The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks
2,150,525 views ・ 2019-07-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: kiri ito
校正: Masaki Yanagishita
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
誰にでも不調の時期があります
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
私も2013年にそういう
時期がありました
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
結婚生活が終焉をむかえ
00:19
and I was humiliated
by that failed commitment.
3
19743
2652
結婚の誓いを守れなかったことに
打ちのめされました
00:22
My kids had left home for college
or were leaving.
4
22419
2802
子供たちは大学進学や その他の
理由で家を出ました
00:26
I grew up mostly
in the conservative movement,
5
26045
2323
私は保守派ムーブメントの
台頭する中で育ちました
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
ただ保守主義は変わってしまい
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
それに伴って多くの
友人も失いました
00:32
And so what I did is,
I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
そこでどうしたかというと
マンションで1人暮らしをして
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
ただ仕事をしていました
00:37
If you opened the kitchen drawers
where there should have been utensils,
10
37417
3413
食器が入っているはずの
引き出しを開けると
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
ポストイットが入っていて
00:42
If you opened the other drawers
where there should have been plates,
12
42916
3215
皿類が収納されているべき
別の引き出しを開けると
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
封筒が入っている始末でした
00:47
I had work friends, weekday friends,
but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
平日に会う仕事仲間はいましたが
週末に会う友人はいませんでした
00:51
And so my weekends
were these long, howling silences.
15
51942
3600
だから私の週末は長く寂しい
沈黙があるだけでした
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
孤独でした
00:58
And loneliness, unexpectedly,
came to me in the form of --
17
58395
3573
予測もしていなかった孤独感が
突然襲ってきました
01:02
it felt like fear,
a burning in my stomach.
18
62399
2849
恐怖のようなものが胃の中で
燃えている感じでした
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
酔いに 少し似た感覚です
01:07
just making bad decisions,
just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
悪い決断ばかりしてしまい
不安定で落ち着きませんでした
01:13
And the painful part of that moment
was the awareness
21
73911
3266
その時 辛かったのは
住まいの空虚さは まさに自分そのものの
01:17
that the emptiness in my apartment
was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
空っぽな状態を投影していると
01:20
in myself,
23
80628
1599
気づいてしまったことでした
01:22
and that I had fallen for some of the lies
that our culture tells us.
24
82251
3727
そして文化的規範の
嘘にだまされていたことです
01:27
The first lie is that
career success is fulfilling.
25
87196
3409
最初の嘘はキャリアの成功は
人を充実させるものだというもの
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
私はキャリアの面では割と成功を
おさめていて
01:32
and I've found that it helps me avoid
the shame I would feel
27
92490
2838
落伍していたら見舞われたと思われる
恥ずかしさを
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
感じないですみましたが
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
それが何かのプラスになっているわけでは
ありませんでした
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
2つ目の嘘は 自分で自分を幸せに
できるということ
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
もう1勝できたら
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
7キロ痩せたら
もう少しヨガをする時間が取れれば
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
幸せになる
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
これが自己充足という嘘です
01:54
But as anybody
on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
死の床についた人なら
皆口にするでしょう
01:57
the things that make people happy
is the deep relationships of life,
36
117125
3264
人を幸せにするものは
大切な人との深い関係であり
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
自己充足を手放すことだと
02:03
The third lie is the lie
of the meritocracy.
38
123804
2667
3つ目の嘘は実力主義です
02:07
The message of the meritocracy
is you are what you accomplish.
39
127591
3199
実力主義が説くのは 人の価値は
何を達成したかで決まるというものです
02:11
The myth of the meritocracy
is you can earn dignity
40
131133
2467
実力主義の神話は
努力によって 権威あるブランドと
02:13
by attaching yourself
to prestigious brands.
41
133624
2610
結びつきを強めていくと
尊厳が得られるというものです
02:16
The emotion of the meritocracy
is conditional love,
42
136258
2805
実力主義の感情は条件付きの愛で
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
愛し方を「努力して入手できる」
というものです
02:20
The anthropology of the meritocracy
is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
人類学的に実力主義を捉えると
人を浄化されるべき魂ではなく
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
最大化されるべきスキルセットと
みなしています
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
実力主義の邪悪な点は
02:28
is that people who've achieved
a little more than others
47
148776
2658
他の人より少しだけ多く
達成した人が
02:31
are actually worth
a little more than others.
