحنه را
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
از هر زاویه‌ای ثبت کنیم.
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
که تصاویری کاملا دربرگیرنده
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
از زوایای مختلف باز تولید می‌شوند.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
این قابلیت نیازمند پردازش حجم دیوانه‌ کننده‌ای از اطلاعات است.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
باید نور را تعداد بی‌شماری دوربین دریافت کنیم
04:15
to create this information.
74
255890
1515
تا این اطلاعات را ایجاد کنیم.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
برای انجام چنین کاری،
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
نیاز به ترکیبی داریم که بتوانیم تعداد بی‌شماری دوربین
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
نصب شده در صحنه را به آن متصل کنیم
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
و صحنه‌ای که برای ایجاد تجربه سینمایی به اندازه‌ کافی بزرگ باشد.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
ممکن است فکر احمقانه‌ای به نظر برسد، اما این واقعا همان کاری است که کردیم.
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
در سه سال اخیر،
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
ما یک فضای دوربین حجمی عظیم می‌ساختیم.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
که یک صحنه با مساحت ۱۰۰۰ متر مربع است،
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
که اجازه می‌دهد تا حرکت را از هر محلی ثبت کنیم.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
ما صد‌ها دوربین نصب کردیم،
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
و حجم عظیمی از اطلاعات را
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
به دیتاسنتر بزرگی می‌فرستیم که با اَبَرکامپیوتر‌های اینتل کار می‌کند.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
برخورداری از این ۱۰۰۰ متر
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
اجازه می‌دهد تا هرکاری انجام دهیم،
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
هر نوع اجرایی.
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
که به اندازه یک صحنه معمولی در برادوی است.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
اسمش را استودیوی اینتل گذاشته‌ایم،
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
که بزرگترین صحنه حجمی در جهان است،
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
با هدف ایجاد و بررسی
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
نسل بعدی فیلم سازی دربرگیرنده.
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
برای آزمایش این فکر،
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
ما به دنبال این بودیم که چه صحنه‌ای را برای اولین آزمایش انتخاب کنیم.
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
و ما یک صحنه وسترن انتخاب کردیم.
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
اسب آوردیم، طراحی صحنه، گل و خاک،
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
هرچیزی که برای خلق یک صحنه کامل وسترن لازم داشتیم.
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
ولی این بار دوربینی داخل صحنه نبود.
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
چیزی واقعا حرکت نمی‌کرد چون همه دوربین‌ها
05:58
installed outside.
102
358243
1868
بیرون نصب شده بودند.
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
هنرپیشه‌ها با چالشی بزرگ مواجه بودند.
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
باید اجرایی بدون نقص و قابل دیدن از همه زوایا می‌داشتند.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
ممکن نیست که یک مشت را مخفی کرد یا حرکتی را نشان نداد.
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
همه چیز ثبت می‌شود و همه چیز دیده می‌شود.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
خروجی ثبت --
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
این ثبت آینده ماست --
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
که چشم ما را بر گستره‌ای از توانایی‌ها باز کرد.
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
کاری شبیه به اسکن سه بعدی کل صحنه.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
می‌توانستیم در اطراف جابجا شویم و در فضا حرکت کنیم.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
چیزی که بود،
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
دیگر ربطی به دریافت نوری که از صحنه می‌تابید نداشت
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
بلکه حالا حرکت در داخل نور بود،
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
حرکت در درون صحنه.
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
مشخص است که این شیوه امکاناتی بی‌شماری را
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
برای داستان سرایی و روش‌های تولید فراهم می‌سازد
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
می‌توانید روایت شخصی‌تان را نقل کنید،
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
امکان خلق داستان خودت در داخلش،
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
و شاید هم به دنبال داستان‌های دیگر رفتن.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
بیایید یکی از آخرین باز تولید‌ها را ببینیم.
07:01
(Music)
122
421986
1072
(موسیقی)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
چیزی که اینجا می‌بینید یک ویدیو حجمی کامل است،
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
و هیچ دوربین واقعی در صحنه نداریم.
07:08
(Music)
125
428415
1913
(موسیقی)
07:10
We have the full control
126
430352
1539
ما کنترل کامل
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
(موسیقی، صدای مبارزه)
07:13
of space and time.
128
433514
1798
فضا و زمان را در دست داریم.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
(موسیقی، صدای مبارزه)
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
دوباره بگویم، هیچ دوربین واقعی اینجا نداریم.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
همه چیز از اطراف ضبط شده.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
این خیلی خوب است،
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
اما چه می‌شد اگر می‌خواستیم صحنه را، مثلا از چشم اسب ببینیم؟
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
خوب، می‌شود این کار را هم کرد،.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(اسب می‌تازد)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
چیزی که الان می‌بینید همان صحنه است،
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
اما این بار، ما دقیقا از چشمان اسب نگاه می‌کنیم.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
خوب، امکانات حالا نامحدود است.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(تشویق حضار)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
متشکرم.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(تشویق حضار)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
خوب اینها برای تولید کننده و داستان‌سرا عالی است.
