The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,150,525 views ・ 2019-07-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: P Hakenberg
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
Wir alle hatten schon schlechte Phasen im Leben.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
Ich hatte eine im Jahr 2013.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
Meine Ehe war am Ende
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
und dieses Scheitern demütigte mich.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Meine Kinder studierten oder zogen gerade von zu Hause weg.
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
Mein Leben war vom Konservatismus geprägt,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
aber der hatte sich verändert,
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
so verlor ich auch hier viele Freunde.
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
Ich zog allein in eine Wohnung und konzentrierte mich auf die Arbeit.
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
In der Küchenschublade, wo Besteck sein sollte,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
waren Haftnotizen.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
In anderen Schubladen waren statt der Teller Briefumschläge.
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
Ich hatte Freunde für Arbeit und Alltag, aber nicht fürs Wochenende.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Meine Wochenenden waren lang und dröhnend still --
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
und ich war einsam.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
Die Einsamkeit zeigte sich unerwartet:
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
als Angst, als Brennen im Magen.
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
Das war in etwa wie Trunkenheit,
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
also schlecht getroffene Entscheidungen, Unbestimmtheit, Mangel an Stabilität.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
Das Schmerzhafte daran war die Erkenntnis,
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
dass die Leere in der Wohnung nur die Leere in mir selbst spiegelte
01:20
in myself,
23
80628
1599
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
und ich auf einige Lügen unserer Kultur hereingefallen war.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
Lüge Nummer 1 lautet: Erfolg im Beruf bringt Erfüllung.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
Ich bin beruflich recht erfolgreich.
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
Dadurch vermeide ich zwar die Scham, mich als Versager fühlen zu müssen,
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
aber der Erfolg hat mir nichts Positives gebracht.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
Lüge Nummer 2 lautet: Ich kann mich selbst glücklich machen.
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
Wenn ich noch mehr Erfolg habe, 7 Kilo abnehme, mehr Yoga mache,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
dann werde ich glücklich.
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
Das ist die Lüge der Autarkie.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
Doch jeder Sterbende wird Ihnen sagen:
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
Was uns Menschen glücklich macht,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
sind enge Beziehungen und der Verzicht auf Autarkie.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
Die dritte Lüge ist die der Leistungsgesellschaft.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
"Du bist, was du erreichst", lautet ihre Botschaft.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
Ihr Mythos ist Würde durch das Nutzen renommierter Marken.
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
Ihre Emotion ist Liebe unter Vorbehalt;
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
man kann Liebe "verdienen".
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
Demnach ist der Mensch nicht eine zu läuternde Seele,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
sondern ein Satz zu maximierender Kompetenzen.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
Das Üble daran ist:
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
Menschen, die etwas mehr als andere erreicht haben,
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
sind auch etwas mehr wert.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
Der Lohn der Sünde ist also Sünde.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
Meine Sünden waren die der Unterlassung:
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
Ich half keinem, vermied Konflikte, war nicht für meine Freunde da.
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
Das Seltsame war:
Das Tal, in das ich fiel, war ein Tal der Abschottung;
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
viele andere taten das Gleiche.
Das scheint das Geheimnis meiner Laufbahn:
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
Vieles, was mir passiert, passiert auch anderen.
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
Ich bin Durchschnitt, kann aber überdurchschnittlich gut reden.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(Lachen)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
Ich war also abgekoppelt.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
Gleichzeitig waren auch viele andere abgekoppelt,
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
isoliert und voneinander getrennt.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
35 % der Amerikaner über 45 sind chronisch einsam.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Nur 8 % führen regelmäßig gute Gespräche mit ihren Nachbarn.
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
Nur 32 % vertrauen ihren Nachbarn, bei der Generation Y sind es nur 18 %.
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
Die am schnellsten wachsenden Gruppen sind Partei- und Religionslose.
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
Depressionen und psychische Krankheiten nehmen zu.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
Die Selbstmordrate ist seit 1999 um 30 % gestiegen,
bei Jugendlichen stieg sie in den letzten Jahren sogar um 70 %.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
Jährlich begehen 45.000 Amerikaner Selbstmord,
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
72.000 sterben an Opioidabhängigkeit,
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
die Lebenserwartung steigt nicht, sie sinkt.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
Ich bin heute hier, um Ihnen zu sagen:
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
Wir haben eine Wirtschafts-, Umwelt- und politische Krise;
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
dazu eine soziale und eine Beziehungskrise,
wir sind im Tal.
