The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,188,723 views ・ 2019-07-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
Svi smo mi imali loše periode u životu.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
Ja sam imao jedan 2013. godine.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
Moj brak se upravo raspao
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
i bio sam ponižen tom neuspelom vezom.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Moja deca su napustila dom zbog fakulteta ili su se spremala da odu.
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
Odrastao sam u pretežno konzervativnom okruženju,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
ali konzervatizam se menjao,
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
tako da sam i tu izgubio dosta tih prijatelja.
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
I šta sam radio? Živeo sam sȃm u stanu i samo radio.
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
Ako biste otvorili ladicu u kuhinji gde bi trebalo da bude posuđe,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
tamo su stajale beleške.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
Ako biste otvorili drugu ladicu, gde je trebalo da stoje tanjiri,
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
ja sam tamo imao koverte.
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
Imao sam prijatelje sa posla, prijatelje tokom radnih dana,
ali ne i vikend-prijatelje.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Tako da su moji vikendi bili duge, prazne tišine.
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
Bio sam usamljen.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
A usamljenost je, krajnje neočekivano, došla do mene u obliku -
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
kao osećaj straha, žar u želucu.
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
I pomalo kao pijanstvo -
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
pravite loše odluke, sve samo protiče, bez čvrstog oslonca.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
A bolan deo tog momenta je bila svesnost
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
da je praznina mog stana samo odraz praznine u meni,
01:20
in myself,
23
80628
1599
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
i da sam naseo na neke laži koje nam naša kultura servira.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
Prva laž je da nas poslovni uspeh ispunjava.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
Ja sam imao solidan uspeh u poslu,
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
i otkrio sam da mi to pomaže u izbegavanju sramote,
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
ako bih se osećao promašeno,
ali mi nije donelo nikakvo pozitivno dobro.
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
Druga laž je da mogu sebe učiniti srećnim,
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
samo ako ostvarim još jednu pobedu,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
oslabim oko sedam kilograma, malo više radim jogu
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
i biću srećan.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
E, to je laž o samodovoljnosti.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
Ali svako će vam na samrti reći
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
da su stvari koje čine ljude srećnim u stvari bliski odnosi u životu,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
gubitak samodovoljnosti.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
Treća laž je laž meritokratije.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
Poruka meritokratije je da ste vi ono što ste postigli.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
Mit meritokratije je da možete steći dostojanstvo
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
povezujući sebe sa prestižnim brendovima.
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
Emocija meritokratije je uslovna ljubav,
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
možete „zaraditi” ljubav.
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
Antropologija meritokratije je da vi niste duša koja treba da se pročisti,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
već skup veština koje treba uvećati.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
A zlo meritokratije
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
je da ljudi koji su postigli malo više od drugih
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
u stvari i vrede malo više od drugih.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
I tako se za greh plaća grehom.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
Moji grehovi su bili grehovi propusta -
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
nisam pružio ruku, nisam bio tu za prijatelje,
bežanje, izbegavanje sukoba.
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
Čudna stvar je da, kako sam propadao u provaliju -
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
to je provalija izolacije -
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
mnogi drugi ljudi su takođe radili to isto.
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
I to je neka vrsta tajne moje profesije;
mnoge stvari koje mi se dešavaju
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
se uvek dešavaju i velikom broju drugih ljudi.
Ja sam veoma prosečna osoba sa natprosečnim veštinama komunikacije.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(Smeh)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
I tako sam ja bio isključen.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
Istovremeno, mnogo drugih ljudi je bilo isključeno,
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
izolovano i razdvojeno jedno od drugih.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
Trideset pet procenata Amerikanaca preko 45 godina su hronično usamljeni.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Svega osam procenata Amerikanaca kaže da smisleno razgovaraju sa komšijama.
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
Svega 32% Amerikanaca kaže da veruje komšijama,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
od toga samo 18% milenijalaca.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
Najbrže raste politička stranka neopredeljenih.
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
Najbrže se razvija religijski pokret neopredeljenih.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
Depresija je u porastu, problemi mentalnog zdravlja su u porastu.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
Stopa samoubistava je porasla 30% od 1999. godine.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
Što se tiče samoubistava tinejdžera, u poslednjih nekoliko godina
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
stopa samoubistava je porasla za 70%.
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
Svake godine se ubije 45 000 Amerikanaca;
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
od zavisnosti od narkotika umre 72 000;
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
životni vek se skraćuje, a ne produžava.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
Ono što želim da vam kažem, doleteo sam ovamo da kažem
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
da imamo ekonomsku krizu, imamo ekološku krizu,
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
imamo političku krizu.
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
Ali isto tako imamo i društvenu i krizu u odnosima.