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
حقیقتا یک بوم عظیم نقاشی را ایجاد می‌کند
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
برای نوع دیگری از داستان‌سرایی و فیلم سازی.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
اما مخاطبان چطور؟
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
مخاطبان سینما چه تجربه متفاوتی خواهند داشت؟
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
برای [خلق] اکتشافاتمان،
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
با پارامونت مشارکت کردیم
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
تا استفاده از رسانه دربرگیرنده را در تولید یک فیلم بررسی کنیم.
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
همراه با کارگردان این فیلم راندال کلایسر،
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
یک اثر نمادین سال ۱۹۸۷ بازآفرینی کردیم،
08:28
"Grease."
152
508109
1351
«گریس».
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
بین شما بعضی‌ها آن را می‌شناسند، بعضی نه.
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
یک فیلم ۴۰ ساله، تجربه‌ای شگفت‌انگیز.
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
و هدف ما این بود که ببینیم که چطور می‌توانیم این اثر پر از حرکت و رقص را
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
تبدیل به تجربه‌ای عمیق‌تر کنیم،
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
و مخاطب را در آن عمیق‌تر فرو ببریم.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
تصور کن که نه تنها می‌توانی فیلم را ببینی
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
بلکه بتوانی داخلش بروی و با هنرپیشه‌ها برقصی
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
برقصی و اجرا کنی.
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
اینجا ما، واقعا، تصور دو بعدی سنتی را می‌شکنیم،
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
و امکاناتی بسیار غنی‌تر در فیلم‌سازی
09:03
and content creation.
163
543329
1150
و تولید محتوی ایجاد می‌کنیم.
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
اما چرا آن را روی صفحه ببینیم؟
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
بگذارید این هنرپیشه‌ها را اینجا روی صحنه بیاوریم.
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
البته واقعا خودشان اینجا نمی‌آیند --
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
من از یک آی‌پد استفاده می‌کنم.
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(خنده حضار)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
ببخشید.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
از یک آی‌پد استفاده می‌کنم تا واقعیت افزوده را ایجاد کنم.
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
معلوم است که این ابزار‌ها محدودیت‌های خودشان را دارند
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
از لحاظ توانایی پردازش اطلاعات،
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
پس باید میزان جزئیات را کم کنیم.
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
پس کاری که الان می‌کنم، اینجا یک نشانه می‌گذارم،
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
پس می‌توانم دقیقا مشخص کنم که آنها کجا ظاهر بشوند.
09:54
OK.
176
594608
1151
بسیار خوب.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
فکر کنم اینجا هستند.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(تشویق حضار)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
جان تراولتا، یا --
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(خنده حضار)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
نسخه‌ای از او.
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
بگذارید ببینیم.
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
(ویدیو) زن: هِی.
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
مرد: اینطوری انجامش می‌دهند.
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
زن: نوبت توست.
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
مرد: بچه‌ها! این رو ببینید.
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
(ترانه:«تو همانی هستی که می‌خواهم»)
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
دنی: سندی!
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
سندی: راست می‌گی، خوشتیپ.
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
(آواز) تعجب کردم، چطور چند‌تا شدند
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
کنترل از دستم رفت
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
چون قدرتی که می‌دهی
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
آدم رو برق‌زده می‌کنه!
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(پایان ویدیو)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(تشویق و جیغ)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
دیگو پریلوسکی: متشکرم
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
(تشویق و جیغ)
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
پس می‌بینید،
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
که می‌توانیم محتوی را به شکل معمول ببینیم و تجربه کنیم
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
یا به صورتی دربرگیرنده.
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
در واقع، محدودیتی وجود ندارد.
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
تلاش ما تغییر یا جایگزین کردن فیلم نیست.
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
ما آنها را گسترش می‌دهیم.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
این فناوری‌‌ها امکاناتی ایجاد می‌کند تا بتوانیم به ورای صفحه تخت فکر کنیم.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
ما در دورانی واقعا هیجان انگیز در ساخت و فیلم‌های دربرگیرنده به سر می‌بریم.
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
ما در آستانه دوران جدیدی هستیم.
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
دروازه‌ها را برای امکانات جدید
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
داستان سرایی دربرگیرنده ،
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
و اکتشاف و تعیین آنکه فیلم‌سازی دربرگیرنده به چه معنی است باز می‌کنیم.
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
ما واقعا در آغاز راهیم،
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
و از همگی شما دعوت می‌کنیم تا به ما بپیوندید.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
متشکرم.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7