How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

112,167 views ・ 2020-03-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Reka Lorinczy
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
Imádok filmezni.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
Több mint száz éve létezik a mozgókép.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
A filmezés nem változtatta meg a dimenziós gondolkodást.
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
Beteszik a kamerát egy jelenetbe, megnyomják a "Felvétel" gombot, és ennyi.
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
A filmezés még mindig frontális élmény,
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
és a filmgyártás azt teszi lehetővé,
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
hogy a tartalomalkotó szemszögéből kövessük végig a filmet.
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
Még mindig egy sík kép előtt állunk,
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
és nézzük a kitalált történetet.
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
Nincs ezzel semmi gond.
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
Imádom a mozit, és imádok színházba járni.
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
Egészen felkavaró élményt nyújthatnak.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
Az érzelmi élmények művészete és mestersége egy képkockán belül
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
olyan erejű lehet, hogy egészen mély érzelmeket gerjeszthet.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
Felmerült bennünk a kérdés:
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
A mozifilm élménye hogyan létezhet a síkképernyőn túl?
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
Hogyan kezdjünk el tartalmat létrehozni
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
a tartalomélményen felnövő következő generációnak?
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
Amikor hagyományosan elképzelünk egy jelenetet,
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
képkockában és kompozícióban gondolkodunk.
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
Meg kell terveznünk, hogyan teremtsünk mélységet és távolságot
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
az előtér és a háttér elemeivel, a kamera mozgatásával.
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
A ma ismert technológiákkal,
a VR és AR szemüvegekkel, okos eszközökkel
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
lehetséges három dimenziót és teljes navigációt teremteni a térben.
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
Lehetőségünk van arra,
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
hogy a nézők több szemszögből éljék át a tartalmat.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
Azt kell átgondolnunk, hogy ezzel a technológiával,
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
az összes adottsággal
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
hogyan mélyíthetnénk el az élményt a jeleneten belül.
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
Most nem a videójátékokról, virtuális színészekről van szó,
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
akik félelmetesen valósághűek,
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
hanem hús-vér színészekről, valóságos előadásokról,
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
valóságos színpadról beszélünk.
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
Azt kell átgondolnunk, hogyan vegyük fel a színészeket
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
és a valóságos jeleneteket úgy,
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
hogy teljesen belemélyedjünk.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
A 360 fokos videót már ismerjük,
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
ahol a jelenet közepébe állítjuk a kamerát,
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
és ilyen szép panorámaképet hozhatunk létre magunk körül,
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
de a nézőpont nem változik,
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
a filmezés még mindig frontális.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
Ahhoz, hogy teljesen belehelyezkedhessünk a jelenetbe,
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
minden lehetséges irányból meg kell ragadnunk a fényt.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
Temérdek sok érzékelővel kell körbevennünk a jelenetet,
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
mindent be kell vetnünk, amivel megragadhatjuk a fényt,
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
és ami lehetővé teszi, hogy utána újra kilépjünk onnan.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
Ebben a beállításban
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
nincs sem előtér, sem háttér,
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
nincs a térben elhelyezett kamera,
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
van viszont több száz fényérzékelő,
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
melyek minden lehetséges irányból rögzítik a mozgást is.
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
Az új technológia lehetőségeivel kezdjük nézni
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
a 3D-s fotózást,
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
több szemszögből vesszük fel a fényt,
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
így újraépíthetjük a tárgyat.
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
Ez olyan, mint egy térben elhelyezett 3D-s fotó.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
Az új technológiával
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
nemcsak síkképes videót vehetünk fel,
hanem térlátást, volument adhatunk neki.
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
Ezért hívjuk "volumetrikus" videónak.
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
Ezzel rögzíthetjük a jelenet összes cselekményét,
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
háromdimenziós kiterjesztésben.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
És mi a voxel?
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
A pixel, vagyis "képkocka" térbeli kiterjesztése,
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
mely nem csak egy sík négyzet, ami fény- és színinformációt tartalmaz,
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
hanem térbeli, háromdimenziós kocka,
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
x, y és z koordinátákkal.
