How volumetric video brings a new dimension to filmmaking | Diego Prilusky

113,055 views ・ 2020-03-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I love making movies.
0
12775
1766
Adoro fazer filmes.
00:17
Motion pictures have been in existence for more than a hundred years.
1
17174
4199
Os filmes cinematográficos existem há mais de um século.
00:22
Filmmaking hasn't changed for the dimensional mindset.
2
22370
3659
A produção cinematográfica não mudou a mentalidade bidimensional.
00:27
Placing the camera in a scene and pressing "record" hasn't changed.
3
27092
4338
O modo de posicionar a câmera em uma cena e pressionar "gravar" não mudou.
00:31
Filmmaking is still a frontal experience,
4
31454
3245
A produção cinematográfica continua sendo uma experiência direta,
00:34
and creating the film has the possibility
5
34723
3136
e a criação de filmes tem a possibilidade
00:37
to follow the same direction of the content creation.
6
37883
4179
de seguir o mesmo rumo da criação de conteúdo.
00:42
We still stand in front of a flat image,
7
42086
3081
Continuamos diante de uma imagem plana,
00:45
watching the fiction.
8
45191
1426
assistindo à ficção.
00:48
There's nothing wrong with it.
9
48324
1437
Não há nada errado com isto.
00:49
I love watching movies and going to the theaters.
10
49785
2849
Adoro ver filmes e ir ao cinema.
00:52
The experiences can be such emotional experiences.
11
52658
2711
As experiências podem ser muito emocionantes.
00:55
The art and craft of emotional experiences within a frame
12
55708
3427
A arte de criar experiências emocionantes por meio de um fotograma
00:59
can be so strong to drive a stronger emotion.
13
59159
2895
pode ser muito intensa e gerar uma emoção mais forte.
01:03
The question we're asking is,
14
63178
2356
A pergunta que fazemos é:
01:05
How the experience of motion pictures can exist beyond the flat screen.
15
65558
3953
"Como a experiência dos filmes pode transcender a tela plana?"
01:10
How can we start creating content
16
70544
1863
"Como podemos começar a criar conteúdo
01:12
for the next generation of content experiences?
17
72431
2833
para a próxima geração de experiências de conteúdo?"
01:16
Traditionally, when we imagine a scene,
18
76330
2918
Geralmente, ao imaginar uma cena,
01:19
we look at the frame and the composition.
19
79272
2174
observamos o quadro e a composição.
01:22
We have to think about how we create depth and parallax
20
82056
3372
Temos que pensar em um modo de criar profundidade e paralaxe,
01:25
using foreground, background elements as the camera moves.
21
85452
4405
usando elementos de primeiro plano e de fundo, à medida que a câmera se move.
01:30
With the technology today and devices of VR glasses,
22
90354
3611
Com a tecnologia atual e os dispositivos inteligentes,
com óculos de realidade virtual e de realidade aumentada,
01:33
AR glasses, smart devices,
23
93989
2796
01:36
allowing three-dimensional and full navigation in space,
24
96809
3891
que permitem uma navegação tridimensional e completa no espaço,
01:40
we have the possibility to enable audiences
25
100724
2496
temos a possibilidade de permitir que o espectador experimente o conteúdo
01:43
to experience content from multiple perspectives.
26
103244
2710
por várias perspectivas.
01:46
What we have to think about is how we take this technology,
27
106515
3790
Temos que pensar no modo de pegar essa tecnologia e todos os recursos
01:50
all the capabilities,
28
110329
1568
01:51
and enable the experience to move farther away inside the scene.
29
111921
5380
e permitir que a experiência avance ainda mais dentro da cena.
01:57
Now we're not talking about video games or computer-generated actors,
30
117325
3794
Não se trata de videogames ou de atores gerados por computador,
02:01
which look tremendously realistic.
31
121143
2769
que parecem muito realistas.
02:04
We're talking about real actors and real performance,
32
124485
2880
Trata-se de atores reais e de atuação real no palco.
02:07
performing onstage.
33
127389
1285
02:10
We have to start thinking how we capture the actors
34
130127
3977
Temos que começar a pensar no modo de captura dos atores e da cena real
02:14
and how we capture the real scene
35
134128
2252
02:16
in order to immerse inside.
36
136404
1946
para fazer uma imersão.
02:18
Now, we're familiar with the 360-degree video,
37
138374
3301
Estamos familiarizados com o vídeo de 360 graus,
02:21
where you place a camera inside the scene
38
141699
2516
no qual se coloca uma câmera dentro da cena
02:24
and you can create this beautiful panoramic image all around you,
39
144239
3754
e se cria esta bela imagem panorâmica ao redor.
