How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

112,164 views ・ 2020-03-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
Eu adoro fazer filmes.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
Os filmes têm já mais de cem anos.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
O cinema não mudou a sua mentalidade dimensional.
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
Como posicionar a câmara numa cena e pressionar "gravar" não mudou.
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
O cinema ainda é uma experiência direta,
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
pois a criação do filme permite
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
seguir no mesmo sentido da criação de conteúdo.
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
Continuamos perante uma imagem plana,
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
a observar a ficção.
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
O que não tem nada de mal.
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
Adoro ver filmes e ir ao cinema.
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
Pode ser uma experiência muito emocional.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
A arte de criar experiências emocionais num só "frame"
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
pode ser tão intensa que pode suscitar uma emoção mais forte.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
A questão que colocamos é:
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
Como é que a experiência do filme pode transcender o ecrã plano.
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
Como podemos começar a criar conteúdo
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
para as audiências da próxima geração?
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
Normalmente, quando imaginamos uma cena
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
focamo-nos no "frame" e na composição.
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
Temos de pensar numa forma de criar profundidade e paralaxe
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
usando todos os elementos do cenário enquanto a câmara se move.
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
Com a tecnologia atual e óculos de realidade virtual,
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
óculos antirreflexo, dispositivos inteligentes,
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
que permitem navegação a três dimensões no espaço.
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
temos a capacidade de possibilitar às audiências
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
desfrutar o conteúdo de múltiplas perspetivas.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
Temos de pensar como podemos usar esta tecnologia,
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
todas as suas capacidades,
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
e permitir que a experiência se mova ainda mais para o interior da cena.
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
Não estamos a falar de videojogos ou atores gerados por computador,
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
que são extremamente realistas.
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
Estamos a falar de atores e "performances" reais,
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
a atuarem num palco.
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
Temos de pensar como podemos filmar os atores
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
e como podemos filmar a cena real
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
para que a imersão seja maior.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
Já todos conhecemos o vídeo em 360º,
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
em que colocamos uma câmara no meio da cena
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
e podemos criar uma bela imagem panorâmica à nossa volta,
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
mas sempre da mesma perspetiva,
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
o cinema continua frontal.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
Para a imersão ser total,
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
temos de captar a luz de todos os ângulos possíveis.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
Temos de rodear a cena de uma quantidade enorme de sensores,
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
com todas as capacidades possíveis para captar a luz
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
e permitir-nos de seguida emergir novamente.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
Agora, com esta instalação,
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
deixa de existir o primeiro plano ou o fundo
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
ou uma câmara colocada no espaço
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
mas sim centenas de sensores que captam a luz
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
e captam o movimento de todas as direções possíveis.
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
Com os novos avanços tecnológicos,
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
podemos começar a olhar para a fotografia 3D,
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
captar a luz de múltiplas perspetivas,
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
o que nos permite reconstruir o objeto.
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
Isto é como fotografia 3D mas no espaço.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
Com estes avanços tecnológicos,
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
podemos gravar um vídeo não apenas como uma imagem plana
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
mas como um volume.
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
É o que chamamos de "vídeo volumétrico,"
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
e tem a capacidade de gravar toda a ação de uma cena
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
enquanto um volume de três dimensões.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
Agora, o que é um "voxel"?
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
Um voxel é como se fosse um pixel em três dimensões,
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
mas ao invés de uma imagem quadrada com luz e cor,
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
é um cubo em três dimensões,
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
com posições x, y e z,
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
o que nos permite criar uma captação total da cena
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
de qualquer perspetiva.
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
Isto cria uma cena iluminada totalmente imersa na luz,
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
de múltiplas perspetivas.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
Fazer isto requer processar uma quantidade enorme de informações.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
Temos de captar a luz com uma quantidade enorme de câmaras
04:15
to create this information.
74
255890
1515
para criar essas informações.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
Para se fazer algo do género,
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
temos de ter uma quantidade enorme de câmaras
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
instaladas num palco,
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
e num palco com dimensão suficiente para uma experiência cinemática completa.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
Sei que parece uma loucura mas foi exatamente o que fizemos,
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
Nos últimos três anos,
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
construímos uma cúpula enorme com câmaras volumétricas.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
São cerca de 1000 m2 de palco,
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
o que nos permite captar a ação de qualquer local.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
Colocámos centenas de câmaras,
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
que enviam uma quantidade tremenda de informações
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
para um centro de dados suportado por supercomputadores da Intel.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
A capacidade de ter um palco com 1000 m2
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
permite-nos realizar todo o tipo de ações,
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
todo o tipo de "performances".
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
É o tamanho médio de um palco da Broadway.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
Chamamos-lhe os Estúdios Intel,
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
e é o maior palco volumétrico do mundo,
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
com o objetivo de capacitar e explorar
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
esta nova geração de cinema imersivo.
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
Agora, para testar estas ideias,
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
pensámos no que poderíamos fazer numa primeira cena experimental.
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
Por isso optámos por uma cena "Western".
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
Arranjámos cavalos, cenógrafos, poeira,
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
tudo o que é necessário para criar uma cena típica de um "Western".
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
Mas desta vez, não havia uma câmara dentro da cena.