48
151458
2286
他の人より少しだけ
価値があるという点です
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
だから罪の報いは罪でされます
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
私の罪は 省略の罪で
02:38
not reaching out,
failing to show up for my friends,
51
158723
2468
友人に手を差し伸べないこと
大事な時に 顔を出さないこと
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
言い逃れをしたり
対立を避けたことです
02:43
And the weird thing was
that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
不思議なのは 断絶という
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
この谷間に私が落ちた時
02:48
a lot of other people
were doing that, too.
55
168440
2034
他の多くの人も
そこに陥っていたことです
02:51
And that's sort of
the secret to my career;
56
171014
2009
それは 私のキャリアの秘密のようなもので
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
自分に起きる色々なことは
02:54
are always happening
to a lot of other people.
58
174844
2158
常に他の多くの人にも起きているのです
02:57
I'm a very average person
with above average communication skills.
59
177026
3194
私は コミュニケーションスキルの少しある
すごく凡庸な人間なんです
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(笑)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
私は切り離されていました
03:03
And at the same time,
a lot of other people were detached
62
183252
3262
それと同時に他の多くの人たちも
切り離されていたのです
03:06
and isolated and fragmented
from each other.
63
186538
2515
孤立して
互いから離れ離れになっていました
03:09
Thirty-five percent of Americans
over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
45歳以上のアメリカ人の
35%以上が 慢性的に孤独で
03:12
Only eight percent of Americans
report having meaningful conversation
65
192181
3341
たった8%のアメリカ人しか
隣人と意味のある会話をしていないと
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
答えます
03:16
Only 32 percent of Americans
say they trust their neighbors,
67
196720
2825
32%のアメリカ人しか隣人を
信用していると回答しておらず
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
ミレニアルに至っては
たったの18%です
03:21
The fastest-growing
political party is unaffiliated.
69
201847
2441
最も急速に勢力を広げている政党は
「支持政党なし」です
03:24
The fastest-growing religious
movement is unaffiliated.
70
204312
2587
最も急速に成長している宗教的な運動も
「所属宗教無し」です
03:26
Depression rates are rising,
mental health problems are rising.
71
206923
2976
うつの罹患率は上昇しており
精神障害の人も増えています
03:29
The suicide rate has risen
30 percent since 1999.
72
209923
3241
自殺率も1999年以来 30%伸びました
03:33
For teen suicides
over the last several years,
73
213188
2176
10代の自殺は この数年間で
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
割合にして70%も増えました
03:39
Forty-five thousand Americans
kill themselves every year;
75
219249
2675
毎年4万5千人のアメリカ人が
自殺しています
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
7万2千人がオピオイド中毒で亡くなり
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
寿命は延びるどころか縮まっています
03:48
So what I mean to tell you,
I flew out here to say
78
228985
2587
何を言いたいかというと
ここまで来てお伝えしたかったのは
03:51
that we have an economic crisis,
we have environmental crisis,
79
231596
2928
我々は経済危機や環境危機に見舞われ
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
政治的危機にも瀕していることです
03:55
We also have a social
and relational crisis;
81
235937
2079
社会的な関係の危機も
抱えています
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
我々は谷間にいるんです
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
互いから切り離され
04:01
we've got cascades of lies
coming out of Washington ...
84
241030
2592
ワシントンからは
次々に嘘が流れてきて
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
我々は谷間にいるのです
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
私は この5年間
そこで過ごしたのです
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
どうやって谷間から這い出すのか
04:09
The Greeks used to say,
"You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
ギリシャ人のことわざに
「苦しみを通して智恵に至る」とありました
04:13
And from that dark period where I started,
I've had a few realizations.
89
253006
3660
この暗い時期に いくつかのことに
気がつきました
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
まずは自由というものは
クソだということ
04:20
Economic freedom is OK,
political freedom is great,
91
260998
2674
経済的自由はいいし
政治的自由は素晴らしい
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
でも 社会的自由なんてクソだということ
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
根なし人間は 漂流人間
04:28
The unrooted man is the unremembered man,
because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
根なし人間は 忘れられた人
物事にコミットしないからです
04:32
Freedom is not an ocean
you want to swim in,
95
272776
3534
自由は そこで泳ぎたくなるような
大海ではありません
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
むしろ 渡ってしまった方がよい川
04:38
so you can commit and plant yourself
on the other side.