02:28
but from the same aspect,
40
148017
1540
Mas, pelo mesmo aspecto,
02:29
filmmaking is still frontal.
41
149581
2189
a produção cinematográfica continua sendo direta.
02:32
In order to emerge fully inside the scene,
42
152472
2787
Para emergir totalmente dentro da cena,
02:35
we will need to capture the light from all the possible directions.
43
155283
4044
precisaremos capturar a luz de todos os ângulos possíveis.
02:39
We will have to surround the scene with an enormous amount of sensors,
44
159351
4706
Teremos que rodear a cena com uma quantidade enorme de sensores
02:44
with all possible capabilities to capture the light
45
164081
3827
e todos os recursos possíveis para capturar a luz
02:47
and enable us to emerge inside afterwards again.
46
167932
2532
e nos permitir depois mergulhar novamente na cena.
02:51
Now, in this setup,
47
171908
1318
Nessa configuração,
02:53
there's no more foreground or background
48
173250
2524
não há mais primeiro plano, plano de fundo,
02:55
or a camera placed in space
49
175798
1692
nem câmeras posicionadas no espaço,
02:57
but hundreds of sensors capturing the light
50
177514
3517
mas centenas de sensores
que capturam a luz e o movimento de todos os ângulos possíveis.
03:01
and capturing the motion from all the possible directions.
51
181055
2856
03:05
With the new technological advancements,
52
185021
2078
Com os novos avanços tecnológicos,
03:07
we can start looking at 3D photography,
53
187123
2564
podemos começar a analisar a fotografia tridimensional,
03:09
capturing the light from multiple perspectives,
54
189711
2847
capturar a luz de várias perspectivas,
03:12
enabling us to reconstruct the object.
55
192582
1920
o que nos permite reconstruir o objeto.
03:15
This is like photography in 3D space.
56
195534
2182
É como a fotografia no espaço tridimensional.
03:18
Now, with these technological advancements,
57
198457
2675
Com esses avanços tecnológicos,
03:21
we can record video not just as a flat image
58
201156
3397
podemos gravar vídeo não apenas como uma imagem plana,
03:24
but as a volume.
59
204577
1492
mas como um volume.
03:26
This is what we call "volumetric video,"
60
206093
2896
É o que chamamos de "vídeo volumétrico",
03:29
and it has the capability to record every action of the scene
61
209013
3595
capaz de gravar todas as ações da cena
03:32
as a full three-dimensional volume.
62
212632
1801
como um volume tridimensional completo.
03:35
Now, what is a voxel?
63
215138
2144
Agora, o que é um "voxel"?
03:38
A voxel is like a three-dimensional pixel,
64
218193
3103
Um voxel é como um pixel tridimensional,
03:41
but instead of being a flat image square, staying light and colored,
65
221320
5296
mas, em vez de ser um quadrado de imagem plana, leve e colorido,
03:46
it's like a three-dimensional cube in space,
66
226640
3261
é como um cubo tridimensional no espaço,
03:49
with x, y, and z positions.
67
229925
2403
com posições nos eixos x, y e z,
03:53
This enables us to create a full capture of the scene
68
233000
3810
que nos permite criar uma captura completa da cena
03:56
from any perspective.
69
236834
1308
de qualquer perspectiva
03:58
Now this renders a fully light-immersive scene
70
238976
4913
e reproduz uma cena totalmente imersiva em luz
04:03
from multiple perspectives.
71
243913
2072
de várias perspectivas.
04:06
This capability requires an insane amount of information to be processed.
72
246009
4920
Esse recurso requer o processamento de uma quantidade imensa de dados.
04:10
We will have to capture the light from an enormous amount of cameras
73
250953
4913
Teremos que capturar a luz de uma quantidade enorme de câmeras
04:15
to create this information.
74
255890
1515
para criar esses dados.
04:18
Now, in order to do such a thing,
75
258573
3179
Para isso, precisaríamos de uma configuração
04:21
we would need a setup that would host a numerous amount of cameras
76
261776
5356
que abrigasse uma grande quantidade de câmeras
04:28
installed in a stage
77
268051
1993
instaladas em um palco grande o suficiente
04:30
and a stage big enough in order to fit a full cinematic experience.
78
270068
5174
para prover uma experiência cinematográfica completa.
04:36
Now that sounds like a crazy idea, but that's exactly what we did.
79
276099
4634
Parece uma ideia maluca, mas foi exatamente o que fizemos.
04:41
For the last three years,
80
281583
1428
Nos últimos três anos,
04:43
we have been building a huge volumetric camera chamber.
