The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,153,085 views ・ 2019-07-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
Todos passamos por fases ruins na vida,
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
e eu passei por uma em 2013.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
Meu casamento tinha acabado e eu me sentia humilhado por seu fracasso.
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Meus filhos tinham saído de casa pra fazer faculdade.
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
Cresci basicamente no movimento conservador,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
mas o conservadorismo havia mudado, então perdi muitos daqueles amigos também.
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
Assim, eu morava sozinho num apartamento
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
e vivia para o trabalho.
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
Nas gavetas da cozinha, onde devia haver utensílios,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
havia adesivos com recados.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
Em gavetas onde devia haver pratos, eu guardava envelopes.
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
Eu tinha amigos de trabalho, mas não amigos de fim de semana.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Então, meus fins de semana eram um longo silêncio gritante.
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
E eu me sentia só.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
A solidão me atingiu inesperadamente na forma de...
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
parecia medo, uma queimação no estômago.
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
Lembrava um pouco uma embriaguez,
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
tomar decisões erradas, fluidez, falta de solidez.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
A parte dolorosa daquele momento era a consciência
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
de que o vazio em meu apartamento
nada mais era que o reflexo do vazio dentro de mim,
01:20
in myself,
23
80628
1599
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
e que eu havia me deixado levar por algumas das mentiras da nossa cultura.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
A primeira mentira era que ter uma carreira de sucesso nos satisfaz.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
Tive bastante sucesso nesse aspecto,
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
e descobri que isso me ajudava a evitar a vergonha que eu teria
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
se me sentisse um fracassado,
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
mas não me trazia nenhum benefício.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
A segunda mentira é pensar que eu posso me fazer feliz,
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
que, se eu tiver mais uma vitória,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
perder peso, praticar mais ioga,
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
vou ser feliz.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
É a mentira da autossuficiência.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
Como diria qualquer pessoa em seu leito de morte,
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
a felicidade está nos relacionamentos profundos que temos na vida,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
a perda da autossuficiência.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
A terceira mentira é a da meritocracia.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
A meritocracia diz que somos o que conquistamos.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
Para o mito da meritocracia,
a dignidade está em nos ligar a marcas de prestígio.
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
A emoção da meritocracia é o amor condicional,
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
ou seja, "conquistar" o direito ao amor.
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
A antropologia da meritocracia diz que não somos uma alma a ser purificada,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
mas um conjunto de habilidades a serem maximizadas.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
E o mal da meritocracia
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
é que quem conquistou um pouco mais do que os outros
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
vale um pouco mais do que os outros.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
Então, o preço do pecado é o pecado.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
O meu pecado foi o da omissão:
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
não procurar as pessoas, não visitar meus amigos,
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
fugir, evitar conflitos.
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
O mais estranho era que, enquanto eu caía no abismo,
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
havia um abismo de desconexão e muitas outras pessoas faziam o mesmo.
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
E esse é o segredo da minha carreira:
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
muitas coisas que aconteceram comigo também acontecem a outras pessoas.
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
Sou uma pessoa bem comum um pouco mais comunicativa que a média.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(Risos)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
Então, eu estava distante.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
Ao mesmo tempo, muitas outras pessoas estavam distantes
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
e isoladas umas das outras.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
Dos americanos acima dos 45 anos, 35% sofrem de solidão crônica.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Apenas 8% dos norte-americanos alegam ter diálogos significativos
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
com seus vizinhos.
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
Apenas 32% dos americanos dizem confiar em seus vizinhos,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
e apenas 18% da geração Y.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
O partido político que mais cresce é o de não afiliados,
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
a religião que mais cresce é a de não seguidores.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
Os índices de depressão e problemas de saúde mental só aumentam.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
Os índices de suicídio aumentaram 30% desde 1999.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
Nos últimos anos, o suicídio entre adolescentes cresceu 70%.
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
Por ano, 45 mil norte-americanos se matam; 75 mil morrem por vício em opioides.
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
A expectativa de vida está em queda, não em alta.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
O que vim dizer a vocês aqui hoje
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
é que temos uma crise econômica, ambiental e política.
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
Também vivemos uma crise social e relacional.
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
Estamos no abismo.
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
Estamos separados uns dos outros.