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
Wir sind völlig zersplittert,
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
aus Washington kommen lauter Lügen,
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
wir sind im Tal.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
So lebe ich schon fünf Jahre -- wie kommt man aus dem Tal heraus?
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
Die Griechen sagten: "Weisheit entsteht durch Leiden".
In meiner dunklen Zeit habe ich einiges begriffen.
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
Erstens: Freiheit ist ätzend.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
Ökonomische Freiheit ist okay, politische Freiheit ist toll,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
soziale Freiheit ist ätzend.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
Ein Mensch ohne Wurzeln hat keinen Halt.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
Er wird vergessen, da er sich zu nichts verpflichtet hat.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
Die Freiheit ist kein Ozean, in dem man schwimmen will.
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
Sie ist ein Fluss, den man überquert, um sich drüben niederzulassen.
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
Zweitens habe ich gelernt:
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
In schlechten Lebensphasen kann man entweder zerbrechen
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
oder man wird aufgebrochen.
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
Wir alle kennen gebrochene Menschen.
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
Sie erleiden Kummer und Schmerzen,
werden kleiner, wütender, gereizter, und schlagen um sich.
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
Ein Sprichwort sagt:
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
"Nicht verwandelter Schmerz wird übertragen."
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
Doch andere werden aufgebrochen.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
Die große Macht des Leids ist: Es unterbricht das Leben.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
Es erinnert: Man ist nicht, wofür man sich hielt.
Der Theologe Paul Tillich sagte,
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
Leiden durchbohre das, was man für den Kellerboden der Seele hielt.
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
Es durchbohrt ihn und darunter öffnet sich ein Raum.
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
Es bohrt tiefer, ein weiterer Raum erscheint.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Man entdeckt ungeahnte Tiefen in sich.
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
Nur spirituelle Nahrung und gute Beziehungen können sie füllen.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
Unten angekommen, verlässt man das Ego im Kopf
und gelangt ins Herz mit seinen Wünschen.
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
Wir sehnen uns im Grund nach Verlangen und Liebe füreinander,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
wie es Louis de Bernières im Buch "Corellis Mandoline" beschrieb.
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
Ein alter Mann sprach mit seiner Tochter über seine tote Frau.
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
Er sagte: "Liebe ist das, was bleibt, wenn das Verliebtsein verbrannt ist.
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
Sie ist gleichzeitig Kunst und glücklicher Zufall.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
Deine Mutter und ich hatten sie.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
Unsere Wurzeln wuchsen aufeinander zu.
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
Als all die schönen Blüten abgefallen waren, merkten wir:
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
Wir waren ein Baum, nicht zwei."
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
Danach sehnt sich das Herz.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
Als Zweites entdeckt man seine Seele.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
Es geht mir nicht um den Glauben an Gott, sondern um einen Teil in Ihnen,
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
der weder Form, Größe, Farbe noch Gewicht hat,
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
Ihnen aber unendlich viel Würde und Wert gibt.
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
Reiche und erfolgreiche Menschen haben nicht mehr davon als weniger erfolgreiche.
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
Sklaverei ist falsch, weil sie Seelen vernichtet.
Eine Vergewaltigung greift nicht nur Körpermoleküle an,
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
sie versucht, eine Seele zu verletzen.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
Die Seele sehnt sich nach Gerechtigkeit,
Herzen sehnen sich nach Vereinigung, die Seele nach Gerechtigkeit.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
So kam ich zur dritten, von Einstein geborgten Erkenntnis:
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
Man kann sein Problem nicht auf der Bewusstseinsebene lösen,
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
auf der man es geschaffen hat.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
Man muss auf ein anderes Bewusstseinsniveau gehen.
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Was ist zu tun?
Stürzen Sie sich als Erstes auf Ihre Freunde
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
und führen Sie tiefere Gespräche als je zuvor.
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
Gehen Sie zweitens allein irgendwohin in die Natur,
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
wo Sie nichts darstellen müssen,
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
wo das Ego nichts zu tun hat und sich auflöst.
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
Erst dann sind Sie fähig, geliebt zu werden.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
Eine Freundin sagte, seit der Geburt ihrer Tochter wisse sie,
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
dass sie sie mehr liebe als von der Evolution vorgesehen.