81
283035
4397
construímos um enorme espaço para abrigar câmeras volumétricas.
04:48
It's 10,000 square feet of a stage,
82
288059
3151
Os cerca de 930 m² de palco
04:51
enabling to capture the action from any location.
83
291234
3190
permitem capturar a ação de qualquer local.
04:55
We have deployed hundreds of cameras,
84
295184
2082
Implantamos centenas de câmeras,
04:57
sending a tremendous amount of information
85
297290
2516
que enviam uma quantidade imensa de dados
04:59
to a huge data center powered by Intel supercomputers.
86
299830
3904
a um enorme centro de processamento de dados
movido por supercomputadores Intel.
05:04
The ability to have this 10,000 feet
87
304695
3364
São cerca de 930 m² de palco
05:08
enables us to fit any kind of action,
88
308083
3362
que nos permitem preparar qualquer tipo de ação e atuação.
05:11
any kind of performance.
89
311469
1452
05:13
It is the size of an average Broadway stage.
90
313443
2565
É do tamanho de um palco médio da Broadway.
05:17
We call it Intel Studios,
91
317397
2058
Nós o chamamos de Intel Studios,
05:19
and it's the largest volumetric stage in the world,
92
319479
2997
o maior palco volumétrico do mundo,
05:22
with the objective of enabling and exploring
93
322500
3554
com o objetivo de possibilitar e explorar
05:26
the next generation of this immersive media filmmaking.
94
326078
3043
a próxima geração da produção de mídia cinematográfica imersiva.
05:30
Now, to test these ideas,
95
330498
2357
Para testar estas ideias,
05:33
we were thinking about what we can do as the first scene to try it out.
96
333966
4889
pensamos no que fazer para a primeira cena.
05:39
So we chose the Western scene.
97
339949
1523
Escolhemos a cena do faroeste.
05:42
We brought horses, set designers, dirt,
98
342354
4575
Levamos cavalos, cenógrafos, terra,
05:46
everything needed to create the full scene of a Western.
99
346953
3695
tudo o que era necessário para criar a cena completa de um faroeste.
05:50
But this time, there was no camera inside.
100
350672
2912
Mas, desta vez, não havia câmeras no interior.
05:54
There was nothing really moving besides all the cameras
101
354306
3913
Não havia nada realmente em movimento
além de todas as câmeras instaladas na parte externa.
05:58
installed outside.
102
358243
1868
06:00
The challenge of the actors was tremendous.
103
360423
2842
O desafio dos atores era enorme.
06:03
They have to perform a flawless action visible from all the directions.
104
363289
5760
Eles precisavam fazer uma atuação sem falhas, visível de todos os ângulos.
06:09
There's no possibility to hide a punch or not show the action.
105
369653
4517
Não havia possibilidade de ocultar um soco ou de não mostrar a ação.
06:14
Everything is captured and everything is seen.
106
374700
2262
Tudo era capturado e visto.
06:17
The output of the capture --
107
377703
3698
O resultado de nossa primeira captura
06:21
this is our future capture --
108
381425
1460
06:22
opened our eyes for the immense capabilities.
109
382909
2827
abriu nossos olhos para as imensas capacidades.
06:25
It was like a full 3D scan of the entire scene.
110
385760
3961
Era como uma visão tridimensional da cena inteira.
06:29
We were able to move around and travel in the space.
111
389745
3738
Conseguíamos nos movimentar e viajar no espaço.
06:33
The thing about this,
112
393507
1162
A questão é que não se trata mais da percepção da luz emitida por uma tela,
06:34
it's not anymore about perceiving the light emitted from a screen
113
394693
3740
06:38
but now traveling inside the light,
114
398457
2605
mas da viagem dentro da luz e da cena.
06:41
traveling inside the scene.
115
401086
1699
06:42
This obviously opens possibilities for an enormous amount
116
402809
2913
É claro que isso abre possibilidades
para uma quantidade enorme de narrativas e metodologias de criação.
06:45
of storytelling and methodologies of creation.
117
405746
3658
06:49
This is the possibilities of your personal narrative,
118
409799
3379
É a possibilidade de nossa narrativa pessoal.
06:53
the possibility of creating your own story inside,
119
413202
2828
É a possibilidade de criar nossa própria história lá dentro
06:56
or maybe following other stories.
120
416054
1657
ou de talvez seguir outras histórias.
06:59
Let's take a look at one of the last renders and see.
121
419470
2492
Vamos analisar uma das últimas renderizações.