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
Temos incontáveis mentiras vindas de Washington...
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
Estamos no abismo.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
Passei os últimos cinco anos assim: "Como sair de um abismo?"
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
Os gregos diziam: "O caminho da sabedoria é árduo".
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
E naquele período difícil da vida, aprendi algumas coisas.
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
A primeira é que a liberdade é uma droga.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
A liberdade econômica é legal, a liberdade política é ótima,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
mas a liberdade social é uma droga.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
Um homem sem raízes é um homem à deriva.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
Ninguém se lembra de um homem sem raízes porque ele não se compromete com nada.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
A liberdade não é um oceano no qual queremos nadar,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
mas um rio que queremos atravessar
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
para nos comprometer e fincar raízes do outro lado.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
A segunda coisa que aprendi
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
é que, quando passamos por momentos difíceis na vida,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
ou ficamos aos cacos ou eclodimos, nos abrimos.
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
Todos conhecemos pessoas despedaçadas,
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
que passaram por alguma dor ou tristeza e se encolheram,
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
ficaram com raiva, ressentidas, agressivas.
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
Como diz o ditado:
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
"A dor não transformada acaba sendo transmitida".
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
Mas outras pessoas se quebram e se abrem.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
O grande poder do sofrimento está em ser uma interrupção da vida.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
Ele nos lembra que não somos a pessoa que pensávamos ser.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
O teólogo Paul Tillich disse
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
que o sofrimento perfura o que pensávamos ser o porão da nossa alma,
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
e ele cava mais, revelando uma cavidade, e mais outra e mais outra.
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Percebemos que há camadas imprevistas em nós mesmos,
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
e só o alimento espiritual e relacional preencherá essas camadas.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
E, ao cavar aí, saímos da cabeça e do ego
e entramos no coração,
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
o coração desejoso.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
A ideia de que o que realmente almejamos é querer e amar o outro,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
o tipo de coisa que Louis Bernières descreveu em seu livro,
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
"O Capitão Corelli".
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
Um velho conversa com a filha sobre seu relacionamento
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
com sua falecida esposa, e ele diz:
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
"Amor é aquilo que sobra quando a paixão se consumiu.
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
E isso é tanto uma arte quanto um acaso fortuito.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
Eu e sua mãe vivemos isso.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
Nossas raízes cresciam na direção um do outro no subsolo,
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
e, quando todas as lindas flores tinham caído dos nossos galhos,
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
descobrimos que éramos uma só árvore, e não duas".
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
É isso o que o coração anseia.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
A segunda coisa que descobrimos é nossa alma.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
Não quero que acreditem ou não em Deus,
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
mas que acreditem que há uma parte nossa que não tem forma, tamanho, cor nem peso,
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
mas que nos proporciona dignidade e valor infinitos.
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
E as pessoas ricas e bem-sucedidas não têm mais disso do que as demais.
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
A escravidão é errada porque é a supressão de outra alma.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
O estupro não é só uma violência contra algumas moléculas do corpo,
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
mas uma tentativa de insultar a alma de outra pessoa,
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
e a alma anseia por integridade.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
O coração anseia por uma fusão com o outro, e a alma anseia por integridade.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
Isso me leva à terceira coisa que aprendi, que pego emprestada de Einstein:
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
"O seu problema não será resolvido
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
no nível da consciência no qual você o criou.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
É preciso expandir-se a um nível diferente de consciência".
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Então, o que fazer?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
Bem, a primeira coisa é procurar os amigos
e ter as conversas mais profundas que jamais tiveram.
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
Mas a segunda coisa a fazer é encarar sozinho a solidão.
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
Ir a um lugar onde não haja ninguém para quem se exibir,
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
em que não tenha a ver com o ego, e ele desmorone,
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
e só então você será capaz de ser amado.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
Tenho uma amiga que diz que, quando a filha nasceu,
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
ela percebeu que amava o bebê mais do que a evolução demandava.
(Risos)
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
E sempre adorei isso,
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Aplausos)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
porque fala sobre a paz que está no fundo de nós,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
e nosso inexplicável cuidado uns com os outros.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
E, quando tocamos aquele ponto, estamos prontos para ser resgatados.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
O difícil quando estamos no abismo
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
é que não conseguimos sair; alguém tem de nos tirar de lá.
