How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

113,055 views ・ 2020-03-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Silvina Katz
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
Me encanta hacer películas.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
Las películas existen desde hace más de cien años.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
El cine no ha cambiado en la mentalidad dimensional.
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
La colocación de la cámara en una escena y presionar "grabando" no ha cambiado.
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
El cine sigue siendo una experiencia frontal,
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
y la creación de la película da la posibilidad
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
de seguir la misma dirección de la creación de contenidos.
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
Todavía estamos de pie ante una imagen plana,
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
viendo ficción.
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
No hay nada malo en ello.
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
Me encanta ver películas e ir al teatro.
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
Las experiencias pueden ser grandes experiencias emocionales.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
El arte y la artesanía de experiencias emocionales dentro de un marco
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
puede ser tan fuerte como para manejar una emoción fuerte.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
La pregunta que nos hacemos es,
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
¿Cómo existe la experiencia de imágenes en movimiento más allá de la pantalla plana?
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
¿Cómo empezamos a crear contenido
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
para la próxima generación de experiencias de contenido?
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
Tradicionalmente, cuando nos imaginamos una escena,
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
nos fijamos en el marco y la composición.
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
Tenemos que pensar en cómo creamos profundidad y paralaje
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
con el primer plano y los elementos del fondo al mover la cámara.
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
Con la tecnología de hoy y dispositivos de gafas de realidad virtual,
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
las gafas de RA, los dispositivos inteligentes,
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
que permiten la navegación tridimensional y completa en el espacio,
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
con esto tenemos la posibilidad de permitir que el público
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
experimente contenido desde múltiples perspectivas.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
En lo que tenemos que pensar es cómo tomamos esta tecnología,
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
todas las capacidades,
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
y permitimos la experiencia de movernos más lejos dentro de la escena.
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
No estoy hablando de juegos de vídeo o actores generados por computadora,
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
que se perciben muy realistas.
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
Hablo de actores reales e interpretación real
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
actuando en el escenario.
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
Tenemos que pensar en la forma como captamos a los actores
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
y la escena real
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
para hacer una inmersión.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
Estamos familiarizados con el vídeo de 360 ​​grados,
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
donde se coloca una cámara dentro de la escena
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
y se crea una imagen panorámica hermosa a su alrededor,
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
pero desde el mismo aspecto,
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
el cine sigue siendo frontal.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
Para salir totalmente dentro de la escena,
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
tendremos que capturar la luz desde todas las direcciones posibles.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
Tendremos que rodear la escena con muchos sensores,
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
con todas las capacidades posibles para capturar la luz
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
y eso nos permitirá emerger posteriormente de nuevo.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
Ahora, en esta configuración,
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
no hay más primer plano o fondo
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
o una cámara colocada en el espacio
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
pero cientos de sensores de captura de la luz
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
y capturar el movimiento de todas las direcciones posibles.
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
Con los nuevos avances tecnológicos,
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
podemos empezar a ver la fotografía en 3D,
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
captar la luz desde múltiples perspectivas,
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
lo que nos permite reconstruir el objeto.
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
Esto es como la fotografía en el espacio 3D.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
Ahora, con estos avances tecnológicos,
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
podemos grabar vídeo no sólo como una imagen plana
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
sino como un volumen.
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
Esto es lo que llamamos "vídeo volumétrico"
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
y tiene la capacidad de grabar todas las acciones de la escena
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
como un volumen en tres dimensiones completo.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
Ahora, ¿qué es un voxel?
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
Un voxel es como un píxel en tres dimensiones,
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
pero en lugar de ser un cuadrado de imagen plana, luminosa y de color,
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
es como un cubo tridimensional en el espacio,
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
con posiciones X, Y, y Z .
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
Esto nos permite crear una captura completa de la escena
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
desde cualquier perspectiva.
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
Esto reproduce una escena completa con la luz de inmersión
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
desde múltiples perspectivas.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
Esto requiere una cantidad descabellada de información a procesar.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
Hay que capturar la luz de una enorme cantidad de cámaras
04:15
to create this information.
74
255890
1515
para crear esta información.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
Para hacerlo, necesitaríamos una configuración
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
que sirviera de sede a numerosas cámaras
instaladas en un escenario lo suficientemente grande
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
para poder adaptarse a una experiencia cinematográfica completa.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
Esto suena como una idea loca, pero es exactamente lo que hicimos.
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
Durante los últimos tres años,
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
hemos estado construyendo una enorme cabina para la cámara volumétrica.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
Son 3000 m2,
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
que permiten capturar la acción desde cualquier ubicación.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
Hemos desplegado cientos de cámaras,
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
enviando gran cantidad de información
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
a un enorme centro de datos con soporte de unas supercomputadoras de Intel.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
La capacidad de tener estos 3000 m2
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
nos permite adaptarnos a cualquier tipo de acción,
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
cualquier tipo de actuación.
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
Es del tamaño de un escenario medio de Broadway.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
Lo llamamos Intel Studios,
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
y es el escenario volumétrico más grande en el mundo,
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
con el objetivo de permitir y explorar
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
la próxima generación de esta cinematografía inmersiva.
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
Para poner a prueba estas ideas,
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
pensamos en cómo hacer la primera escena para probarlo.
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
Así que elegimos la escena de un wéstern.
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
Con caballos, escenógrafos, suciedad,
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
todo lo necesario para crear la escena completa de un wéstern.
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
Pero esta vez, no había ninguna cámara en el interior.