97
278088
2666
対岸に渡れば根がおろせるからです
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
2つ目に学んだのは
04:42
is that when you have
one of those bad moments in life,
99
282953
2596
憂き目にあう時期には
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
打ちのめされたり
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
自分がさらけ出されてしまいます
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
打ちのめされた人のことは
わかりますね
04:50
They've endured some pain
or grief, they get smaller,
103
290755
2516
痛みや悲しみを耐えて
自尊心をなくしまった人たち
04:53
they get angrier, resentful,
they lash out.
104
293295
2380
怒りと敵意に満ち 毒舌を吐きます
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
格言に言うように
04:56
"Pain that is not transformed
gets transmitted."
106
296878
2698
「痛みの姿が変わらないとき
それは伝染する」 のです
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
自分がさらけ出されてしまう人もいます
05:03
Suffering's great power
is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
苦しみの持つ大きな力は
人生の道ゆきを妨げます
05:06
It reminds you you're not the person
you thought you were.
109
306250
2769
自分が自分で思っていた人間でないことに
気付かせます
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
神学者のポール・ティリッヒによると
05:10
what suffering does is it carves through
what you thought was the floor
111
310604
3417
苦悩のはたらきによって
自分の底だと思っていた所から
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
さらにえぐられ
05:15
and it carves through that,
revealing a cavity below,
113
315452
2510
さらに掘り下げられて
その下の空洞が顕わになり
05:17
and it carves through that,
revealing a cavity below.
114
317986
2492
さらに掘り下げられて
その下の空洞が顕わになります
05:20
You realize there are depths of yourself
you never anticipated,
115
320502
3009
全く気付かなかった
自分自身の深さに気がつくでしょう
05:23
and only spiritual and relational food
will fill those depths.
116
323535
2951
人間関係という心的な糧だけが
その深さを埋められます
05:28
And when you get down there,
you get out of the head of the ego
117
328173
2968
そこまで到達し 頭のエゴから抜け出すと
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
心に入っていきます
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
切望している心です
05:34
The idea that what we really yearn for
is longing and love for another,
120
334657
3631
他人に対する渇望と愛を
人間が本当に熱く望んでいるという概念は
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières
described in his book,
121
338312
3046
ルイ・ド・ベルニエが著書
『コレリ大尉のマンドリン』に
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
書き記しています
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
登場人物の老人が
亡き妻との関係について
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
娘に語りかけます
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
老人は言います
05:48
"Love itself is whatever is leftover
when being in love is burned away.
126
348760
3698
「愛とは 恋する気持ちが燃え尽きた後の
残りもの
05:52
And this is both an art
and a fortunate accident.
127
352482
2857
芸術でもあり 幸運な事故でもある
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
お母さんとは そういう関係だった
05:57
We had roots that grew
towards each other underground,
129
357411
2539
地下で互いに求める
根をもっていたんだ
05:59
and when all the pretty blossoms
had fallen from our branches,
130
359974
2929
きれいな花が自分たちの枝から
落ちてしまったときに
06:02
we discovered that we are
one tree and not two."
131
362927
2452
別々の2本ではなく
1本の木であることに気付いたんだ」
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
それこそが心が欲していることです
06:07
The second thing
you discover is your soul.
133
367593
2761
2つ目に見つけるのは自分の魂です
06:10
Now, I don't ask you to believe in God
or not believe in God,
134
370932
2878
神を信じろとか 信じるなとか
言っているのではなく
06:13
but I do ask you to believe
that there's a piece of you
135
373834
2587
ただ自分の中にあるものを
信じてほしいのです
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
形も色も重さもないけれど
06:18
but that gives you
infinite dignity and value.
137
378445
2926
無限の尊厳と価値を
与えてくれる
06:21
Rich and successful people
don't have more of this
138
381395
2357
裕福な成功者が
そうでない人たちに比べて
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
より多く持っている訳ではありません
06:25
Slavery is wrong because
it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
奴隷制が間違っているのは
他者の魂を抹殺するからです
06:29
Rape is not just an attack
on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
レイプとは
単なる身体的な攻撃ではなく
06:32
it's an attempt to insult
another person's soul.