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
Aconteceu comigo.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
Felizmente fui convidado à casa de um casal, a Kathy e o David,
07:46
and they were --
170
466061
1405
Eles tinham um filho, o Santi, numa escola pública em Washington, DC.
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
Santi tinha um amigo com a mãe doente e ele precisava de um lugar pra ficar.
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
E aquele garoto tinha um amigo, que tinha um amigo, que tinha um amigo...
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Ao visitá-los, seis anos atrás,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
havia umas 25 pessoas ao redor da mesa,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
um outro tanto dormindo no porão.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
Fui me apresentar para um garoto,
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
e ele disse: "Nós não apertamos mãos aqui.
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
Aqui, a gente se abraça".
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
E não sou exatamente o cara mais "abraçável" da face da Terra,
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
mas volto àquela casa toda quinta à noite quando estou na cidade,
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
e abraço aquela garotada.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Eles demandam intimidade, que nos entreguemos totalmente.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
E nos ensinam um jeito novo de viver,
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
que é a cura para as doenças da nossa cultura:
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
colocar a relação em primeiro lugar, não só no discurso, mas de verdade.
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
E o melhor é que essas comunidades estão por toda parte.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
Comecei algo no Aspen Institute: o "Weave: The Social Fabric".
Este aqui é o nosso logo.
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Vamos a um lugar e encontramos tecelões em todo e qualquer lugar.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Encontramos pessoas como Asiaha Butler,
que viveu em Chicago, em Englewood, um bairro violento.
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Ela estava prestes a se mudar porque era perigoso demais,
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
olhou do outro lado da rua e viu duas menininhas
brincando num terreno baldio com garrafas quebradas,
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
e ela disse ao marido: "Não vamos nos mudar.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
Não vamos ser mais uma família a abandonar aquilo".
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
Ela buscou no Google "voluntaridado em Englewood",
e hoje ela dirige R.A.G.E., grande organização comunitária lá.
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
Algumas dessas pessoas viveram abismos profundos.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
Conheci uma mulher chamada Sarah, em Ohio,
que chegou de uma viagem
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
e descobriu que o marido tinha se matado e matado seus dois filhos.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Hoje ela gerencia uma farmácia gratuita, é voluntária na comunidade,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
e ajuda mulheres a lidarem com violência, ela ensina.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Ela contou: "Superei essa experiência porque estava com raiva.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
Resolvi me vingar do que ele tentou fazer comigo
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
fazendo a diferença no mundo.
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
Veja, ele não me matou.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
Minha resposta pra ele é:
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
'Seja lá o que você queria fazer comigo, dane-se, você não vai conseguir'".
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Esses tecelões não estão vivendo uma vida individualista,
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
estão vivendo uma vida relacional e têm valores diferentes.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Eles têm motivações morais, certeza vocacional, eles criam raízes.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
Conheci um cara em Youngstown, Ohio, que segurava um cartaz na praça:
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
"Proteja Youngstown".
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
Elas têm mutualidade radical,
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
e são gênios para se relacionar.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
Conheci Mary Gordon,
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
que dirige o projeto "Roots of Empathy".
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
Eles pegam um grupo de alunos da oitava série,
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
trazem uma mãe e um bebê,
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
e aí os jovens têm de adivinhar o que o bebê está pensando,
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
para ensinar empatia.
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
Havia um menino na sala, maior do que os demais,
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
porque ele tinha perdido o ano, vivido em lares adotivos,
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
e visto a mãe ser morta.
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
E ele queria segurar o bebê.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
E a mãe estava nervosa porque ele era grandão e intimidador.
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
Mas ela deixou esse jovem, o Darren, segurar o bebê.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
Ele o segurou, e mostrou que tinha jeito pra segurá-lo.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Ele devolveu o bebê e começou a fazer perguntas sobre paternidade.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
E sua última pergunta foi:
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
"Alguém que nunca foi amado poderia se tornar um bom pai?"
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
A Roots of Empathy resgata essas pessoas e as tira do fundo do abismo.
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
E é isso o que os tecelões estão fazendo.
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Algumas delas trocam de função.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
Algumas continuam na mesma função.
