How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

113,055 views ・ 2020-03-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Bakova Редактор: Anton Zamaraev
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
Я люблю снимать кино.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
Кинофильмы существуют уже более сотни лет.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
Кинопроизводство не изменилось в отношении измерений.
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
Положение камеры в сцене и кнопка «Запись» остались теми же.
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
Кинопроизводство всё ещё фронтально,
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
и съёмка фильмов даёт возможность
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
следовать направлению, схожему с созданием контента.
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
Мы всё ещё находимся перед плоским изображением,
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
созерцая нечто вымышленное.
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
И в этом нет ничего зазорного.
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
Я обожаю смотреть кино и посещать кинотеатры.
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
Такие ощущения способны принести широкий спектр эмоций.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
Искусство и ремесло эмоционального заряда в кадре
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
обладают способностью вызывать ещё более сильные эмоции.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
Вопрос состоит в том,
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
как вынести эмоции фильма за пределы плоского экрана.
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
Что можно сделать
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
в следующем поколении восприятия контента?
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
Обычно, представляя киносцену,
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
мы рассматриваем кадр и его композицию.
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
Нам приходится думать, как создать глубину и параллакс,
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
используя элементы заднего и переднего планов относительно движения камеры.
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
С сегодняшними технологиями и очками VR,
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
очками AR, «умными» устройствами,
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
обеспечивающими обзор и полную навигацию в трёхмерном пространстве,
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
имеется возможность предоставить зрителю
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
воспринимать творчество под разными углами.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
Необходимо придумать, как использовать эту технологию,
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
все её возможности,
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
чтобы сдвинуть ощущения при просмотре вглубь самого экрана.
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
Речь идёт не о компьютерных играх,
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
не о невероятно реалистично выглядящих CGI-актёрах.
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
Имеются в виду живые актёры, их работа в кадре,
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
выступления на сцене.
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
Необходимо начать думать о том, как снимать актёров,
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
как снимать так,
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
чтобы глубже погрузиться в действие.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
Уже известна круговая видеопанорама,
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
когда камера помещается внутрь сцены,
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
создавая красивую, обзорную картину окружающего,
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
но всё равно с той же точки,
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
кинопроизводство всё еще фронтально.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
Чтобы достичь эффекта полного погружения,
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
необходимо запечатлеть свет со всевозможных направлений.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
Сцену надо окружить массой датчиков,
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
чтобы не упустить ни одной возможности запечатлеть свет
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
и добавить ощущение присутствия в кадре.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
С использованием такого подхода
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
пропадают понятия заднего и переднего планов,
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
а также расположения камеры в пространстве,
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
на смену которым приходят сотни фиксирующих свет
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
и движение со всевозможных направлений датчиков.
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
С таким технологическим прогрессом
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
открываются возможности трёхмерной фотографии,
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
фиксирующей свет с многих ракурсов,
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
позволяя воссоздать объект.
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
Это как фотография в трёхмерном пространстве.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
С такими технологиями
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
можно снимать видео не как плоское,
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
а как объёмное изображение.
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
Это и есть «объёмное видео»,
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
позволяющее снять все действия в кадре
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
в трёхмерном изображении.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
Итак, что такое воксел?
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
Воксел — это как трёхмерный пиксел,
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
только вместо плоского, подсвеченного цветного квадрата,
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
это трёхмерный пространственный куб,
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
имеющий оси x, y и z.
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
Это даёт возможность полного охвата сцены
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
с любого ракурса.
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
Это позволяет полностью запечатлеть свет
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
со всех направлений.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
Такая возможность требует обработки безумного объёма информации.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
Для создания такой информации
04:15
to create this information.
74
255890
1515
нужно снимать свет с огромнейшего количества камер.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
Чтобы такое осуществить,
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
нужна система, состоящая из огромного количества камер,
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
установленных на месте съёмки,
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
и достаточно большая сцена, чтобы уместить всё это оборудование.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
Звучит безумно, но нам удалось создать такое безумие.
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
Последние три года
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
мы строили огромную сцену для объёмной камерной съемки.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
Её площадь составляет более 900 квадратных метров,
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
что позволяет снимать с любой точки.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
Мы разместили там сотни камер,
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
отправляющих огромное количество информации
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
в гигантский центр обработки данных, управляемый суперкомпьютерами Intel.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
Обладая сценой такой площади,
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
можно снять что угодно,
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
какое угодно представление.
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
Наша сцена соразмерна со средней бродвейской сценой.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
Мы называем её Intel Studios,
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
и она является крупнейшей сценой объёмной съемки в мире,
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
ставящей цель распространения и исследования
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
нового поколения кинопроизводства с погружением.
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
Итак, чтобы проверить эти идеи,
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
мы задумались о том, какой может быть первая тестовая съёмка.
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
И выбрали жанр Дикого Запада.
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
Взяли лошадей, наняли дизайнеров, раскидали грязь,
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
всё, чтобы создать зарисовку в жанре Дикого Запада.
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
Но на этот раз не было внутренней камеры.