142
392038
2928
他の人間の魂を侮辱しようと
するものです
06:34
And what the soul does
is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
そして魂は
正しいことを切望するのが役割です
06:38
The heart yearns for fusion with another,
the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
心は他の人との交わりを欲していて
魂は正義を切望している
06:41
And that led to my third realization,
which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
それが私の3つ目の気づきにつながりました
アインシュタインから引用します
06:45
"The problem you have
is not going to be solved
146
405655
2486
「自分が抱えている問題は
06:48
at the level of consciousness
on which you created it.
147
408165
2714
問題を作った意識のレベルで
解決されるものではない
06:50
You have to expand
to a different level of consciousness."
148
410903
3873
違ったレベルまで意識を
広げる必要がある」
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
どうしたらいいでしょう
06:56
Well, the first thing you do
is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
まず最初にすることは
自分自身を友人にさらけ出し
06:59
and you have deeper conversations
that you ever had before.
151
419172
2961
これまでしなかったような
深い会話をするべきです
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
でも2つ目にすることは
07:03
you have to go out alone
into the wilderness.
153
423538
2134
一人で荒野に出向いていくことです
07:05
You go out into that place
where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
誰もいない場所へ出て行くのです
07:08
and the ego has nothing to do,
and it crumbles,
155
428792
2380
エゴなど何の役にも立ちません
粉々に打ち砕かれます
07:11
and only then are you capable
of being loved.
156
431196
2159
でも そうなって初めて愛される
ことができます
07:13
I have a friend who said
that when her daughter was born,
157
433712
3337
友人が言っていたのですが
お嬢さんが生まれたときに
07:17
she realized that she loved her
more than evolution required.
158
437073
3603
自分は種の進化に必要な以上に
娘を愛していることに気がついたと
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(笑)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
いつも その話いいなと思うんです
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(拍手)
07:24
Because it talks about the peace
that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
なぜなら 自分の根幹にある
心の平和を捉えているからです
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
なぜかわからない
互いを大事にする想いです
07:30
And when you touch that spot,
you're ready to be rescued.
164
450513
2944
その境地に到達したとき
救われる準備が整うのです
07:33
The hard thing about
when you're in the valley
165
453815
2316
谷間にいるときに難しいのは
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
自分では這い上がれないことです
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
誰かが手を伸ばし
引き上げる必要があります
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
私の場合は
07:42
I got, luckily, invited over to a house
by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
幸いにもキャシーとデイビッドという夫婦に
家に招かれました
07:46
and they were --
170
466061
1405
彼らにはサンティという
07:48
They had a kid in the DC
public school, his name's Santi.
171
468196
2675
DCの公立学校に通う子供がいました
07:50
Santi had a friend
who needed a place to stay
172
470895
2102
彼には 居場所が必要な
友達がいました
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
母親の健康に 問題があったのです
07:54
And then that kid had a friend
and that kid had a friend.
174
474911
2682
その子には友達がいて
さらにその友達にも友達がいました
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
6年前に彼らの家に行った時のこと
07:59
I walk in the door, there's like
25 around the kitchen table,
176
479649
2897
扉を開けると食卓の周りに
25人位の子供たちがいるんです
08:02
a whole bunch sleeping
downstairs in the basement.
177
482570
2349
階下の地下室にも沢山
寝ていました
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
そこで手を差し出して
自己紹介したんです
08:07
and he says, "We don't really
shake hands here.
179
487030
2604
その子は「ここでは
あんまり握手はしないんだ
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
ハグするだけだよ」 と言います
08:12
And I'm not the huggiest guy
on the face of the earth,
181
492323
2976
私は世界で一番ハグ向きの男
じゃないのですが
08:15
but I've been going back to that home
every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
特別の用事がない限り毎週木曜の夜に
その家に通いました
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
そして みんなをハグしました
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
彼らは触れ合いを望みました
08:22
They demand that you behave in a way
where you're showing all the way up.
185
502403
3610
はるばるやって来る
誠実さを見せることを望みました
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
そして新しい生き方を教えてくれました
08:28
which is the cure
for all the ills of our culture
187
508260
2301
我々の文化の悪いところすべてを
治すような生き方です
08:30
which is a way of direct --
really putting relationship first,
188
510585
2946
それは本当に 人間関係を何よりも
一番に置く直接的な方法です
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
単なる言葉ではなく現実としてです
08:37
And the beautiful thing is,
these communities are everywhere.