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
Segítségével bármilyen szemszögből
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
teljes jelenetet vehetünk fel.
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
Egy fényt alkalmazó immerzív jelenetet játszik le
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
többféle nézőpontból.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
Ehhez a képességhez őrületes mennyiségű információt kell feldolgozni.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
Temérdek kamera kell ahhoz, hogy felvegyük a fényt
04:15
to create this information.
74
255890
1515
az információ megteremtéséhez.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
Olyan beállítás kell,
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
mely számos kamera kezelésére képes
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
egyetlen színpadon,
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
a színpad pedig legyen elég nagy a teljes filmes élményhez.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
Ez persze őrült ötletnek hangzik, de pontosan ezt tettük.
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
Az utóbbi három évben
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
hatalmas volumetrikus kameracsarnokot építettünk.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
Ez egy 930 négyzetméteres színpad,
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
itt bárhonnan felvehetjük az cselekményt.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
Felállítottunk több száz kamerát,
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
amik hihetetlen mennyiségű információt küldenek
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
egy óriási adatközpontba, ahol Intel szuperszámítógépek üzemelnek.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
Ekkora színpadon
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
bármilyen cselekmény
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
és bármilyen előadás elfér.
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
Akkora, mint egy átlagos Broadway-színpad.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
Intel Stúdiónak hívjuk,
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
ez a világ legnagyobb volumetrikus színpada,
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
célja, hogy lehetővé tegye és feltárja ezt az immerzív médiás filmgyártást
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
a következő generációnak.
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
Ötleteink tesztelésére azon gondolkoztunk,
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
mi legyen az első jelenetben, hogyan próbáljuk ki a technikát.
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
Vadnyugati jelenetet választottunk.
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
Lovakat vettünk, beállítottuk a díszletet, sarat hordtunk a színpadra,
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
mindent, ami csak kell egy teljes western jelenethez.
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
De ezúttal nem volt belső kamera.
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
Semmi, ami az összes külső kamerán kívül
05:58
installed outside.
102
358243
1868
igazán mozogna.
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
A színészek félelmetes kihívás elé kerültek.
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
Tökéletes alakítást kellett nyújtaniuk, ami minden irányból egyformán látható.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
Lehetetlen elrejteni egy ütést, vagy nem mutatni az akciót.
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
Mindent felveszünk, minden látszik.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
A felvétel eredménye –
ez az első felvételünk –
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
felnyitotta a szemünket a lehetőségek végtelen tárházára.
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
Az egész jelenetet 3D-ben láttuk.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
Körbe tudtuk járni, bejártuk a teret.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
Ez már nemcsak arról szól,
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
hogy észleljük a fényt, amit egy képernyő kibocsát,
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
hanem a fényen belül utazunk,
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
a jelenet belsejében utazunk.
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
Nyilvánvaló, hogy ez a módszer
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
a történetmesélés és alkotói módszerek milliárdnyi lehetőségét veti fel.
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
Személyes narratívánk lehetőségeit,
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
saját belső történeteink elmesélésének lehetőségeit,
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
vagy mások történeteinek követését.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
Nézzük meg az egyik legutóbbi felvételünket.
07:01
(Music)
122
421986
1072
(Zene)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
Itt egy teljes mértékben volumetrikus videót látunk,
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
és nincs valódi kamera a jelenetben.
07:08
(Music)
125
428415
1913
(Zene)
07:10
We have the full control
126
430352
1539
Teljes mértékben uraljuk...
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
(Zene, csatazaj)
07:13
of space and time.
128
433514
1798
...a teret és az időt.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
(Zene, csatazaj)
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
Ismétlem: itt egyáltalán nincs valódi kamera.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
Mindent kívülről vettünk fel.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
Na igen, mindez szép és jó,
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
de mi van, ha mondjuk egy ló szemszögéből akarjuk látni a jelenetet?