07:01
(Music)
122
421986
1072
(Música)
07:03
What you're seeing here is full volumetric video,
123
423082
3063
Eis um vídeo totalmente volumétrico,
07:06
and there's no physical camera in the scene.
124
426169
2222
sem câmeras físicas na cena.
07:08
(Music)
125
428415
1913
(Música)
07:10
We have the full control
126
430352
1539
Temos o controle total
07:11
(Music, sounds of combat)
127
431915
1575
(Música, sons de combate)
07:13
of space and time.
128
433514
1798
do espaço e do tempo.
07:15
(Music, sounds of combat)
129
435336
7000
(Música, sons de combate)
07:26
Now, again, no physical camera was here.
130
446358
2811
Novamente, não havia câmeras físicas.
07:29
Everything was captured surrounding.
131
449193
2674
Tudo foi capturado ao redor.
07:31
Now, this is very nice,
132
451891
2151
Isto é ótimo,
07:34
but what if we wanted to see the scene, maybe, from the eyes of the horse?
133
454066
4235
mas, e se quiséssemos ver a cena talvez pelos olhos do cavalo?
07:38
Well, we can do that as well.
134
458676
2366
Também podemos fazer isto.
07:41
(Horse galloping)
135
461066
1396
(Cavalo galopando)
07:42
So what you're seeing right now is the same action,
136
462486
3269
Vemos agora a mesma ação,
07:45
but this time, we're watching exactly from the eyes of the horse.
137
465779
3421
mas, desta vez, vemos exatamente pelos olhos do cavalo.
07:49
The possibilities are, well, unlimited.
138
469224
3658
As possibilidades são, assim, ilimitadas.
07:53
(Applause)
139
473360
1001
(Aplausos)
07:54
Thank you.
140
474385
1159
Obrigado.
07:55
(Applause)
141
475568
3407
(Aplausos)
07:58
So this is all great for creators and storytellers.
142
478999
4087
Tudo isso é ótimo para criadores e contadores de histórias.
08:03
It really opens a huge canvas
143
483110
2012
Abre uma tela imensa
08:05
for a different type of storytelling and moviemaking.
144
485146
2956
para um tipo diferente de narrativa e produção cinematográfica.
08:08
But what about the audience?
145
488126
1495
Mas e quanto ao espectador?
08:09
How can the audience experience this differently?
146
489645
2576
Como o espectador pode sentir isso de maneira diferente?
08:12
In order to [create] our explorations,
147
492838
1888
Com esse objetivo, fizemos uma parceria com a Paramount Pictures
08:14
we partnered with Paramount Pictures
148
494750
1816
08:16
in order to explore immersive media in a Hollywood movie production.
149
496590
4051
para explorar mídias imersivas
em uma produção cinematográfica de Hollywood.
08:21
Together with the director Randal Kleiser,
150
501109
2144
Junto com o diretor Randal Kleiser,
08:23
we reimagined the iconic movie of 1978,
151
503277
4808
regravamos o famoso filme de 1978, "Grease - Nos Tempos da Brilhantina".
08:28
"Grease."
152
508109
1351
Alguns de vocês o conhecem; outros, não.
08:29
Some of you know it, some of you don't.
153
509484
2378
08:31
A 40-year-old movie, amazing experience.
154
511886
3096
Um filme de 40 anos, uma experiência incrível.
08:35
And our goal was really to look at how we can take this iconic action and dance
155
515454
6436
Nosso objetivo era analisar como pegar uma ação e uma dança famosas,
08:41
and bring it deeper into the experience,
156
521914
2675
aprofundar a experiência
08:44
bring it deeper into the audience.
157
524613
1993
e trazê-la para mais perto do espectador.
08:46
Imagine that you can not just watch the movie
158
526630
2586
Imaginem que vocês possam não apenas assistir ao filme,
08:49
but get inside it and dance with the actors
159
529240
3382
mas entrar nele, dançar com os atores
08:52
and dance with the performance.
160
532646
1635
atuando junto com eles.
08:54
Now we're breaking, really, the traditional 2D mindset of thinking,
161
534305
5703
Rompendo a mentalidade tradicional de pensamento bidimensional,
09:00
and bringing a much richer possibility of moviemaking
162
540032
3273
trouxemos uma possibilidade muito mais rica
de produção cinematográfica e criação de conteúdo.
09:03
and content creation.
163
543329
1150
09:05
But why watch it on the screen?
164
545259
1855
Mas por que assistir na tela?
09:08
Let's try to bring these actors here on the stage.
165
548002
2414
Vamos tentar trazer os atores aqui para o palco.
09:17
So they're not going to really come --
166
557165
1899
Eles não virão realmente aqui.