190
517557
4071
素晴らしいことに こういうコミュニティは
あちこちにあります
08:41
I started something at the Aspen Institute
called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
私は「Weave(編む):社会の織物」という
活動をアスペン研究所で始めました
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
これがそのロゴです
08:46
And we plop into a place and we find
weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
人間はどこかの谷間に落ちてしまうのですが
あちこちにWeaverが見つかるのです
08:50
We find people like Asiaha Butler,
who grew up in --
194
530761
2517
アイシャ・バトラーのような人を見つけます
08:54
who lived in Chicago, in Englewood,
in a tough neighborhood.
195
534056
2817
シカゴのイングルウッドという
治安の悪い場所に住んでいます
08:56
And she was about to move
because it was so dangerous,
196
536897
2953
あまりに危険な場所なので
引っ越そうとしていた矢先でした
09:00
and she looked across the street
and she saw two little girls
197
540173
2868
通りの向こうに目をやると
二人の女の子が
09:03
playing in an empty lot
with broken bottles,
198
543065
2076
割れた瓶の散らかる
空き地で遊んでいました
09:05
and she turned to her husband
and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
それを見た彼女は夫に言ったのです
「出て行くのは とりやめ
09:08
We're not going to be just another family
that abandon that."
200
548371
2976
また1家庭がこの町を捨てたというのは
やめにしたい」と
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood,"
and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
それから「イングルウッドでボランティア」を
検索して 今やRAGEを運営しています
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
大きなコミュニティの組織です
09:16
Some of these people
have had tough valleys.
203
556424
2979
中には険しい谷間に落ちて
しまった人もいます
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio
who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
オハイオでサラという名の女性に会いました
骨董品を探す旅から帰宅し
09:23
and found that her husband
had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
ご主人が二人のお子さんと
無理心中をしていたのを見つけました
09:27
She now runs a free pharmacy,
she volunteers in the community,
206
567815
3380
今は無料の薬局を運営し コミュニティで
ボランティア活動をしています
09:31
she helps women cope
with violence, she teaches.
207
571219
2992
暴力に耐えている女性たちを
支援し指導しています
09:34
She told me, "I grew from this
experience because I was angry.
208
574235
3064
彼女が言っていました
「怒りがあったのでこの経験から成長した
09:37
I was going to fight back against
what he tried to do to me
209
577323
2770
世の中に貢献することで
夫が私にしようとしたことに
対抗するつもりだった
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
ほら 私は死ななかったのよ
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
私は夫への仕返しとして
09:45
'Whatever you meant to do to me,
screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
たとえ何を仕組んでいたとしても
絶対に思い通りにさせません」
09:50
These weavers are not living
an individualistic life,
214
590029
3373
Weaversの人たちは個人主義的な
人生を送っていません
09:53
they're living a relationist life,
they have a different set of values.
215
593426
3373
彼らは関係を大事にする生活を
送っていて 価値観も違うのです
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
道徳的な動機をもっています
09:58
They have vocational certitude,
they have planted themselves down.
217
598267
3128
彼らは職業的な信念をもっていて
自分たちを地域に根付かせています
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
オハイオのヤングスタウンで
会った男は
10:03
who just held up a sign
in the town square,
219
603030
2031
町の広場で ただボードを
掲げていました
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
「ヤングスタウンを守れ」
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
彼らは相互にとても依存していて
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
人間関係においては天才的なのです
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
メアリー・ゴードンという女性がいます
10:12
who runs something
called Roots of Empathy.
224
612879
2123
「共感の根っこ」という取り組みを
されているのですが
10:15
And what they do is they take
a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
中学2年の生徒たちを
母親と幼児のところに
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
連れて行くんです
10:20
and then the students have to guess
what the infant is thinking,
227
620078
3024
生徒たちは 幼児が何を考えているか
当てるのです
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
それで 共感を教えます
10:24
There was one kid in a class
who was bigger than the rest
229
624301
3106
ある生徒はクラスの他の子たちよりも
大きかったのですが
10:27
because he'd been held back,
been through the foster care system,
230
627431
3583
通学できない時期があったためで
里親養育制度を体験してきた子です
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
母親が殺害されるのを目撃しました
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
この子が赤ちゃんを抱きたがりました
10:34
And the mom was nervous
because he looked big and scary.