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
Mas uma coisa é certa: elas fazem tudo intensamente.
11:09
I read this --
245
669982
1383
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E.O. Wilson escreveu um grande livro sobre sua infância, o "Naturalista".
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Quando ele tinha sete anos, os pais estavam se divorciando.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
E eles o mandaram a Paradise Beach, no norte da Flórida.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
E ele nunca tinha visto o mar.
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
E nunca tinha visto uma água-viva.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
E escreveu: "A criatura era impressionante,
ela existia para além da minha imaginação".
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Um dia, sentado no cais,
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
ele viu uma arraia boiar abaixo de seus pés.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
Naquele momento, um naturalista nasceu, cheio de admiração e maravilhamento.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
E ele faz esta observação:
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
quando crianças, enxergamos os animais com o dobro do tamanho
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
do que quando somos adultos.
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
E aquilo sempre me impressionou,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
porque o que queremos como crianças é aquela intensidade moral,
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
para nos rendermos completamente a algo
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
e encontrar aquele nível de vocação.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
E, quando estamos perto desses tecelões,
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
eles veem todos o dobro do tamanho do que as pessoas normais veem.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Eles veem as pessoas mais fundo.
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
O que eles veem é alegria.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
Na primeira escalada da nossa vida, quando estamos subindo na carreira,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
lutamos por felicidade.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
A felicidade é uma coisa boa, é a expansão do ser.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Conquistamos uma vitória,
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
recebemos uma promoção, nosso time vence um campeonato,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
ficamos felizes.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
A alegria não é expansão do ser, mas a dissolução do ser.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
É o momento em que a barreira da pele desaparece entre a mãe e o filho.
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
É o momento em que um naturalista se sente livre na natureza.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
É o momento em que estamos tão entregues a um trabalho ou uma causa
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
que nos esquecemos totalmente de nós mesmos.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
E vale mais a pena buscar a alegria do que a felicidade.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Coleciono momentos de alegria, de quando as pessoas a perdem.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
Um dos meus favoritos é de Zadie Smith.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
Em 1999, ela estava numa boate em Londres,
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
procurando suas amigas, tentando achar sua bolsa.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
De repente, como ela escreveu: "Um homem magérrimo de olhos enormes
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
se esgueirou em meio a um mar de corpos pra pegar minha mão.
13:08
for my hand.
284
788821
1176
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
Ele me perguntava a mesma coisa: "Você está sentindo?"
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
Meus saltos absurdos estavam me matando, estava apavorada com medo de morrer,
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
mas me sentia extremamente feliz com a música 'Can I Kick It?' tocando
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
nesse exato momento da história do mundo na caixa de som,
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
e que agora mudava para 'Teen Spirit'.
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
Peguei a mão dele, simplesmente enlouqueci,
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
nós dançamos e dançamos, nos entregamos à alegria".
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
Então, o que estou tentando descrever são duas mentalidades de vida diferentes.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
A primeira, a da escalada,
ligada à felicidade individual e ao sucesso profissional.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
É uma boa mentalidade, nada contra ela.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Mas estamos num abismo nacional
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
porque não temos a outra mentalidade para equilibrar isso.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Não nos sentimos bem como pessoas mais,
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
perdemos nossa fé determinante no futuro,
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
não enxergamos os outros profundamente, não tratamos os outros tão bem.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
E precisamos de muitas mudanças.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Precisamos de uma mudança econômica e ambiental.
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
Mas também precisamos de uma revolução cultural e relacional.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Precisamos dar nome à língua de uma sociedade recuperada.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
Para mim, os tecelões encontraram essa linguagem.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
Minha teoria da mudança social é de que a sociedade muda
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
quando um pequeno grupo encontra uma forma melhor de viver,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
e o restante o imita.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Esses tecelões encontraram uma forma melhor de viver.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
Não é preciso teorizar a respeito disso.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Eles estão por aí como líderes comunitários em todo o país.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Só precisamos mudar nossa vida um pouco,
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
de modo que possamos dizer: "Sou um tecelão, somos tecelões".
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
E, ao fazer isso,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
o vazio dentro de nós se preenche,
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
mas, acima de tudo, a unidade social se regenera.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Muito obrigado.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7