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
Mi smo u provaliji.
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
Razdvojeni smo jedni od drugih,
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
imamo bujice laži koje nam stižu iz Vašingtona...
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
Mi smo u provaliji.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
Zato sam ja proveo poslednjih pet godina -
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
kako se izlazi iz provalije?
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
Grci su imali običaj da kažu: „Kroz patnju do mudrosti.”
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
Od tog mračnog perioda u kome sam počeo, shvatio sam nekoliko stvari.
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
Kao prvo, sloboda je bez veze.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
Ekonomska sloboda je okej, politička sloboda je odlična,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
društvena sloboda je bez veze.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
Čovek bez korena je napušten čovek.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
Čovek bez korena je zaboravljen čovek, zato što nije posvećen ničemu.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
Sloboda nije okean u kome želite da zaplivate,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
to je reka koju želite da pređete,
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
kako biste mogli da se posvetite i posadite sebe na drugoj strani.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
Druga stvar koju sam naučio
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
jeste da, kada imate loše momente u životu,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
možete se ili slomiti,
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
ili se otvoriti pri padu.
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
Svi znamo ljude koji su slomljeni.
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
Pretrpeli su neki bol ili tugu, smanjili se,
postali ljuti, ogorčeni, agresivni.
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
Kao što izreka kaže:
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
„Bol koji se ne pretvori u nešto biva prenesen.”
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
Ali postoje ljudi koji se otvore kroz svoj pad.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
Velika snaga patnje je što ona prekida život.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
Podseća vas da niste osoba koja ste mislili da jeste.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
Teolog Pol Tilih kaže
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
da patnja u stvari rezbari po onome što je bio pod
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
podruma vaše duše,
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
i ona rezbari kroz dno otkrivajući šupljine ispod,
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
rezbari kroz dno, otkrivajući šupljine ispod.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Shvatate da u vama postoje dubine koje niste nikada upoznali,
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
i jedino duhovna hrana i bliskost mogu ispuniti te dubine.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
A kada se spustite dole, izađete iz glave svog ega
i dođete do srca,
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
srca punog želja.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
Ideja da je ono za čim stvarno žudimo pripadnost i ljubav prema drugima,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
to su stvari koje je Lui De Bernije opisao u svojoj knjizi
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
„Mandolina kapetana Korelija”.
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
Tu je jedan starac pričao sa ćerkom
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
o svom odnosu sa pokojnom ženom,
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
i starac je rekao:
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
„Ljubav sama po sebi je ono što ostane kada zaljubljenost izgori.
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
I to je i umetnost i srećna okolnost.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
Tvoja majka i ja smo imali to.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
Naše korenje je raslo pod zemljom jedno prema drugome,
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
i kada je sve prelepo cveće opalo sa naših grana,
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
otkrili smo da smo jedno drvo, a ne dva.”
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
To je ono čemu srce žudi.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
Druga stvar koju otkrijete je vaša duša.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
Ne tražim od vas da verujete ili ne verujete u boga,
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
ali tražim da verujete da postoji jedan vaš delić
koji nema oblik, veličinu, boju ni težinu,
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
ali vam daje beskonačno dostojanstvo i vrednost.
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
Bogati i uspešni ljudi nemaju toga više
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
od onih koji su manje uspešni.
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
Ropstvo je loše zato što predstavlja uništenje druge duše.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
Silovanje nije samo napad na gomilu fizičkih molekula,
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
to je pokušaj da se uvredi duša druge osobe.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
A ono za čim duša žudi je pravednost.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
Srce žudi za spajanjem sa drugim bićem, a duša žudi za pravednošću.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
To nas vodi do mog trećeg otkrovenja, koje sam pozajmio od Ajnštajna:
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
„Problem koji imate se neće rešiti
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
na nivou svesti na kome je stvoren.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
Morate se proširiti do drugih nivoa svesnosti.”
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Šta treba da radimo?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
Prva stvar koju treba da uradite jeste da se otvorite pred prijateljima
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
i da vodite dublje razgovore nego što ste ih pre vodili.
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
Ali druga stvar koju morate uraditi je da morate otići sami u divljinu.
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
Idite na mesto gde nema nikoga pred kim ćete se pretvarati,
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
i gde ego nema šta da radi, pa će se smrviti.
Tek tada ćete biti sposobni da budete voljeni.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
Imam prijateljicu koji kaže da je, kada se njena ćerka rodila,
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
shvatila da je voli više nego što to evolucija zahteva.
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(Smeh)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
To me je uvek oduševljavalo.