233
634593
2635
母親は不安でした
大きくて怖そうな子に見えたからです
10:37
But she let this kid,
Darren, hold the baby.
234
637252
2595
でも彼女はこの生徒 ダレンに
赤ちゃんを抱かせました
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
抱っこがとても上手でした
10:43
He gave the baby back and started
asking questions about parenthood.
236
643014
3486
赤ちゃんを返すと子育てについて
質問を始めました
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
彼の最後の問いは
10:48
"If nobody has ever loved you,
do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
「誰にも愛された経験がなくても
いい父親になれるでしょうか」
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
というわけで「共感の根っこ」は
10:54
is they reach down and they grab
people out of the valley.
240
654333
2720
手を差し伸べて谷間から人を
引っ張り上げる取組みです
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
Weaversたちはそれをしています
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
人によっては仕事を変える人もいます
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
同じ職業のままの人もいます
11:06
But one thing is,
they have an intensity to them.
244
666982
2500
ただ一つ特徴的なのは
強烈な情熱を持っている点です
11:09
I read this --
245
669982
1383
この本を読みました
11:11
E.O. Wilson wrote a great book
called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E.O. ウィルソンは『ナチュラリスト』という
名作で子供時代のことを書いています
11:17
When he was seven,
his parents were divorcing.
247
677712
2699
7歳の時に両親が離婚しようとしていました
11:21
And they sent him
to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
彼は北フロリダのパラダイス・ビーチに
送られました
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
初めて目にする海でした
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
クラゲも見たことがありませんでした
11:29
He wrote, "The creature was astonishing.
It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
「驚くべき生き物だった
その存在は自分の想像を超えていた」と
書いています
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
ある日 彼は波止場に座っていて
11:35
and he saw a stingray
float beneath his feet.
253
695281
2737
足の下にアカエイが漂っているのを見ました
11:38
And at that moment, a naturalist was born
in the awe and wonder.
254
698365
4080
その時 畏敬と感嘆の念から
ナチュラリストが生まれたのです
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
そして彼はこんな観察をしました
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
子供の時は
11:45
you see animals at twice the size
as you do as an adult.
257
705879
3147
どんな動物も大人になって見るより
倍の大きさに見えるというんです
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
いつもそこに
感心させられてしまいます
11:51
because what we want as kids
is that moral intensity,
259
711960
4760
なぜなら 子供が欲するのは
11:56
to be totally given ourselves
over to something
260
716744
2944
何かに対し完全に自分を投げ出す
それほどの使命感を見つけ出す
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
道徳的な強さだからです
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
こうしたWeavers達の周りにいると
12:04
they see other people
at twice the size as normal people.
263
724473
2968
彼らは他の人たちを普通の人の倍の
大きさで見ているのです
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
もっと深いところを見ているのです
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
「喜び」を見ているのです
12:13
On the first mountain of our life,
when we're shooting for our career,
266
733315
3404
人生で初めての山で
キャリアの上昇を目指していたとき
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
我々は幸せになろうと頑張っているわけです
12:19
And happiness is good,
it's the expansion of self.
268
739649
3047
幸せなことは良いことであり
自己の拡大でもあります
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
何かに勝利します
12:24
you get a promotion,
your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
あなたは昇進し
チームもスーパーボウルに勝ちます
12:28
you're happy.
271
748507
1150
幸せを感じるでしょう
12:30
Joy is not the expansion of self,
it's the dissolving of self.
272
750149
3721
しかし喜びは 自分自身の
拡大でなく解体なのです
12:34
It's the moment when the skin barrier
disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
母子の間で皮膚の障壁がなくなってしまう
瞬間のようなものです
12:39
it's the moment when a naturalist
feels just free in nature.
274
759026
3309
ナチュラリストが自然の中で
ただ自由を満喫している時です
12:43
It's the moment where you're so lost
in your work or a cause,
275
763232
2945
自分の仕事や主張で
自分をすっかり失っている時のことです
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
完全に自分のことを忘れて
しまっています
12:48
And joy is a better thing
to aim for than happiness.
