The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,150,525 views ・ 2019-07-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Isabel Costello Revisor: Daniel Moore
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
En la vida, todos pasamos por momentos difíciles.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
Yo pasé por uno en el 2013.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
Mi matrimonio había terminado,
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
y yo me sentía humillado por haber fracasado.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Mis hijos se habían ido, o estaban por irse a la universidad.
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
Crecí mayormente dentro del movimiento conservador,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
pero el conservadurismo cambió, así que perdí esos amigos también.
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
Y como vivía solo en un apartamento,
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
y solamente trabajaba,
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
si alguien abría los cajones de la cocina, en vez de utensilios,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
había hojas de notas.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
Y en los otros cajones, donde normalmente iban los platos,
había sobres.
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
Tenía compañeros de trabajo, pero no amigos de fin de semana.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Entonces, mis fines de semana eran largos y prolongados silencios.
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
Me encontraba solo.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
Y la soledad, inesperadamente, me llegó en la forma de...
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
una especie de miedo, un fuego en el estómago.
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
Se parecía a un estado de embriaguez:
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
tomaba malas decisiones; era todo fluidez, nada de solidez.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
Y lo más doloroso en ese entonces era la certeza
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
de que el vacío en mi apartamento
era un reflejo del vacío dentro de mí mismo,
01:20
in myself,
23
80628
1599
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
y que había caído en algunas mentiras que nuestra cultura nos hace creer.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
La primera mentira es que una carrera exitosa da plenitud.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
Yo había logrado éxito en mi carrera,
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
y descubrí que me ayuda a sobrellevar
la vergüenza que sentiría de sentirme un fracasado,
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
pero no me había traído nada positivo.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
La segunda mentira es que puedo lograr mi propia felicidad,
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
que conseguir otra victoria,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
como perder 7 kilos o hacer más yoga,
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
me hará feliz.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
Esa es la mentira de la autosuficiencia.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
Pero como cualquier persona en su lecho de muerte nos dirá,
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
las cosas que hacen feliz a la gente son las relaciones profundas,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
la pérdida de autosuficiencia.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
La tercera mentira es la de la meritocracia.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
El concepto de meritocracia es que eres lo que logras.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
El mito de este concepto es que puedes obtener dignidad
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
asociándote a marcas prestigiosas.
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
La emoción de la meritocracia es el amor condicional.
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
Puedes "ganarte" el camino al amor.
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
La antropología de la meritocracia es que nos somos almas a purificar,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
sino un puñado de habilidades que debemos perfeccionar.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
Y lo peor de la meritocracia
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
es la creencia de que quienes han logrado más que otros,
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
también valen más que otros.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
Y entonces, el precio del pecado es el pecado.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
Y mi pecado era por omisión:
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
por no tender la mano, no estar para los amigos,
evadirme, evitar conflictos.
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
Y lo más raro era que mientras iba cayendo en ese valle,
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
era un valle de desconexión en el que otros también iban cayendo.
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
Y eso es algo así como el secreto de mi carrera:
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
mucho de lo que me pasa a mí les pasa a otros también.
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
Soy una persona común con habilidades de comunicación poco comunes.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
(Risas)
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
Estaba desconectado.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
Y al mismo tiempo, muchos otros estaban desconectados,
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
aislados y fragmentados entre sí.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
Un 35 % de los estadounidenses mayores de 45 años están crónicamente solos.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Solo un 8 % dice tener conversaciones significativas con sus vecinos.
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
Solo un 32 % dice confiar en sus vecinos
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
y, entre los 'milenials', solo un 18 %.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
El partido político mayoritario no tiene adeptos.
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
El mayor movimiento religioso no tiene adeptos.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
La depresión va en aumento, igual que los problemas de salud mental.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
La tasa de suicidio se ha elevado un 30 % desde 1999.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
Durante los últimos años, el suicidio entre adolescentes
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
ha aumentado un 70 %.
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
En EE. UU., 45 000 personas se suicidan cada año,
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
72 000 mueren por consumo de opiáceos.
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
La expectativa de vida está decayendo, no aumentando.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
Lo que quiero decirles hoy
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
es que tenemos una crisis económica, ambiental y política.
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
Pero también tenemos una crisis social y de relaciones.
Estamos en el valle.
