The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,150,525 views ・ 2019-07-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: kiri ito 校正: Masaki Yanagishita
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
誰にでも不調の時期があります
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
私も2013年にそういう 時期がありました
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
結婚生活が終焉をむかえ
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
結婚の誓いを守れなかったことに 打ちのめされました
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
子供たちは大学進学や その他の 理由で家を出ました
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
私は保守派ムーブメントの 台頭する中で育ちました
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
ただ保守主義は変わってしまい
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
それに伴って多くの 友人も失いました
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
そこでどうしたかというと マンションで1人暮らしをして
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
ただ仕事をしていました
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
食器が入っているはずの 引き出しを開けると
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
ポストイットが入っていて
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
皿類が収納されているべき 別の引き出しを開けると
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
封筒が入っている始末でした
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
平日に会う仕事仲間はいましたが 週末に会う友人はいませんでした
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
だから私の週末は長く寂しい 沈黙があるだけでした
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
孤独でした
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
予測もしていなかった孤独感が 突然襲ってきました
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
恐怖のようなものが胃の中で 燃えている感じでした
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
酔いに 少し似た感覚です
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
悪い決断ばかりしてしまい 不安定で落ち着きませんでした
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
その時 辛かったのは 住まいの空虚さは まさに自分そのものの
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
空っぽな状態を投影していると
01:20
in myself,
23
80628
1599
気づいてしまったことでした
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
そして文化的規範の 嘘にだまされていたことです
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
最初の嘘はキャリアの成功は 人を充実させるものだというもの
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
私はキャリアの面では割と成功を おさめていて
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
落伍していたら見舞われたと思われる 恥ずかしさを
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
感じないですみましたが
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
それが何かのプラスになっているわけでは ありませんでした
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
2つ目の嘘は 自分で自分を幸せに できるということ
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
もう1勝できたら
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
7キロ痩せたら もう少しヨガをする時間が取れれば
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
幸せになる
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
これが自己充足という嘘です
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
死の床についた人なら 皆口にするでしょう
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
人を幸せにするものは 大切な人との深い関係であり
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
自己充足を手放すことだと
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
3つ目の嘘は実力主義です
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
実力主義が説くのは 人の価値は 何を達成したかで決まるというものです
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
実力主義の神話は 努力によって 権威あるブランドと
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
結びつきを強めていくと 尊厳が得られるというものです
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
実力主義の感情は条件付きの愛で
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
愛し方を「努力して入手できる」 というものです
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
人類学的に実力主義を捉えると 人を浄化されるべき魂ではなく
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
最大化されるべきスキルセットと みなしています
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
実力主義の邪悪な点は
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
他の人より少しだけ多く 達成した人が
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
他の人より少しだけ 価値があるという点です
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
だから罪の報いは罪でされます
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
私の罪は 省略の罪で
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
友人に手を差し伸べないこと 大事な時に 顔を出さないこと
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
言い逃れをしたり 対立を避けたことです
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
不思議なのは 断絶という
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
この谷間に私が落ちた時
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
他の多くの人も そこに陥っていたことです
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
それは 私のキャリアの秘密のようなもので
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
自分に起きる色々なことは
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
常に他の多くの人にも起きているのです
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
私は コミュニケーションスキルの少しある すごく凡庸な人間なんです
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(笑)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
私は切り離されていました
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
それと同時に他の多くの人たちも 切り離されていたのです
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
孤立して 互いから離れ離れになっていました
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
45歳以上のアメリカ人の 35%以上が 慢性的に孤独で
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
たった8%のアメリカ人しか 隣人と意味のある会話をしていないと
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
答えます
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
32%のアメリカ人しか隣人を 信用していると回答しておらず
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
ミレニアルに至っては たったの18%です
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
最も急速に勢力を広げている政党は 「支持政党なし」です
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
最も急速に成長している宗教的な運動も 「所属宗教無し」です
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
うつの罹患率は上昇しており 精神障害の人も増えています
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
自殺率も1999年以来 30%伸びました
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
10代の自殺は この数年間で
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
割合にして70%も増えました
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
毎年4万5千人のアメリカ人が 自殺しています
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
7万2千人がオピオイド中毒で亡くなり
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
寿命は延びるどころか縮まっています
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