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
No había nada realmente moviéndose además de todas las cámaras
05:58
installed outside.
102
358243
1868
instalada fuera.
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
El reto de los actores fue tremendo.
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
Hay que realizar una acción sin defectos visibles desde todas las direcciones.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
No hay ninguna posibilidad de ocultar un puñetazo o no mostrar la acción.
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
Todo se captura y todo se ve.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
El resultado de la captura,
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
esta es nuestra futura captura,
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
nos abrió los ojos por las inmensas capacidades.
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
Era como un análisis completo en 3D de toda la escena.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
Hemos podido movernos y viajar en el espacio.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
Lo que pasa con esto,
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
es que ya no se trata de la percepción de la luz emitida por una pantalla
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
pero ahora viaja dentro de la luz,
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
viaja dentro de la escena.
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
Obviamente, esto abre posibilidades para una enorme cantidad
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
de narrativas y metodologías de creación.
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
Se trata de las posibilidades de su historia personal,
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
la posibilidad de crear su historia propia interna,
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
o tal vez seguir otras historias.
Vamos a echar un vistazo a una de las últimas reproducciones.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
07:01
(Music)
122
421986
1072
(Música)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
Lo que se ve aquí es un vídeo volumétrico completo,
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
y no hay ninguna cámara física en la escena.
07:08
(Music)
125
428415
1913
(Música)
07:10
We have the full control
126
430352
1539
Tenemos el control total
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
(Música, los sonidos de combate)
07:13
of space and time.
128
433514
1798
de espacio y tiempo.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
(Música, los sonidos de combate)
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
De nuevo, no hay ninguna cámara física aquí.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
Todo fue capturado de forma circundante.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
Esto es muy bonito,
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
pero y si lo que queremos ver en la escena son los ojos de los caballos.
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
Bueno, podemos hacer eso también.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(Galope del caballo)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
Así que lo que vemos en este momento es la misma acción,
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
pero esta vez, desde la perspectiva de los ojos del caballo.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
Las posibilidades son, así, ilimitadas.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(Aplausos)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
Gracias.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(Aplausos)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
Así que todo esto es muy bueno para creadores y narradores.
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
Realmente se abre un enorme lienzo
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
para un tipo diferente de narrativa y creación de películas.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
Pero ¿qué pasa con el público?
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
¿Cómo puede la audiencia experimentar esto de manera diferente?
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
Para crear nuestras exploraciones,
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
nos hemos asociado con Paramount Pictures
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
y así explorar los medios de inmersión en una producción de Hollywood.
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
Junto con el director Randal Kleiser,
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
reimaginamos la película icónica de 1978,
08:28
"Grease."
152
508109
1351
"Grease".
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
Algunos de Uds. la conocen, otros no.
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
Con una película de hace 40 años es una experiencia increíble.
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
Y nuestro objetivo era realmente ver cómo grabar esta acción icónica y bailar
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
y traerla a una experiencia más profunda,
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
llevarla más profundamente al público.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
Imagínese que uno no solo simplemente ve la película
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
sino que entra en ella y baila con los actores
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
y baila en medio del espectáculo.
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
Estamos rompiendo, en realidad, la mentalidad tradicional del 2D,
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
y trayendo una posibilidad mucho más rica de la cinematografía
09:03
and content creation.
163
543329
1150
y creación de contenidos.
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
Pero ¿por qué verlo en la pantalla?
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
Vamos a tratar de traer a estos actores al escenario aquí.
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
No van a venir en realidad.
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
Voy a utilizar un iPad.
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(Risas)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
Lo siento.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
Voy a utilizar un iPad para traer la realidad aumentada.
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
Obviamente, estos dispositivos tienen sus propias limitaciones
en relación al proceso de datos de la computación,
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
así que tenemos que reducir la cantidad de resolución.
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
Lo que hago ahora, es colocar aquí un marcador,
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
para poder posicionar exactamente donde quiero que todos aparezcan.
09:54
OK.
176
594608
1151
Bien.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
Creo que los tenemos aquí.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(Aplausos)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
John Travolta,
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(Risas)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
o una versión de él.
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
Vamos a ver.
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
(Video) Mujer: Hola.
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
Masculino: Y así es como se hace.
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
Mujer: Tu turno.
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
Hombres: ¡Hola, chicos! Miren esto.
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
(Canción: "Tú eres el que yo quiero")
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
Danny: ¡Sandy!
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
Sandy: Dímelo a mí.
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
(Canto) Tengo escalofríos. Se están multiplicando
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
y estoy perdiendo el control
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
Porque el poder que me das
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
es electrizante.
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(Vídeo termina)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(Aplausos y ovaciones)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
Diego Prilusky: Gracias.
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
(Aplausos y ovaciones)
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
Así como se puede ver,
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
podemos ver y experimentar el contenido de la manera tradicional
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
o de una manera envolvente.
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
En realidad, las posibilidades están abiertas.
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
No estamos tratando de cambiar o reemplazar las películas.
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
Las estamos mejorando.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
La tecnología permite nuevas posibilidades de pensar más allá de la pantalla plana.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
Estamos en tiempos emocionantes y de inmersión en el cine.
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
Estamos en el umbral de una nueva era.
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
Estamos abriendo las puertas para nuevas posibilidades
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
de la narrativa de inmersión, de la exploración,
de definir lo que significa la realización cinematográfica de inmersión.
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
Estamos justo en el comienzo
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
y los invitamos a todos a que se unan a nosotros.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
Gracias.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7