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
Estamos fragmentados entre nosotros.
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
Las mentiras salen a raudales de Washington.
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
Estamos en el valle.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
Y pasé los últimos cinco años preguntándome cómo salir de este valle.
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
Como decían los griegos: "El camino a la sabiduría es doloroso".
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
Y a partir de ese oscuro período donde comencé, me di cuenta de muchas cosas.
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
La primera es que la libertad da asco.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
La libertad económica está bien, la libertad política es fabulosa,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
pero la libertad social da asco.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
Un hombre sin raíces está a la deriva.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
Nadie lo recordará porque no se ha comprometido con nada.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
La libertad no es un océano en el que queramos nadar,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
sino un río que queremos cruzar
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
para comprometernos y plantarnos en el otro lado.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
Lo segundo que aprendí
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
es que cuando uno pasa por un mal momento en la vida,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
tiene dos opciones: quebrarse o tocar fondo y salir adelante.
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
Todos sabemos de alguien que se ha quebrado,
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
que ha sufrido, se siente menos,
se enoja, se resiente, arremete contra todos.
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
Como dice el refrán:
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
"Dolor que no se transforma se transmite".
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
Pero otra gente sale adelante.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
El gran poder del sufrimiento es que interrumpe la vida.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
Nos recuerda que no somos quienes creíamos ser.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
El teólogo Paul Tillich dijo
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
que el sufrimiento cava un hoyo donde pensábamos que estaba el suelo
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
del sótano de nuestra alma,
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
Y al cavar allí, se revela otra cavidad por debajo,
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
Y al seguir cavando aparece otra cavidad debajo.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Uno descubre profundidades de nuestro ser que desconocíamos.
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
Solo el alimento espiritual e interpersonal puede llenar esas profundidades.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
Cuando se llega al fondo, el ego se calla y habla el corazón,
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
y escuchamos los deseos del corazón.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
Lo que verdaderamente anhelamos es ser amados por alguien.
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
Louis de Bernières lo describió en su libro
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
"La mandolina del capitán Corelli".
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
Era un hombre mayor que hablaba con su hija
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
sobre su relación con su difunta esposa,
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
y el hombre dice:
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
"El amor verdadero es lo que permanece cuando el enamoramiento se extingue,
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
lo cual es un arte y también un afortunado accidente.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
Tu madre y yo lo tuvimos.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
Nuestras raíces crecían las unas hacia las otras bajo tierra,
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
y cuando todos los bonitos pétalos hubieron caído de nuestras ramas,
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
descubrimos que éramos un único árbol, no dos".
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
Eso es lo que el corazón anhela.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
La segunda cosa que uno descubre es el alma.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
No les pido que crean en Dios, pero sí en algo dentro de Uds.
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
que no tiene forma, tamaño, color ni peso,
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
pero que les da una dignidad y un valor infinitos.
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
La gente rica y exitosa no tiene más de eso
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
que la gente menos exitosa.
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
La esclavitud está mal porque es la destrucción de otra alma.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
Una violación no es solo atacar un puñado de moléculas físicas;
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
es el intento de ofender el alma de otra persona.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
Y lo que el alma anhela es justicia.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
El corazón anhela fusionarse con otro, y el alma anhela lograr justicia.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
Y eso me llevó a mi tercer descubrimiento, el cual tomé prestado de Einstein:
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
"Ningún problema puede ser resuelto
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
en el mismo plano de conciencia en el cual se creó.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
Es necesario expandirse a un plano de conciencia distinto".
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Entonces, ¿qué se debe hacer?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
Bien, lo primero es acercarse a los amigos
y conversar de manera más profunda que nunca.
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
Lo segundo es salir y estar solo en la naturaleza,
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
en un lugar apartado donde no se pueda fingir,
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
el ego no tenga nada que hacer y se desmorone,
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
y solo entonces uno puede ser amado.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
Tengo una amiga que dice que cuando su hija nació,
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
se dio cuenta de que la amaba más de lo requerido por la evolución.
(Risas)
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
Y eso me ha encantado siempre
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Aplausos)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
porque nos habla de esa paz en el fondo de nuestro ser,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
esa inexplicable preocupación de los unos por los otros.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
Y cuando tocamos ese punto, estamos listos para ser rescatados.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
Lo difícil de estar en ese valle
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
es que uno no puede salir.