何を言いたいかというと ここまで来てお伝えしたかったのは
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
我々は経済危機や環境危機に見舞われ
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
政治的危機にも瀕していることです
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
社会的な関係の危機も 抱えています
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
我々は谷間にいるんです
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
互いから切り離され
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
ワシントンからは 次々に嘘が流れてきて
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
我々は谷間にいるのです
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
私は この5年間 そこで過ごしたのです
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
どうやって谷間から這い出すのか
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
ギリシャ人のことわざに 「苦しみを通して智恵に至る」とありました
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
この暗い時期に いくつかのことに 気がつきました
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
まずは自由というものは クソだということ
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
経済的自由はいいし 政治的自由は素晴らしい
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
でも 社会的自由なんてクソだということ
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
根なし人間は 漂流人間
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
根なし人間は 忘れられた人 物事にコミットしないからです
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
自由は そこで泳ぎたくなるような 大海ではありません
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
むしろ 渡ってしまった方がよい川
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
対岸に渡れば根がおろせるからです
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
2つ目に学んだのは
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
憂き目にあう時期には
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
打ちのめされたり
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
自分がさらけ出されてしまいます
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
打ちのめされた人のことは わかりますね
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
痛みや悲しみを耐えて 自尊心をなくしまった人たち
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
怒りと敵意に満ち 毒舌を吐きます
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
格言に言うように
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
「痛みの姿が変わらないとき それは伝染する」 のです
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
自分がさらけ出されてしまう人もいます
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
苦しみの持つ大きな力は 人生の道ゆきを妨げます
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
自分が自分で思っていた人間でないことに 気付かせます
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
神学者のポール・ティリッヒによると
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
苦悩のはたらきによって 自分の底だと思っていた所から
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
さらにえぐられ
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
さらに掘り下げられて その下の空洞が顕わになり
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
さらに掘り下げられて その下の空洞が顕わになります
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
全く気付かなかった 自分自身の深さに気がつくでしょう
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
人間関係という心的な糧だけが その深さを埋められます
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
そこまで到達し 頭のエゴから抜け出すと
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
心に入っていきます
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
切望している心です
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
他人に対する渇望と愛を 人間が本当に熱く望んでいるという概念は
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
ルイ・ド・ベルニエが著書 『コレリ大尉のマンドリン』に
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
書き記しています
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
登場人物の老人が 亡き妻との関係について
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
娘に語りかけます
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
老人は言います
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
「愛とは 恋する気持ちが燃え尽きた後の 残りもの
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
芸術でもあり 幸運な事故でもある
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
お母さんとは そういう関係だった
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
地下で互いに求める 根をもっていたんだ
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
きれいな花が自分たちの枝から 落ちてしまったときに
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
別々の2本ではなく 1本の木であることに気付いたんだ」
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
それこそが心が欲していることです
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
2つ目に見つけるのは自分の魂です
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
神を信じろとか 信じるなとか 言っているのではなく
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
ただ自分の中にあるものを 信じてほしいのです
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
形も色も重さもないけれど
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
無限の尊厳と価値を 与えてくれる
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
裕福な成功者が そうでない人たちに比べて
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
より多く持っている訳ではありません
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
奴隷制が間違っているのは 他者の魂を抹殺するからです
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
レイプとは 単なる身体的な攻撃ではなく
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
他の人間の魂を侮辱しようと するものです
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
そして魂は 正しいことを切望するのが役割です
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
心は他の人との交わりを欲していて 魂は正義を切望している
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
それが私の3つ目の気づきにつながりました アインシュタインから引用します
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
「自分が抱えている問題は
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
問題を作った意識のレベルで 解決されるものではない
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
違ったレベルまで意識を 広げる必要がある」
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
どうしたらいいでしょう
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
まず最初にすることは 自分自身を友人にさらけ出し
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
これまでしなかったような 深い会話をするべきです
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
でも2つ目にすることは
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
一人で荒野に出向いていくことです
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
誰もいない場所へ出て行くのです
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
エゴなど何の役にも立ちません 粉々に打ち砕かれます
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
でも そうなって初めて愛される ことができます
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
友人が言っていたのですが お嬢さんが生まれたときに
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
自分は種の進化に必要な以上に 娘を愛していることに気がついたと
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(笑)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