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
Nada se movia à exceção de todas as câmaras
05:58
installed outside.
102
358243
1868
instaladas ao redor.
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
O desafio para os atores foi tremendo.
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
Tinham de ter uma "performance" sem falhas, visível de todos os ângulos.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
Não é possível esconder um soco ou ocultar a ação.
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
Tudo é captado e tudo é visionado.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
O resultado desta nossa primeira captação
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
abriu os nossos olhos para as imensas possibilidades.
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
É como uma digitalização 3D de toda a cena.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
Somos capazes de nos movermos e viajarmos pela cena.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
O que se trata aqui
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
é que já não se trata de interpretar a luz emitida de um ecrã
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
mas sim de viajar dentro da luz.
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
viajar dentro da cena.
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
Isto abre obviamente muitas possibilidades
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
ao nível das narrativas e metodologias de criação.
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
São as possibilidades da nossa narrativa pessoal,
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
a possibilidade de criar a nossa própria história,
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
ou talvez assistir a outras histórias.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
Vamos assistir a uma das últimas versões.
07:01
(Music)
122
421986
1072
(Música)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
O que estão a ver é vídeo volumétrico,
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
não há uma câmara física na cena.
07:08
(Music)
125
428415
1913
07:10
We have the full control
126
430352
1539
Temos o controlo total...
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
07:13
of space and time.
128
433514
1798
do espaço e do tempo.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
Mais uma vez, não existe uma câmara física.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
Tudo foi captado por câmaras em redor.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
Isto é muito bom,
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
mas e se quiséssemos ver a cena do ponto de vista do cavalo?
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
Também é possível.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(Cavalo a galope)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
O que estão a ver agora é a mesma ação,
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
mas desta vez do ponto de vista do cavalo.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
As possibilidades são ilimitadas.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(Aplausos)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
Obrigado.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(Aplausos)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
Tudo isto é ótimo para os criadores e para os argumentistas.
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
Abre uma enorme tela em branco
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
para um tipo diferente de narrativas e realização.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
Mas e a audiência?
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
Como pode isto ser diferenciado para a audiência?
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
A fim de testarmos as nossas ideias,
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
fizemos uma parceria com a Paramount Pictures
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
para explorarmos os "media" imersivos numa produção de Hollywood.
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
Juntamente com o realizador Randal Kleiser,
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
recriámos o filme icónico de 1978,
08:28
"Grease."
152
508109
1351
"Brilhantina."
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
Alguns de vocês conhecem-no, outros não.
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
Um filme com 40 anos, uma experiência fantástica .
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
O nosso objetivo era perceber como podíamos pegar na icónica dança
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
e aprofundá-la com esta experiência,
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
aproximá-la mais da audiência.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
Imaginem que podem não apenas ver o filme
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
mas estar lá dentro e dançar com os atores
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
e acompanhar a "performance".
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
Estamos a quebrar a barreira da mentalidade tradicional do 2D,
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
e a trazer uma forma muito mais rica de fazer filmes
09:03
and content creation.
163
543329
1150
e criar conteúdo.
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
Mas porquê assistir num ecrã?
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
Vamos tentar trazer estes atores aqui para o palco.
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
Não vão estar aqui realmente.
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
Vou usar um Ipad.
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(Risos)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
Desculpem.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
Vou usar um Ipad para criar uma realidade aumentada.
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
Obviamente, estes aparelhos têm as suas limitações
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
ao nível de processamento de dados computacionais,
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
por isso temos de reduzir a resolução.
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
É o que estou a fazer, vou colocar aqui um marcador,
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
para poder indicar com exatião onde quero que todos apareçam.
09:54
OK.
176
594608
1151
OK.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
Aqui estão eles.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(Aplausos)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
John Travolta, ou...
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(Risos)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
uma versão dele.
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
Vamos ver então.
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
(Vídeo): Rapariga: Ei.
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
Rapaz: E é assim que se faz.
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
Rapariga: É a tua vez.
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
Rapaz: Malta! Vejam isto.
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
(Canção: "You´re the one that I want")
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
Danny: Sandy!
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
Sandy: Nem mais, borracho.
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
♪ Até tenho arrepios. E são cada vez mais.
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
♪ Estou a ficar descontrolada.
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
♪ A energia que libertas
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
♪ É eletrizante!
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(Fim do vídeo)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(Aplausos)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
Diego Prilusky: Obrigado.
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
(Aplausos)
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
Como podem ver,
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
podemos ver e viver conteúdo de uma forma tradicional
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
ou de uma forma imersiva.
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
É verdade, as possibilidades estão em aberto.
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
Não estamos a tentar mudar ou substituir os filmes.
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
Estamos a melhorá-los.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
A tecnologia permite a possibilidade de pensarmos para além de um ecrã plano.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
Vivemos tempos entusiasmantes e imersivos no cinema.
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
Estamos no limiar de uma nova era.
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
Estamos a abrir o portão a novas possibilidades
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
de narrativas imersivas,
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
à exploração e definição do que significa cinema imersivo.
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
Estamos apenas no início,
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
e convidamos-vos a todos a juntarem-se a nós.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
Obrigado.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7