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
Alguien tiene que encontrarnos y sacarnos.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
A mí me pasó.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
Tuve la suerte de ser invitado a la casa de una pareja, Kathy y David.
07:46
and they were --
170
466061
1405
Y ellos...
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
tenían un hijo en la escuela pública, llamado Santi.
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
Él tenía un amigo que debía quedarse en un lugar
porque su mamá estaba enferma.
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
Y ese niño tenía un amigo que a su vez tenía tenía otro amigo.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Cuando fui a su casa hace 6 años,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
al entrar, vi como a 25 niños sentados a la mesa,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
y otros dormían abajo en el sótano.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
Me acerqué para presentarme a uno de los chicos,
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
y me dijo: "Aquí no nos estrechamos la mano.
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
Solo nos abrazamos".
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
No soy de los que acostumbre abrazar mucho en este mundo,
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
pero cada vez que regreso a esa casa los jueves, cuando estoy en la ciudad,
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
voy solo a abrazar a esos chicos.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Ellos desean ese contacto.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
Desean que uno se comporte y se muestre abiertamente.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
Enseñan una nueva manera de vivir,
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
y es la cura de todos los males de nuestra cultura,
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
que es poner en primer lugar las relaciones humanas,
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
no con palabras, sino con hechos.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
Y lo más hermoso es que estas comunidades están en todas partes.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
Empecé en el Instituto Aspen el proyecto: "Tejer: el entramado social".
Este es nuestro logo.
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Y llegamos a un lugar y encontramos tejedores, siempre, en todas partes.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Encontramos gente como Asiaha Butler,
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
quien vivió en Chicago, en una zona difícil en Englewood.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Estaba a punto de mudarse por lo peligroso que era,
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
cuando vio dos niñas al otro lado de la calle
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
que jugaban con botellas rotas en un terreno baldío.
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
Volteó a ver a su esposo y le dijo: "No nos mudaremos.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
No seremos una familia más que abandona".
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
Y buscó en Google "trabajo voluntario en Englewood", y ahora dirige R.A.G.E.,
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
gran organización comunitaria.
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
Algunos han pasado por momentos difíciles.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
Conocí a Sarah en Ohio, quien, al regreso de las compras,
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
descubrió que su esposo se había suicidado y había matado a sus dos hijos.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Ahora dirige una farmacia gratuita, es voluntaria en su comunidad,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
ayuda a mujeres víctimas de violencia, enseña.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Me dijo: "Superé esta experiencia porque estaba enojada.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
Tenía que luchar contra lo que él me hizo marcando una diferencia en el mundo.
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
Ya ves, no me mató.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
Mi respuesta para él es:
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
"No importa cuáles hayan sido tus intenciones. Púdrete, no lo lograrás".
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Estos tejedores no viven una vida individualista,
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
sino una vida de relaciones, tienen otra escala de valores.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Tienen motivaciones morales.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
Están seguros de su vocación, y están firmemente establecidos.
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
Vi un hombre en Youngstown, Ohio, que portaba un letrero en la plaza:
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
"Defendamos a Youngstown".
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
Tienen una mutualidad radical,
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
y son geniales en relaciones humanas.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
Hay una mujer, Mary Gordon,
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
que dirige la sociedad "Raíces de empatía".
Y lo que hacen es tomar a un grupo de niños de octavo grado,
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
traen a una mamá con su bebé
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
y los chicos tienen que adivinar lo que el bebé está pensando,
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
para enseñarles lo que es empatía.
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
Había un chico en una clase que era mayor que el resto
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
porque se había retrasado bajo cuidado tutelar.
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
Había visto matar a su madre.
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
Y quería sostener al bebé.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
La madre, nerviosa porque el chico era muy grande y daba miedo,
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
dejó que Darren sostenga al bebé.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
Lo tomó en sus brazos y lo hizo muy bien.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Devolvió el bebé a su madre y comenzó a hacer preguntas sobre la paternidad.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
Y su pregunta final fue:
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
"Si nunca te han amado, ¿se puede llegar a ser un buen padre?".
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
Y esa es la labor de "Raíces de empatía":
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
sacar a la gente del valle en donde están.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
Eso hacen los tejedores.