いつも その話いいなと思うんです
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(拍手)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
なぜなら 自分の根幹にある 心の平和を捉えているからです
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
なぜかわからない 互いを大事にする想いです
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
その境地に到達したとき 救われる準備が整うのです
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
谷間にいるときに難しいのは
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
自分では這い上がれないことです
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
誰かが手を伸ばし 引き上げる必要があります
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
私の場合は
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
幸いにもキャシーとデイビッドという夫婦に 家に招かれました
07:46
and they were --
170
466061
1405
彼らにはサンティという
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
DCの公立学校に通う子供がいました
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
彼には 居場所が必要な 友達がいました
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
母親の健康に 問題があったのです
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
その子には友達がいて さらにその友達にも友達がいました
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
6年前に彼らの家に行った時のこと
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
扉を開けると食卓の周りに 25人位の子供たちがいるんです
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
階下の地下室にも沢山 寝ていました
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
そこで手を差し出して 自己紹介したんです
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
その子は「ここでは あんまり握手はしないんだ
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
ハグするだけだよ」 と言います
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
私は世界で一番ハグ向きの男 じゃないのですが
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
特別の用事がない限り毎週木曜の夜に その家に通いました
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
そして みんなをハグしました
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
彼らは触れ合いを望みました
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
はるばるやって来る 誠実さを見せることを望みました
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
そして新しい生き方を教えてくれました
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
我々の文化の悪いところすべてを 治すような生き方です
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
それは本当に 人間関係を何よりも 一番に置く直接的な方法です
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
単なる言葉ではなく現実としてです
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
素晴らしいことに こういうコミュニティは あちこちにあります
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
私は「Weave(編む):社会の織物」という 活動をアスペン研究所で始めました
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
これがそのロゴです
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
人間はどこかの谷間に落ちてしまうのですが あちこちにWeaverが見つかるのです
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
アイシャ・バトラーのような人を見つけます
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
シカゴのイングルウッドという 治安の悪い場所に住んでいます
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
あまりに危険な場所なので 引っ越そうとしていた矢先でした
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
通りの向こうに目をやると 二人の女の子が
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
割れた瓶の散らかる 空き地で遊んでいました
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
それを見た彼女は夫に言ったのです 「出て行くのは とりやめ
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
また1家庭がこの町を捨てたというのは やめにしたい」と
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
それから「イングルウッドでボランティア」を 検索して 今やRAGEを運営しています
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
大きなコミュニティの組織です
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
中には険しい谷間に落ちて しまった人もいます
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
オハイオでサラという名の女性に会いました 骨董品を探す旅から帰宅し
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
ご主人が二人のお子さんと 無理心中をしていたのを見つけました
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
今は無料の薬局を運営し コミュニティで ボランティア活動をしています
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
暴力に耐えている女性たちを 支援し指導しています
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
彼女が言っていました 「怒りがあったのでこの経験から成長した
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
世の中に貢献することで 夫が私にしようとしたことに
対抗するつもりだった
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
ほら 私は死ななかったのよ
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
私は夫への仕返しとして
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
たとえ何を仕組んでいたとしても 絶対に思い通りにさせません」
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Weaversの人たちは個人主義的な 人生を送っていません
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
彼らは関係を大事にする生活を 送っていて 価値観も違うのです
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
道徳的な動機をもっています
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
彼らは職業的な信念をもっていて 自分たちを地域に根付かせています
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
オハイオのヤングスタウンで 会った男は
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
町の広場で ただボードを 掲げていました
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
「ヤングスタウンを守れ」
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
彼らは相互にとても依存していて
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
人間関係においては天才的なのです
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
メアリー・ゴードンという女性がいます
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
「共感の根っこ」という取り組みを されているのですが
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
中学2年の生徒たちを 母親と幼児のところに
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
連れて行くんです
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
生徒たちは 幼児が何を考えているか 当てるのです
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
それで 共感を教えます
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
ある生徒はクラスの他の子たちよりも 大きかったのですが
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
通学できない時期があったためで 里親養育制度を体験してきた子です
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
母親が殺害されるのを目撃しました
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
この子が赤ちゃんを抱きたがりました
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
母親は不安でした 大きくて怖そうな子に見えたからです
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
でも彼女はこの生徒 ダレンに 赤ちゃんを抱かせました
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
抱っこがとても上手でした
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
赤ちゃんを返すと子育てについて 質問を始めました
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
彼の最後の問いは
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
「誰にも愛された経験がなくても いい父親になれるでしょうか」
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
というわけで「共感の根っこ」は
