How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

112,164 views ・ 2020-03-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emily Hinz Relecteur: Jules Daunay
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
J'adore faire des films.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
Le cinéma existe depuis plus de cent ans.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
La réalisation de films n'a pas changé pour ce qui est du concept dimensionnel.
C'est toujours placer la caméra dans une scène et appuyer sur « enregistrer ».
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
La réalisation d'un film reste une expérience frontale,
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
et la création du film ne peut que
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
suivre la même direction que la création du contenu.
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
Nous sommes toujours devant une image plate
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
quand nous regardons une fiction.
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
Il n'y a rien mal à cela.
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
J'adore regarder des films et aller au cinéma.
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
Ces expériences peuvent être très émotionnelles.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
L'art et l’artisanat de la fabrique d'émotions dans un cadre
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
peuvent être si forts qu'ils suscitent une émotion encore plus grande.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
La question que nous nous posons est la suivante :
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
Comment l'expérience du cinéma peut-elle exister au-delà d’un écran plat ?
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
Comment commencer à créer du contenu
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
pour la prochaine génération d’expériences du contenu ?
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
Traditionnellement, quand on imagine une scène,
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
on regarde le cadre et la composition.
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
Il faut réfléchir à la façon dont on crée la profondeur et la parallaxe
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
en utilisant des éléments de premier plan et d'arrière-plan
lorsque la caméra se déplace.
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
Avec la technologie et les systèmes de casques de réalité virtuelle,
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
de casques de réalité augmentée, les dispositifs intelligents,
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
permettant une navigation tridimensionnelle et complète
dans l'espace,
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
nous avons la possibilité d'offrir au public
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
de vivre le contenu à partir de perspectives multiples.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
Ce à quoi nous devons réfléchir,
c'est à la manière d'utiliser cette technologie,
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
toutes ses capacités,
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
pour permettre à l'expérience de s'éloigner de la scène.
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
Nous ne parlons ni de jeux vidéo ni d'acteurs générés par ordinateur,
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
qui ont l'air extrêmement réalistes.
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
Nous parlons de vrais acteurs et d'une vraie interprétation
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
qui se produisent sur une scène.
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
Nous devons commencer à réfléchir à la façon dont nous filmons les acteurs
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
et à la façon dont nous filmons une scène réelle
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
afin de nous immerger dedans.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
Nous connaissons bien la vidéo à 360 degrés,
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
où on place une caméra à l'intérieur de la scène
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
et à créer cette belle image panoramique tout autour du spectateur,
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
mais sous le même aspect,
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
la réalisation du film est toujours frontale.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
Pour immerger pleinement le spectateur dans la scène,
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
nous devons saisir la lumière à partir de toutes les directions possibles.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
Nous devons entourer la scène d'une énorme quantité de capteurs,
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
dotés de toutes les capacités possibles pour capter la lumière
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
afin de nous permettre de nous y immerger ensuite de nouveau.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
Dans cette configuration,
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
il n'y a plus de premier plan, d'arrière-plan
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
ou de caméra placée dans l'espace,
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
mais des centaines de capteurs qui captent la lumière
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
et filment le mouvement depuis toutes les directions possibles.
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
Grâce aux nouvelles avancées technologiques,
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
on peut commencer à envisager la photographie en 3D,
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
capter la lumière sous de multiples perspectives,
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
ce qui nous permet de reconstruire l'objet.
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
C'est comme une photographie dans l'espace en 3D.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
Grâce à ces avancées technologiques,
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
nous pouvons enregistrer des vidéos non seulement comme une image plate
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
mais aussi comme un volume.
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
C'est ce que nous appelons la « vidéo volumétrique »
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
et elle a la capacité d'enregistrer chaque action de la scène
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
comme un volume tridimensionnel complet.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
Alors, c’est quoi un voxel ?
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
Un voxel, c’est comme un pixel tridimensionnel,
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
mais au lieu d'être un carré d'image plat, restant allumé et coloré,
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
c'est comme un cube tridimensionnel dans l'espace,
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
avec des positions x, y et z.
Cela nous permet de créer une prise de vue complète de la scène
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
à partir de n'importe quelle perspective.
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
Cela permet de rendre une scène entièrement immergée dans la lumière,
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
à partir de perspectives multiples.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
Cette capacité exige le traitement d'une quantité immense d'informations.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
Nous devons capter la lumière grâce à un grand nombre de caméras
04:15
to create this information.
74
255890
1515
pour créer cette information.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
Pour réaliser cela,
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
il nous faudrait une installation qui accueillerait un grand nombre de caméras
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
installées sur une scène suffisamment grande
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
pour permettre une expérience cinématographique complète.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
Cela peut vous sembler fou, mais c'est exactement ce que nous avons fait.
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
Depuis trois ans,
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
nous construisons un immense plateau muni de caméras volumétriques.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
C’est une scène de 930 mètres carrés
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
où il est possible de filmer l'action depuis n'importe quel endroit.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
Nous avons déployé des centaines de caméras,
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
qui ont envoyé une immense quantité d'informations
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
à un énorme centre de données basé sur des supercalculateurs d'Intel.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
La capacité à disposer de ces 930 mètres carrés
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
nous permet de nous adapter à n’importe quel type d’action,
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
à n’importe quel type de représentation.
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
C'est la dimension moyenne d'une scène à Broadway.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
Nous l'appelons Intel Studios
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
et c'est la plus grande scène volumétrique du monde.
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
Son but de lancer la prochaine génération de ce cinéma immersif et de la découvrir.
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
Pour tester ces idées,
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
nous réfléchissions à ce que nous pouvions faire
comme première scène pour l'essayer.
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
Nous avons donc choisi une scène de western.