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Algunos cambian de empleo.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
Otros se quedan con el mismo trabajo.
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
Pero una cosa es cierta: lo hacen con convicción.
11:09
I read this --
245
669982
1383
Hay algo que leí.
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E. O. Wilson escribió un gran libro sobre su infancia, "El naturalista".
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Sus padres se divorciaron cuando él tenía 7 años,
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
y lo mandaron a Paradise Beach, en el norte de Florida.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
Nunca antes había visto el mar,
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
ni tampoco una medusa.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
Escribió: "La criatura era asombrosa; superaba los límites de mi imaginación".
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Un día, sentado en el muelle,
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
vio pasar una mantarraya por debajo de sus pies.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
Ese día, nació un naturalista entre el asombro y la maravilla.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
Y él hace esta observación:
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
cuando se es niño,
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
los animales se ven dos veces más grandes que cuando adulto.
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
Y eso siempre me ha impresionado,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
porque de niños queremos esa intensidad moral,
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
para entregarnos totalmente a algo
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
y encontrar ese nivel de vocación.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
Y, para estos tejedores,
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
la gente tiene el doble de tamaño que las personas normales.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Miran en lo más profundo de sus almas.
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
Y lo que ven es alegría.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
En la primera montaña de la vida, cuando estamos eligiendo una carrera,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
aspiramos a la felicidad.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
Y la felicidad es buena, es la expansión del yo.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Se gana una victoria.
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
Se obtiene un ascenso, tu equipo gana el Supertazón,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
estás felIz.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
La alegría no es la expansión, sino la disolución del yo.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
Es el momento en que desaparece la barrera de la piel entre madre e hijo.
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
Es el momento en que un naturalista se siente libre en la naturaleza.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
Es el momento en que uno está tan centrado en su trabajo o causa,
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
que se olvida de uno mismo.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
Y la alegría es mejor destino que la felicidad.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Yo colecciono pasajes de alegría, de gente cuando la pierde.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
Uno de mis favoritos es de Zadie Smith.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
En 1999, Zadie estaba en un club nocturno en Londres
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
buscando a sus amigos, pensando dónde estaba su bolso.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
Y, de repente, escribe ella:
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
"...un hombre delgado de ojos enormes traspasó un mar de cuerpos
13:08
for my hand.
284
788821
1176
para tomar mi mano.
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
Me preguntó lo mismo una y otra vez: '¿Lo sientes?'.
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
Los tacones me estaban matando y tenía terror de morir,
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
pero al mismo tiempo estaba abrumada por la alegría
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
de que estuvieran tocando '¿Can I kick it?'
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
en ese preciso momento de la historia en ese equipo de sonido,
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
y ahora empezaron a tocar 'Teen Spirit'.
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
Tomé la mano del hombre y me dejé llevar.
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
Bailamos y bailamos. Nos entregamos a la alegría".
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
Lo que estoy tratando de describir son dos mentalidades diferentes.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
La primera montaña trata sobre felicidad individual y éxito profesional.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
Y esa mentalidad está bien; no tengo nada en contra de ella.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Pero estamos en un valle nacional,
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
porque no tenemos la otra mentalidad para equilibrarla.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Ya no nos sentimos a gusto como personas,
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
hemos perdido la fe en nuestro futuro.
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
No nos vemos con profundidad, ni nos tratamos bien.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
Necesitamos hacer muchos cambios.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Necesitamos un cambio económico y ambiental,
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
pero también una revolución cultural y de relaciones.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Tenemos que nombrar el idioma de una sociedad recuperada.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
Para mí, los tejedores han encontrado ese idioma.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
Mi teoría sobre el cambio social es que la sociedad cambia
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
cuando un grupo pequeño de personas cambia para bien,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
y los demás las imitan.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Y esos tejedores han encontrado una mejor forma de vivir.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
Y no es necesario teorizar sobre ello.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Están en todas partes, construyen comunidades en todo el país.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Solo necesitamos cambiar un poco nuestras vidas,
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
para que podamos decir: "Soy un tejedor, todos somos uno".
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
Y si lo hacemos,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
el vacío dentro de nosotros se llena
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
pero, lo más importante, la unidad social se repara.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Muchas gracias.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7