09:19
I'm going to use an iPad.
167
559088
1274
Vou usar um iPad.
09:20
(Laughter)
168
560386
1001
(Risos)
09:21
Sorry.
169
561411
1151
Desculpem.
09:22
I'm going to use an iPad in order to bring in augmented reality.
170
562586
4666
Vou usar um iPad para apresentar a realidade aumentada.
09:27
Now, obviously, these devices have their own limitations
171
567276
4833
É claro que esses dispositivos têm suas limitações
09:33
in terms of the data-computing process,
172
573113
2005
em termos de processamento de dados.
09:35
so we have to reduce the amount of resolution.
173
575142
2340
Portanto, precisamos reduzir a resolução.
09:39
So what I'm doing now, I'm placing here a marker,
174
579016
3897
Estou colocando aqui um sinal
09:42
so I'll be able to position exactly where I want everyone to appear.
175
582937
4840
para poder posicionar exatamente onde quero que todos apareçam.
09:54
OK.
176
594608
1151
Tudo bem.
09:55
I think we have them here.
177
595783
1325
Acho que estão aqui.
09:57
(Applause)
178
597907
6397
(Aplausos)
10:04
John Travolta, or --
179
604328
1309
John Travolta, ou...
10:05
(Laughter)
180
605661
1001
(Risos)
10:06
a version of him.
181
606686
1150
uma versão dele.
10:08
Let's take a look.
182
608776
1361
Vamos ver.
(Vídeo) Mulher: Oi.
10:10
(Video) Female: Hey.
183
610463
1151
10:11
Male: And that is how it's done.
184
611638
1579
Homem: É assim que se faz.
10:13
Female: Your turn.
185
613241
1206
Mulher: Sua vez.
10:14
Male: Hey, guys! Check this out.
186
614471
1560
Homem: Pessoal, vejam isto.
(Música - "You're the one that I want")
10:16
(Song: "You're the one that I want")
187
616055
2930
10:19
Danny: Sandy!
188
619366
1173
Danny: Sandy!
10:20
Sandy: Tell me about it, stud.
189
620844
2337
Sandy: E aí, gostosão?
10:24
(Singing) I got chills. They're multiplying
190
624031
3920
♪ Estou com calafrios ♪
♪ Eles estão aumentando ♪
10:28
And I'm losing control
191
628554
4386
♪ E estou perdendo o controle ♪
10:32
'Cause the power you're supplying
192
632964
4264
♪ Porque a energia que você libera ♪
10:37
It's electrifying!
193
637252
2009
♪ É eletrizante! ♪
10:39
(Video ends)
194
639261
1000
(Fim do vídeo)
10:40
(Applause and cheers)
195
640261
5596
(Aplausos) (Vivas)
10:45
Diego Prilusky: Thank you.
196
645881
1333
Diego Prilusky: Obrigado.
10:47
(Applause and cheers)
197
647238
2247
(Aplausos) (Vivas)
10:49
So as you can see,
198
649509
1292
Como podem ver,
10:52
we can watch and experience content in the traditional way
199
652039
3922
é possível ver e experimentar conteúdo da maneira tradicional
10:55
or in an immersive way.
200
655985
1204
ou da maneira imersiva.
10:58
Really, the possibilities are open.
201
658014
1912
As possibilidades estão abertas.
11:00
We're not trying to change or replace movies.
202
660705
3452
Não estamos tentando mudar nem substituir os filmes.
11:04
We're enhancing them.
203
664760
1588
Queremos aprimorá-los.
11:06
The technologies enable new possibilities to start thinking beyond the flat screen.
204
666372
4817
As tecnologias permitem novas possibilidades
para começar a pensar além da tela plana.
11:12
We're in immersive and really exciting times in filmmaking.
205
672219
3875
Estamos num momento imersivo e emocionante da produção cinematográfica,
11:16
We're at the threshold of a new era.
206
676465
2485
no limiar de uma nova era,
11:18
We're opening the gates for new possibilities
207
678974
3148
abrindo as portas para novas possibilidades
11:22
of immersive storytelling,
208
682146
1753
da narrativa imersiva
11:25
and exploration and defining what immersive media filmmaking means.
209
685122
4611
e da exploração e definição
do significado da produção de mídia cinematográfica imersiva.
11:30
We're really just at the beginning,
210
690868
2334
Só estamos começando
11:33
and we invite you all to join us.
211
693226
2393
e convidamos todos vocês a se juntarem a nós.
11:36
Thank you.
212
696150
1151
Obrigado.
11:37
(Applause)
213
697325
5111
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7