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Aplauz)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
Zato što to govori o miru koji se nalazi duboko u nama,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
našoj neizrecivoj brizi za drugoga.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
Kada stignete do te tačke, spremni ste za spasenje.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
Teška stvar je da, kada ste na dnu,
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
ne možete se uspeti,
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
već neko mora da vam pruži ruku i povuče vas napolje.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
To se desilo meni.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
Pozvan sam, srećom, u kuću para po imenu Keti i Dejvid,
07:46
and they were --
170
466061
1405
a oni su bili -
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
Imali su sina u državnoj školi u Vašingtonu, po imenu Santi.
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
Santi je imao prijatelja kome je trebalo prenoćište
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
jer mu je mama bila bolesna.
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
Onda je taj klinac imao prijatelja, a on je opet imao prijatelja.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Kada sam otišao do njih pre šest godina,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
video sam da ih je oko 25 oko kuhinjskog stola,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
čitava gomila ih je spavala u podrumu.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
Pružio sam ruku da se predstavim klincu,
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
a on mi je rekao: „Mi se u stvari i ne rukujemo ovde.
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
Mi se ovde zagrlimo.”
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
Ja nisam baš tip koji voli grljenje najviše na svetu,
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
ali odlazim u tu kuću svakog četvrtka uveče ako sam u gradu,
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
i jednostavno izgrlim svu tu decu.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Oni zahtevaju bliskost.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
Oni zahtevaju da se ponašate tako da ste potpuno prisutni.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
I uče vas novom načinu života,
koji je lek za sve bolesti naše kulture,
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
koji je put direktnog - stvarnog stavljanja odnosa na prvo mesto,
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
ne samo rečima, već stvarno.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
A divna stvar je što su ove zajednice svugde.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
Započeo sam nešto na Institutu Aspen, pod nazivom: „Tkanje: materijal društva”.
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
Ovo je naš logo.
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Upadnemo negde i nađemo tkače svugde.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Pronalazimo ljude poput Ajše Batler, koja je odrasla u -
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
koja je živela u Čikagu u Englevudu, u nezgodnom kraju.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Razmišljala je da se odseli zato što je bilo veoma opasno,
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
pogledala je prekoputa i videla dve devojčice
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
kako se igraju na praznom igralištu sa slomljenim flašama.
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
Okrenula se prema svom mužu i rekla: „Ne selimo se.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
Nećemo biti još jedna porodica koja je ovo napustila.”
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
Izguglala je „volontiranje u Englevudu” i sada tamo vodi R.A.G.E,
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
veliku lokalnu organizaciju.
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
Neki od ovih ljudi su imali teške padove.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
Upoznao sam ženu po imenu Sara iz Ohaja koja se vratila kući s puta
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
i saznala da je njen muž ubio njihovo dvoje dece i sebe.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Ona sada vodi besplatnu apoteku, volontira u zajednici,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
pomaže ženama da se uhvate u koštac sa nasiljem, predaje.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Rekla mi je: „Iz ovog iskustva sam izrasla zato što sam bila ljuta,
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
borila sam se protiv onoga što je on pokušao da mi uradi
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
time što ću promeniti nešto na ovom svetu.
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
Vidiš, nije me ubio.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
Moj odgovor njemu je:
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
„Šta god si mislio da mi uradiš, šipak, nećeš mi to uraditi.“
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Ovi tkači ne žive odvojene živote,
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
oni žive povezane živote, imaju drugačiji skup vrednosti.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Imaju moralnu motivaciju.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
Imaju profesionalnu sigurnost, oni su pustili korenje.
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
Upoznao sam lika u Jangstaunu u Ohaju
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
koji je držao transprarent na gradskom trgu:
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
„Odbranite Jangstaun”.
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
Oni imaju ekstremno zajedništvo,
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
i geniiji su u međuljudskim odnosima.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
Jedna žena po imenu Meri Gordon
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
vodi nešto pod nazivom „Koreni empatije“.
Oni pokupe gomilu dece, osmaka,
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
i stave ih zajedno sa mamama i bebama,
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
a onda đaci moraju da pogode o čemu beba razmišlja,
kako bi ih učili empatiji.
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
Bio je jedan dečak u razredu koji je bio veći od ostalih
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
zato što je dosta propustio u školi, bio je u sistemu hraniteljske porodice,
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
video kako mu ubijaju majku.
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
I on je želeo da drži bebu.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
Mama je bila nervozna zato što je bio velik i zastrašujući.
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
Alii je ipak pustila tog klinca, Darena, da drži bebu.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
Držao ju je i odlično mu je išlo.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Vratio je bebu i počeo da se raspituje o roditeljstvu.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
Njegovo poslednje pitanje je bilo:
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
„Ako vas niko nikada nije voleo, da li mislite da možete biti dobar otac?”