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
Nos, semmi akadálya.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(Lódobogás)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
Itt ugyanazt a cselekményt látjuk,
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
ám ezúttal a ló szemszögéből.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
Mondom: a lehetőségeink korlátlanok.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(Taps)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
Köszönöm.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(Taps)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
Mindez persze remek az alkotóknak és a forgatókönyvíróknak.
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
Óriási teret nyit
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
a különféle történetek és a filmezés előtt.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
De mi van a nézőkkel?
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
Hogyan élhetik át ezt másképp?
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
Ahhoz, hogy megosszuk eredményeinket,
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
összefogtunk a Paramount Pictures stúdióval,
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
így ezt az immerzív médiát hollywoodi filmben mutathatjuk be.
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
Randal Kleider igazgatóval együtt
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
újragondoltuk az 1978-as kultikus filmet,
08:28
"Grease."
152
508109
1351
a Grease-t [Pomádé].
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
Biztos van itt, aki emlékszik rá, mások meg nem.
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
Negyven éves film, csodás élmény.
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
És mi arra voltunk kíváncsiak, hogyan hozhatunk ki mélyebb élményt
ebből az ikonikus cselekményből és táncból,
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
hogyan vihetjük közelebb a nézőkhöz.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
Képzeljék el, hogy nemcsak nézik a filmet,
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
de bele is kerülnek, együtt táncolnak a színészekkel,
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
maguk is az előadás részesei lesznek.
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
Most tényleg megtörjük a hagyományos kétdimenziós gondolkodásmódot,
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
és teljesen kiaknázzuk
a filmkészítés és tartalomteremtés lehetőségeit.
09:03
and content creation.
163
543329
1150
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
De miért is kéne ehhez filmvászon?
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
Hozzuk a színészeket ide a színpadra!
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
Valójában persze nem jönnek ide,
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
iPaddel varázsolom ide őket.
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(Nevetés)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
Bocsánat.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
IPaddel hozom ide őket a kiterjesztett valóságba.
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
Ezeknek az eszközöknek persze megvannak a korlátai,
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
az adatfeldolgozás folyamatát tekintve,
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
ezért csökkentenünk kell a felbontást.
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
Ide teszek egy jelzést,
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
így egészen pontosan beállíthatom minden szereplő helyzetét.
09:54
OK.
176
594608
1151
Kész.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
Azt hiszem, itt is vannak.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(Taps)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
John Travolta, vagyis...
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(Nevetés)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
...egyik változata.
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
Nézzük csak.
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
(Video): Nő: Hé!
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
Férfi: Hát így készült.
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
Nő: Te jössz!
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
Férfi: Hé, srácok! Figyeljetek!
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
(Dal: Nekem férfi kell)
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
Danny: Sandy!
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
Sandy: Mondd csak, szépfiú!
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
(Ének) Hideg ráz, forr a vérem
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
Táncot jár bolond szívem
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
Erőm elhagy, hogyha itt vagy
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
Hidd el, úgy imádlak!
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(Videó vége)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(Taps és ujjongás)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
Diego Prilusky: Köszönöm.
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
(Taps és ujjongás)
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
Tehát, amint látják,
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
hagyományos módon is,
vagy belemerülve is láthatunk, átélhetünk tartalmakat.
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
A lehetőségek tárháza tényleg végtelen.
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
Nemcsak módosítani vagy helyettesíteni akarjuk a mozit,
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
hanem fokozzuk az élményt.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
A mai technológiákkal kiléphetünk a síkképernyőről, filmvászonról.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
Immerzív és valóban izgalmas időket élünk a filmgyártásban.
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
Teljesen új korszak küszöbén állunk.
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
Most nyitogatjuk az új lehetőség,
az immerzív történetmesélés kapuit.
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
Most tárjuk fel és határozzuk meg, mit jelent az immerzív médiás filmgyártás.
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
Még tényleg csak a kezdetén járunk,
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
és mindannyiukat hívjuk, vegyenek részt benne.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
Köszönöm.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7