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
Nous avons apporté des chevaux, des décorateurs, de la terre,
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
tout ce qu'il fallait pour créer une vraie scène de western.
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
Mais cette fois-ci, il n'y avait pas de caméra à l'intérieur.
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
Il n'y avait rien qui bougeait vraiment,
à part toutes les caméras installées à l'extérieur.
05:58
installed outside.
102
358243
1868
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
Le défi était énorme pour les acteurs.
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
Ils devaient interpréter une action parfaite
visible depuis toutes les directions.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
Il n'y a pas moyen de cacher un coup de poing
ou de ne pas montrer l'action.
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
Tout est filmé et tout est vu.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
Le résultat de la prise de vue –
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
c'est notre première prise de vue –
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
nous a ouvert les yeux sur d'immenses possibilités.
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
C'était comme un scan 3D complet de toute la scène.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
Nous avons pu nous déplacer et voyager dans l'espace.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
Avec notre système, il ne s’agit plus de percevoir la lumière émise par un écran,
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
mais d'être à l'intérieur de la lumière,
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
d'être à l'intérieur de la scène.
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
Ce qui ouvre évidemment la porte
à une énorme quantité de récits et de méthodologies de création.
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
C'est la possibilité de créer votre récit personnel,
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
votre propre histoire à l'intérieur de la scène
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
ou peut-être de suivre d'autres histoires.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
Jetons un œil à l'un des derniers rendus et voyons ça.
07:01
(Music)
122
421986
1072
(Musique)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
Ce que vous voyez ici est une vidéo volumétrique complète
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
et il n'y a pas de caméra sur scène.
07:08
(Music)
125
428415
1913
(Musique)
07:10
We have the full control
126
430352
1539
Nous avons le contrôle total
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
(Musique, bruits de lutte)
07:13
of space and time.
128
433514
1798
de l'espace et du temps.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
(Musique, bruits de lutte)
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
Là encore, il n'y avait pas de caméra physique.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
Tout a été filmé depuis tout autour de la scène.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
C'est très bien,
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
mais si nous voulons voir la scène, peut-être, avec les yeux du cheval ?
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
Eh bien, nous pouvons le faire aussi.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(Le cheval galope)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
Ce que vous voyez en ce moment c’est la même action,
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
mais cette fois, notre point de vue est celui du cheval.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
Les possibilités sont illimitées.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(Applaudissements)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
Merci.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(Applaudissements)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
Tout ceci est donc formidable pour les créateurs et les scénaristes.
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
C'est une immense toile ouverte
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
à un autre type de narration et de réalisation au cinéma.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
Mais qu'en est-il du public ?
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
Comment le public peut-il le vivre différemment ?
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
Pour nos recherches,
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
nous nous sommes associés à Paramount Pictures
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
afin d'explorer les médias immersifs
dans une production cinématographique hollywoodienne.
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
Avec le réalisateur Randal Kleiser,
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
nous avons réimaginé « Grease » le film emblématique de 1978.
08:28
"Grease."
152
508109
1351
Certains d'entre vous le connaissent, d'autres non.
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
Un film qui a 40 ans, une expérience incroyable.
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
Notre objectif était de voir
comment nous pouvions améliorer cette scène et cette danse iconiques
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
pour les vivre plus intensément,
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
pour mieux inclure le public.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
Imaginez que vous pouvez non seulement regarder le film,
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
mais aussi entrer dans l'action et danser avec les acteurs lors du spectacle.
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
Nous brisons vraiment le concept traditionnel de la 2D
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
et nous apportons une liberté beaucoup plus riche
de créer des films et du contenu.
09:03
and content creation.
163
543329
1150
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
Mais pourquoi le regarder à l'écran ?
Essayons d'amener ces acteurs ici sur scène.
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
Ils ne viendront pas vraiment –
je vais utiliser un iPad.
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(Rires)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
Désolé.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
Je vais utiliser un iPad afin d'introduire la réalité augmentée.
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
Il est évident que ces appareils ont leurs propres limites
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
en matière de traitement des données
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
et nous devons donc réduire la résolution.
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
Donc, ce que je fais maintenant, c'est que je place ici un marqueur,
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
afin de pouvoir indiquer exactement où je veux que tout le monde apparaisse.
09:54
OK.
176
594608
1151
D'accord.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
Je pense qu’ils sont arrivés.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(Applaudissements)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
John Travolta ou –
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(Rires)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
une version de lui.
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
Voyons voir.
(Vidéo)
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
Une femme : Hey.
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
Un homme : On fait comme ça.
Une femme : À toi.
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
Un homme : Hé les gars ! Regardez ça.
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
(Chanson : « You’re the one that I want »)
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
Danny : Sandy !
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
Sandy : Tell me about it, stud
(Chantant) I've got chills. They're multiplaying
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
And I'm losing control
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
'Cause the power you're supplying
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
It's electrifying!
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(Fin de la vidéo)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(Applaudissements et acclamations)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
Comme vous pouvez le voir,
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
on peut donc regarder et vivre des contenus
de manière traditionnelle ou immersive.
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
Les possibilités sont immenses.
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
Nous n'essayons pas de changer ou de remplacer les films.
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
Nous les améliorons.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
Les technologies offrent de nouvelles possibilités
pour commencer à penser au-delà de l'écran plat.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
Nous vivons une époque immersive et passionnante pour la réalisation de films.
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
Nous sommes au seuil d'une nouvelle ère.
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
Nous ouvrons la porte à de nouvelles possibilités
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
de narration immersive,
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
de recherches et de redéfinition
de ce que signifie la réalisation de films sur support immersif.
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
Nous n'en sommes qu'au début,
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
et nous vous invitons à nous rejoindre.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
Je vous remercie.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7