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
Ono što „Koreni empatije“ rade
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
jeste da pruže ruku i čupaju ljude sa dna.
To je ono što tkači rade.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Neki od njih menjaju poslove.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
Neki ostaju na istim poslovima.
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
Ali stvar je u tome što oni imaju strast prema njima.
11:09
I read this --
245
669982
1383
Pročitao sam ovo -
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E. O. Vilson je napisao sjajnu knjigu pod nazivom „Prirodnjak”,
o svom detinjstvu.
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Kada je imao sedam godina, roditelji su mu se razveli.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
Poslali su ga u Paradajs Bič u Severnoj Floridi.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
Nikada pre nije video okean.
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
Nikada pre nije video ni meduzu.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
Napisao je: „Biće je bilo neverovatno, prevazišlo je sva moja očekivanja.”
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Jednog dana, sedeo je na obali
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
i video ražu kako pluta ispod njegovih nogu.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
U tom momentu se rodio prirodnjak iz čuđenja i radoznalosti.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
On beleži sledeću opasku:
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
da, kada ste dete,
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
vidite životinje duplo veće nego što to odrasli vide.
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
To me je uvek fasciniralo,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
jer ono što mi kao deca želimo jeste ta moralna strast,
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
da se u potpunosti predamo nečemu
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
i da pronađemo taj nivo profesije.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
Kada ste u okruženju ovih tkača,
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
oni vide druge ljude kao duplo veće u odnosu na normalne ljude.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Oni ih vide dublje.
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
I ono što vide je radost.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
Na prvoj planini života, kada težimo ka karijeri,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
mi tražimo sreću.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
Sreća je dobra, to je proširenje sebe.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Pobedili ste,
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
dobili ste unapređenje, vaš tim je pobedio na Super boulu,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
srećni ste.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
Radost nije proširenje sebe, to je razrešenje od sebe.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
To je momenat kada barijera u vidu kože nestaje između majke i njenog deteta,
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
to je momenat kada se prirodnjak oseća jednostavno slobodno u prirodi.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
To je momenat kada ste toliko zadubljeni u svoj posao ili nešto drugo,
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
da ste potpuno zaboravili na sebe.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
A radost je mnogo bolja stvar od sreće.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Ja prikupljam delove radosti ljudi kada se izgube u nečemu.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
Jedna od mojih omiljenih je od Zajdi Smit.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
Godine 1999. ona je bila u londonskom noćnom klubu,
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
tražeći svoje prijatelje, pitajući se gde joj je tašnica.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
Odjednom, kako je napisala:
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
„...čovek tanak kao grana sa ogromnim očima posegao je,
13:08
for my hand.
284
788821
1176
preko mora tela, za mojom rukom.
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
Stalno me je pitao jedno te isto: „Osećaš li to?”
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
Glupe štikle su me ubijale i bojala sam se da mogu umreti,
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
ali sam istovremeno bila preplavljena oduševljenjem
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
što je pesma „Can I Kick It?”
išla u ovom dragocenom momentu istorije sveta
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
na zvučniku,
i sada je prelazila u „Teen Spirit”.
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
Prihvatila sam ruku čoveka i otkačila se.
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
Plesali smo, plesali i prepustili se radosti.”
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
Ono što pokušavam da opišem su dva različita sistema razmišljanja.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
Prvi je sistem planine, koji se zasniva na ličnoj sreći i uspehu u poslu.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
To je dobar sistem razmišljanja, nemam ništa protiv njega.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Ali mi se nalazimo na nacionalnom dnu,
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
zato što nemamo razvijen drugi način razmišljanja
da održavamo ravnotežu.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Više se ne osećamo dobro kao narod,
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
izgubili smo veru u budućnost,
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
ne gledamo jedni druge dublje, ne ophodimo se dobro jedni prema drugima.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
I potrebno nam je puno promena.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Potrebne su nam ekonomske promene i ekološke promene.
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
Ali nam isto tako treba i kulturna promena i promena u odnosima.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Potrebno nam je da imenujemo jezik oporavljenog društva.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
Za mene, tkači su našli taj jezik.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
Moja teorija društvene promene jeste da se društvo menja
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
kada mala grupa ljudi pronađe bolji način življenja,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
a mi ostali ih kopiramo.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Ovi tkači su našli bolji način življenja.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
Nema potrebe za teoretisanjem oko toga.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Oni su prisutni širom zemlje kao graditelji društva.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Samo treba malo da promenimo naše živote,
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
i možemo da kažemo: „Ja sam tkač, mi smo tkači.”
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
Ako to uradimo,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
naše celo unutrašnje biće će biti ispunjeno,
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
ali što je još važnije, društveno jedinstvo će se popraviti.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Hvala vam mnogo.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7