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
Ничего не двигалось кроме камер,
05:58
installed outside.
102
358243
1868
установленных снаружи.
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
Это было настоящим испытанием для актёров.
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
Их игра должна была быть безупречной со всех ракурсов.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
Не было возможности смазать удар или не показать действие.
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
Всё снималось, всё было на виду.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
Результат этой съёмки —
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
съёмки будущего —
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
открыл нам глаза на невиданные возможности.
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
Всё выглядело как трёхмерный скан всей сцены.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
Мы могли двигаться по всему пространству.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
Теперь суть всего этого
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
состоит не в восприятии света от экрана,
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
а в передвижении внутри этого самого света,
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
в передвижении внутри сцены.
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
Это несомненно открывает небывалые возможности
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
для развития сюжета и методологии творческого процесса.
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
Это даёт возможность создания вашего личного повествования,
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
сотворения собственного рассказа изнутри
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
или же наблюдения за другими историями.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
Давайте посмотрим один из последних вариантов.
07:01
(Music)
122
421986
1072
(Музыка)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
Здесь вы видите полное объёмное видео,
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
и на месте съёмки нет никакой настоящей камеры.
07:08
(Music)
125
428415
1913
(Музыка)
07:10
We have the full control
126
430352
1539
У нас есть полный контроль
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
(Музыка, звуки сражения)
07:13
of space and time.
128
433514
1798
времени и пространства.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
(Музыка, звуки сражения)
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
Повторюсь, никакой камеры как таковой здесь не было.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
Съёмка была сделана тем, что окружало сцену.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
Это всё, конечно, круто,
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
но что, если мы вдруг захотим увидеть сцену глазами лошади?
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
Так мы и это можем.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(Лошадиный галоп)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
То, что вы здесь видите, является частью того же действия,
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
но в этот раз глазами лошади.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
Возможности, в общем-то, безграничны.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(Аплодисменты)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
Спасибо.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(Аплодисменты)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
Это всё очень пригодится сценаристам и рассказчикам.
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
Откроет огромное полотно
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
для иного вида сценариев и кинопроизводства.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
Но как насчёт зрителей?
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
Как это будет воспринимать зритель?
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
Чтобы провести такие исследования,
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
мы объединились с Paramount Pictures
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
для исследования средств погружения в голливудском кинопроизводстве.
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
Вместе с кинорежиссером Рэндалом Клайзером,
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
мы взяли легендарный фильм 1978 года
08:28
"Grease."
152
508109
1351
«Бриолин».
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
Кто-то из вас знает этот фильм, кто-то — нет.
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
Фильму уже 40 лет, отличная картина.
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
Мы попытались представить, как можно было бы переделать
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
эту легендарную постановку с привлечением средств погружения,
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
чтобы принести её ближе к зрителю.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
Представьте, что вы можете не просто смотреть фильм,
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
но и проникнуть вглубь него, танцуя вместе с актёрами,
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
участвуя в самой постановке.
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
Мы ломаем стереотипы двухмерного мышления
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
и привносим более широкие возможности в кинопроизводство
09:03
and content creation.
163
543329
1150
и творческий процесс в целом.
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
Но зачем смотреть фильм на экране?
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
Ведь действие можно перенести прямиком на эту сцену.
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
Они, конечно, не придут прямо сюда —
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
я воспользуюсь iPad.
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(Смех)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
Прошу прощения.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
iPad я использую для привлечения дополненной реальности.
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
У этих устройств, очевидно, есть ограничения
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
в плане обработки информации,
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
так что придётся понизить разрешение.
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
Так вот, я ставлю здесь метку,
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
чтобы всё появились там, где я этого хочу.
09:54
OK.
176
594608
1151
Так.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
Пусть будут здесь.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(Аплодисменты)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
Джон Траволта, или —
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(Смех)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
некая его версия.
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
Давайте посмотрим
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
(Видео) Девушка: Эй.
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
Мужчина: Вот как надо.
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
Девушка: Твоя очередь.
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
Мужчина: Эй, ребята! Смотрите.
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
(Песня: «You're the one that I want»)
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
Дэнни: Сэнди!
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
Сэнди: Ну-ка расскажи мне, жеребец.
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
(Пение) По мне бегут мурашки Их всё больше и больше
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
И я теряю контроль
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
Потому что твоя мощь
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
Зажигательна как электричество!
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(Видео заканчивается)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
Диего Прилуски: Спасибо.
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
Как вы сами могли убедиться,
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
творчество можно созерцать традиционно,
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
а можно с погружением.
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
Возможности безграничны.
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
Мы не пытаемся изменить или заменить кино.
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
Мы усиливаем его эффект.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
С нашими технологиями можно думать и за пределами плоского экрана.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
Мы находимся в погружающей и захватывающей эпохе кинематографа.
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
Мы стоим на пороге новой эры.
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
Мы открываем врата для новых возможностей
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
историй с погружением,
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
исследования и определения погружения в кино.
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
Мы буквально стоим у истоков
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
и приглашаем всех вас присоединиться.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
Спасибо.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7