(Gelächter)
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
Ich finde das großartig,
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Applaus)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
denn es beschreibt den Frieden tief in uns,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
unsere unerklärliche Fürsorge füreinander.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
Wenn Sie so weit sind, ist Rettung in Sicht.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
Wenn Sie unten im Tal sind, schaffen Sie es nicht allein heraus;
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
jemand muss Ihnen hinaufhelfen.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
Das ist mir passiert.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
Ich wurde zum Glück von einem Paar namens Kathy und David eingeladen
und sie waren --
07:46
and they were --
170
466061
1405
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
Ihr Sohn Santi ging in Washington zur Schule.
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
Sein Freund brauchte eine Bleibe, da die Mutter nicht gesund war.
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
Das Kind hatte einen Freund, der hatte wieder einen usw.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Als ich vor 6 Jahren dort war,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
saßen rund 25 Menschen am Küchentisch,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
etliche schliefen unten im Keller.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
Als ich einen Jungen begrüßen wollte, sagte er:
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
"Wir geben uns hier nicht die Hand.
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
Wir umarmen uns."
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
Ich bin nicht so der Typ für Umarmungen,
aber jeden Donnerstagabend, wenn ich in der Stadt bin,
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
gehe ich hin und umarme all die Kinder.
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Sie wollen Intimität.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
Sie wollen, dass du authentisch bist.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
Sie zeigen dir eine neue Lebensart, das Heilmittel der Übel unserer Kultur:
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
Beziehungen haben Vorrang --
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
nicht nur als Wort, sondern ganz real.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
Das Schöne ist:
Diese Gemeinschaften gibt es überall.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
Ich startete am Aspen Institute das Projekt "Weave: The Social Fabric".
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
Hier unser Logo.
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Wir gehen irgendwohin und finden Weber -- überall.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Wir finden Menschen wie Asiaha Butler aus Englewood in Chicago,
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
einer schlechten Gegend.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Wegen der Gefahren wollte sie gerade wegziehen,
schaute über die Straße und sah,
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
wie zwei Mädchen im Ödland mit kaputten Flaschen spielten.
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
Da sagte sie zu ihrem Mann: "Wir bleiben.
Wir sind keine der Familien, die einfach geht."
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
Sie googelte "Freiwillige in Englewood",
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
heute leitet sie "R.A.G.E", das große Gemeinschaftsprojekt dort.
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
Manche gehen durch tiefe Täler.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
In Ohio traf ich Sarah; sie kam gerade von einer Antiquitätenjagd.
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
Ihr Mann hatte inzwischen sich und beide Kinder umgebracht.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Heute leitet sie eine Gratis-Apotheke, engagiert sich gemeinnützig,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
unterrichtet und hilft Frauen, mit Gewalt umzugehen.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Sie sagte: "Die Wut ließ mich innerlich wachsen.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
Ich würde mich dagegen wehren was er mir antun wollte,
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
und würde so etwas bewirken.
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
Und er hat mich nicht getötet.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
Meine Antwort ist:
'Egal was du mir antun wolltest, verdammt, du schaffst es nicht.' "
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Diese Weber führen kein individualistisches Leben,
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
sondern ein beziehungsorientiertes mit anderen Werten.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Sie haben moralische Beweggründe.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
Sie fühlen sich berufen, sind geerdet.
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
Auf dem Markt in Youngstown, Ohio, hielt ein Mann ein Schild hoch:
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
"Schützt Youngstown."
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
Sie leben radikale Gegenseitigkeit
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
und sind wahre Beziehungskünstler.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
Eine Frau namens Mary Gordon leitet "Wurzeln der Empathie".
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
Sie nehmen Kinder einer achten Klasse,
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
dazu eine Mutter und ein Baby.
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
Die Schüler müssen raten, was das Baby denkt --
eine Empathie-Schulung.
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
Ein Junge in einer Klasse war größer als die anderen.
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
Er war sitzengeblieben, im Pflegekind-System gelandet,
hatte den Mord an seiner Mutter erlebt.
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
Er wollte das Baby halten.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
Die Mutter war nervös, denn er wirkte unheimlich.
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
Doch sie gab ihm Darren, ihr Baby.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
Er machte seine Sache wunderbar.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Als er das Baby zurückgab, stellte er Fragen zur Elternschaft.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
Seine letzte Frage war:
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
"Wenn dich keiner je geliebt hat, kannst du dann ein guter Vater sein?"
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
"Wurzeln der Empathie" holt Menschen aus dem Tal.