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
手を差し伸べて谷間から人を 引っ張り上げる取組みです
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
Weaversたちはそれをしています
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
人によっては仕事を変える人もいます
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
同じ職業のままの人もいます
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
ただ一つ特徴的なのは 強烈な情熱を持っている点です
11:09
I read this --
245
669982
1383
この本を読みました
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E.O. ウィルソンは『ナチュラリスト』という 名作で子供時代のことを書いています
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
7歳の時に両親が離婚しようとしていました
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
彼は北フロリダのパラダイス・ビーチに 送られました
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
初めて目にする海でした
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
クラゲも見たことがありませんでした
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
「驚くべき生き物だった
その存在は自分の想像を超えていた」と 書いています
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
ある日 彼は波止場に座っていて
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
足の下にアカエイが漂っているのを見ました
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
その時 畏敬と感嘆の念から ナチュラリストが生まれたのです
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
そして彼はこんな観察をしました
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
子供の時は
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
どんな動物も大人になって見るより 倍の大きさに見えるというんです
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
いつもそこに 感心させられてしまいます
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
なぜなら 子供が欲するのは
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
何かに対し完全に自分を投げ出す それほどの使命感を見つけ出す
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
道徳的な強さだからです
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
こうしたWeavers達の周りにいると
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
彼らは他の人たちを普通の人の倍の 大きさで見ているのです
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
もっと深いところを見ているのです
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
「喜び」を見ているのです
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
人生で初めての山で キャリアの上昇を目指していたとき
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
我々は幸せになろうと頑張っているわけです
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
幸せなことは良いことであり 自己の拡大でもあります
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
何かに勝利します
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
あなたは昇進し チームもスーパーボウルに勝ちます
12:28
you're happy.
271
748507
1150
幸せを感じるでしょう
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
しかし喜びは 自分自身の 拡大でなく解体なのです
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
母子の間で皮膚の障壁がなくなってしまう 瞬間のようなものです
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
ナチュラリストが自然の中で ただ自由を満喫している時です
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
自分の仕事や主張で 自分をすっかり失っている時のことです
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
完全に自分のことを忘れて しまっています
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
幸せよりも喜びを目指す方が賢明です
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
私は人々が喜びを失ったときに その回復に至る道を聞き集めています
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
お気に入りのひとつは ゼィディー・スミスの文です
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
1999年 彼女はロンドンの ナイトクラブにいました
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
ハンドバックをどこに置いたかと思いつつ 友達を探していました
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
すると突然
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
「大きな目をしたガリガリに痩せた男が 人込みをかき分けて私の手をつかもうと
13:08
for my hand.
284
788821
1176
手を伸ばしてきました
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
同じことを何度も聞いてくる 「感じているか」と
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
ヒールが痛くて死にそうだった 実際 死ぬのかもと恐ろしくなった
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
それでも同時に喜びで 胸いっぱいになっていた
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
「Can I Kick It?」が
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
歴史上の まさにこの瞬間に スピーカーから
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
流れるなんて
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
それが「Teen Spirit」に 変わった
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
男の手をとると 私の頭のてっぺんが吹き飛び
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
私たちは踊って踊って 喜びに身を任せたの」
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
私が表現しようとしているのは 二つの異なる人生に対する心構えです
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
最初は「山」の心構え 個人の幸せとキャリアの成功についてです
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
それなりに良い心構えで 決して何も反対しません
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
しかし 我々は全国レベルで 谷間に落ち込んでいます
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
もう一つの心構えで バランスをとっていないからです
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
我々は自分たちのことを いい人間だと思わなくなっています
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
将来に対して 決定的な信仰を失いました
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
互いを深く見つめず 互いを大事に扱いません
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
多くの変化が必要です
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
経済的な変化に環境変化
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
しかし文化的で人間関係に関する革命も 必要なのです
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
回復した社会で使う言葉を 命名する必要があります
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
Weaversがその言葉を 見つけたように思います
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
社会の変化についての 私の理論は
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
小規模なグループの人たちが より良い生き方を見つけた時に
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
残りの我々はそれを真似することです
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Weaversたちは より良い生き方を見つけました
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
それを理論化する必要などありません
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
彼らはコミュニティを作る者として 全国あちこちにいるからです
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
我々は生き方を 少し変えないといけません
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
「私はWeaver 私達はWeaver」 と 言えるように
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
そうすれば
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
我々の中に存在する穴が埋められます
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
でももっと重要なのは それで 社会的団結が修復されることです
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
ありがとうございました
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7