277
768649
2886
幸せよりも喜びを目指す方が賢明です
12:51
I collect passages of joy,
of people when they lose it.
278
771559
3041
私は人々が喜びを失ったときに
その回復に至る道を聞き集めています
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
お気に入りのひとつは
ゼィディー・スミスの文です
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
1999年 彼女はロンドンの
ナイトクラブにいました
13:00
looking for her friends,
wondering where her handbag was.
281
780229
3095
ハンドバックをどこに置いたかと思いつつ
友達を探していました
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
すると突然
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes
reached across a sea of bodies
283
785475
3322
「大きな目をしたガリガリに痩せた男が
人込みをかき分けて私の手をつかもうと
13:08
for my hand.
284
788821
1176
手を伸ばしてきました
13:10
He kept asking me the same thing
over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
同じことを何度も聞いてくる
「感じているか」と
13:13
My ridiculous heels were killing me,
I was terrified that I might die,
286
793784
3849
ヒールが痛くて死にそうだった
実際 死ぬのかもと恐ろしくなった
13:17
yet I felt simultaneously
overwhelmed with delight
287
797657
2448
それでも同時に喜びで
胸いっぱいになっていた
13:20
that 'Can I Kick It?'
should happen to be playing
288
800129
2311
「Can I Kick It?」が
13:22
on this precise moment
in the history of the world
289
802464
2346
歴史上の まさにこの瞬間に
スピーカーから
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
流れるなんて
13:26
and it was now morphing
into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
それが「Teen Spirit」に
変わった
13:28
I took the man's hand,
the top of my head blew away,
292
808165
3158
男の手をとると
私の頭のてっぺんが吹き飛び
13:31
we danced, we danced,
we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
私たちは踊って踊って
喜びに身を任せたの」
13:35
And so what I'm trying to describe
is two different life mindsets.
294
815680
3806
私が表現しようとしているのは
二つの異なる人生に対する心構えです
13:39
The first mountain mindset, which is about
individual happiness and career success.
295
819998
4468
最初は「山」の心構え
個人の幸せとキャリアの成功についてです
13:44
And it's a good mindset,
I have nothing against it.
296
824490
2563
それなりに良い心構えで
決して何も反対しません
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
しかし 我々は全国レベルで
谷間に落ち込んでいます
13:49
because we don't have
the other mindset to balance it.
298
829395
2833
もう一つの心構えで
バランスをとっていないからです
13:52
We no longer feel good
about ourselves as a people,
299
832252
2563
我々は自分たちのことを
いい人間だと思わなくなっています
13:54
we've lost our defining
faith in our future,
300
834839
2690
将来に対して
決定的な信仰を失いました
13:57
we don't see each other deeply,
we don't treat each other as well.
301
837553
3382
互いを深く見つめず
互いを大事に扱いません
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
多くの変化が必要です
14:03
We need an economic change
and environmental change.
303
843553
2706
経済的な変化に環境変化
14:06
But we also need a cultural
and relational revolution.
304
846902
2945
しかし文化的で人間関係に関する革命も
必要なのです
14:09
We need to name the language
of a recovered society.
305
849871
4270
回復した社会で使う言葉を
命名する必要があります
14:14
And to me, the weavers
have found that language.
306
854553
2738
Weaversがその言葉を
見つけたように思います
14:17
My theory of social change
is that society changes
307
857593
3101
社会の変化についての
私の理論は
14:20
when a small group of people
find a better way to live,
308
860718
2645
小規模なグループの人たちが
より良い生き方を見つけた時に
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
残りの我々はそれを真似することです
14:25
And these weavers have found
a better way to live.
310
865765
2638
Weaversたちは
より良い生き方を見つけました
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
それを理論化する必要などありません
14:30
They are out there as community builders
all around the country.
312
870404
3229
彼らはコミュニティを作る者として
全国あちこちにいるからです
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
我々は生き方を
少し変えないといけません
14:36
so we can say, "I'm a weaver,
we're a weaver."
314
876578
2731
「私はWeaver 私達はWeaver」 と
言えるように
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
そうすれば
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
我々の中に存在する穴が埋められます
14:44
but more important,
the social unity gets repaired.
317
884452
2825
でももっと重要なのは それで
社会的団結が修復されることです
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
ありがとうございました
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。