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
So handeln die Weber.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Manche wechseln ihren Arbeitsplatz, andere bleiben ihm treu.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
Aber alle sind intensiv bei der Sache.
11:09
I read this --
245
669982
1383
E. O. Wilson schrieb über seine Kindheit
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
ein großartiges Buch mit dem Titel "Des Lebens ganze Fülle".
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Als er 7 war, ließen sich seine Eltern scheiden.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
Sie schickten ihn nach Paradise Beach in Nordflorida.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
Er hatte noch nie das Meer und noch nie eine Qualle gesehen.
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
Er schrieb: "Ein erstaunliches Tier --
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
bisher unvorstellbar für mich."
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Eines Tages saß er am Kai
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
und sah unter sich einen Stachelrochen schwimmen.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
In diesem Moment des Staunens wurde ein Naturforscher geboren.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
Er bemerkt:
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
"Als Kind erscheinen einem die Tiere doppelt so groß wie als Erwachsener."
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
Das hat mich immer beeindruckt, denn Kinder wollen moralische Kraft,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
sich einer Sache völlig hingeben
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
und diesen Grad der Berufung finden."
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
Auch die Weber sehen andere Menschen doppelt so groß wie normale Menschen.
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Sie sehen tiefer in sie hinein
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
und entdecken dort Freude.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
Auf dem ersten Berg unseres Lebens, beim Start der Karriere,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
streben wir nach Glück.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
Glück ist gut, es erweitert das Selbst.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Sie haben Erfolg, werden befördert, Ihr Team gewinnt den Super Bowl,
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
12:28
you're happy.
271
748507
1150
Sie sind glücklich.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
Freude ist keine Erweiterung des Selbst, sondern seine Auflösung.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
In diesem Moment schwindet die Grenze zwischen Mutter und Kind.
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
In diesem Moment fühlt sich ein Naturforscher in der Natur frei.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
In diesem Moment ist man so vertieft,
dass man sich selbst vergisst.
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
Freude ist ein besseres Ziel als Glück.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Ich sammle Freudenmomente, bevor sie entgleiten.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
Ein Favorit stammt von Zadie Smith.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
1999 war sie in einem Londoner Nachtclub.
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
Sie suchte nach ihren Freunden, ihrer Handtasche.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
Und plötzlich, schreibt sie,
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
"reichte mir ein spindeldürrer Mann mit riesigen Augen im Gewühl die Hand.
13:08
for my hand.
284
788821
1176
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
Er fragte mich immer wieder: 'Fühlst du es?'
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
Meine High Heels quälten mich, ich hatte Angst zu sterben.
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
doch gleichzeitig war ich überglücklich,
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
denn genau in diesem Moment der Weltgeschichte
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
dröhnte 'Can I Kick It?' aus der Anlage und ging in 'Teen Spirit' über.
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
Ich nahm die Hand des Mannes, mein Kopf explodierte.
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
Wir tanzten und tanzten, wir gaben uns der Freude hin."
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
Ich versuche, zwei Einstellungen für das Leben zu beschreiben.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
Die erste handelt von individuellem Glück und Erfolg in der Karriere.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
In Ordnung, ich habe nichts dagegen.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Aber unser Land ist in einem Tal,
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
da wir dieser Einstellung nichts entgegenzusetzen haben.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Wir haben als Volk kein Selbstwertgefühl mehr,
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
keinen Glauben in die Gestaltung der Zukunft,
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
befassen uns kaum miteinander, behandeln einander nicht gut.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
Wir brauchen viele Veränderungen:
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Veränderungen in Wirtschaft und Umwelt,
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
aber auch eine Revolution in Kultur und Beziehungen.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Wir müssen die Sprache einer sich erholenden Gesellschaft benennen.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
Und ich glaube, die Weber haben sie gefunden.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
Meiner Meinung nach ändert sich die Gesellschaft,
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
wenn einige Menschen eine bessere Lebensart finden
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
und wir anderen ihnen folgen.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Die Weber haben eine bessere Lebensart.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
Da gibt es nichts zu theoretisieren.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Sie bilden im ganzen Land Gemeinschaften.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Wir müssen unser Leben nur etwas ändern,
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
um sagen zu können: "Wir sind Weber."
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
Dann füllt sich die Leere in uns,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
und -- noch wichtiger --, das Sozialgefüge wird repariert.
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Vielen Dank.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7