The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,150,525 views ・ 2019-07-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
В жизни каждого из нас бывают чёрные полосы.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
Моя наступила в 2013 году.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
Мой брак распался,
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
и я был подавлен тем, что не смог сохранить отношения.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Дети уже разъехались по колледжам или собирались ехать учиться.
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
Я вырос среди консерваторов,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
но консерватизм изменился,
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
так что я потерял многих старых друзей.
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
Поэтому я просто жил один в своей квартире
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
и работал.
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
Если бы вы открыли мои ящики с кухонными принадлежностями,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
вы бы нашли там стикеры.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
В ящиках, где должны быть тарелки,
у меня лежали конверты.
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
У меня были приятели на работе, но выходные я проводил один.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Мои выходные тянулись долго в гулкой тишине.
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
Я был одинок.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
Одиночество, как ни странно, накатывало в виде...
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
страха, выжигающего меня изнутри.
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
Немного как алкогольное опьянение,
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
когда принимаешь плохие решения и тебя шатает во все стороны.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
Хуже всего было понимание того,
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
что пустота квартиры была отражением пустоты
01:20
in myself,
23
80628
1599
внутри меня самого
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
и того, что я поверил в сказки, которые навязывает нам наша культура.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
Первая — что успешная карьера приносит счастье.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
Я достиг профессионального успеха
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
и обнаружил, что это помогает не чувствовать стыда,
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
который я бы испытывал в случае провала.
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
Но успех не сделал меня счастливее.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
Вторая — меня сделает счастливым
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
очередное достижение.
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
Если я сброшу 7 киллограммов или больше займусь йогой,
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
то я стану счастливее.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
В этом ложь самодостаточности.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
Кто угодно на пороге смерти скажет вам,
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
что нас делают счастливыми глубокие привязанности в жизни —
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
а это прямая противоположность самодостаточности.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
Третья — ложь личных заслуг.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
Суть её в том, что ты то, чего ты достиг.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
И что можно достичь уважения,
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
если окружить себя престижными брендами.
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
Меритократия основана на чувстве условной любви,
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
которую можно «заработать».
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
Антропология меритократии в том, что тебе следует заботиться не о душе,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
а об оттачивании своих навыков.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
И вред меритократии в вере,
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
что люди, достигшие чуть больше, чем другие,
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
достойны чуть большего, чем другие.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
Что ж, расплатой за грех является грех.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
И я грешил пренебрежением —
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
ни с кем не общался, не помогал друзьям в нужде,
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
уклонялся, избегал конфликтов.
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
Но самое странное, что когда я скатывался в эту долину —
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
в долину оттуждённости, —
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
со многими другими происходило то же самое.
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
В этом и есть секрет моей карьеры:
многое из моего опыта,
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
как правило, происходит со многими другими людьми.
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
Я довольно обычный человек с продвинутыми коммуникативными навыками.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(Смех)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
Итак, я от всех отстранился.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
И в то же время многие другие тоже отстранялись,
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
отдалялись и изолировали себя друг от друга.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
35% американцев старше 45 лет хронически одиноки.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Лишь 8% американцев сообщают, что разговаривают о важных вещах
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
со своими соседями.
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
Только 32% американцев говорят, что доверяют своим соседям,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
но среди них лишь 18% миллениалов.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
Самая быстро растущая партия — неаффилиированные.
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
Самая быстро растущая религия — неаффилированные.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
Уровень депресии повышается, проблемы с психикой учащаются.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
Показатель самоубийств вырос на 30% после 1999 года.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
А рост числа самоубийств среди подростков в последние годы
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
увеличился на 70%.
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
45 тысяч американцев в год кончают с собой;
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
72 тысячи умирают от наркотической зависимости;
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
средняя продолжительность жизни уменьшается, а не увеличивается.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
Что я хотел бы до вас донести и для чего сюда прилетел,
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
это что у нас экономический кризис, экологический кризис,
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
у нас политический кризис.
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
И у нас социальный кризис и кризис отношений,
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
мы в долине.
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
Мы отдалились друг от друга,
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
нас окатывают волны лжи, исходящие из Вашингтона...
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
Мы в долине.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
Поэтому пять последних лет я задаюсь вопросом:
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
как нам из неё выбраться?
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
Древние греки говорили: «К мудрости приходишь через страдания».
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
И, пройдя через свою полосу неудач, я сделал для себя определённые открытия.
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
Первое, что свобода — это фигня.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
Хорошо иметь экономическую, политическую свободу,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
а социальная свобода — это вред.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
Человека без корней несёт по течению.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
Человека без корней забывают, потому что он ничему себя не посвящает.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
Свобода — не океан, в котором хочется поплавать,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
а река, которую надо перейти,
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
чтобы посвятить себя чему-то и закрепиться на другой стороне.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
Второе открытие я сделал о том,
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
что когда в вашей жизни наступает одна из таких чёрных полос,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
можно либо сломаться,
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
либо раскрыться.
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
И все мы знаем таких сломленных людей.
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
Пройдя сквозь боль или утрату, они съёжились,
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
озлобились, затаили обиду, которую срывают на всех.
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
Как говорится:
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
«Боль, с которой не справились, передаётся другим».
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
А есть люди, которые раскрываются.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
Великая боль страдания в том, что оно приостанавливает жизнь.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
Оно напоминает тебе, что ты не тот, кем себя воображал.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
Как говорил теолог Пол Тиллих,
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
страдание пробивает то, что казалось полом
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
подземелья вашей души,
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
пробивает его насквозь, открывая пространство под ним,
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
и пробивает дальше, открывая пространство под ним.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Вы обнаруживаете глубины своей души, о которых не подозревали,
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
и только духовность и привязанность способны заполнить те пустоты.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
Оказавшись глубоко внизу, вы освобождаетесь от своего эго
и добираетесь до сердца,
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
жаждущего сердца.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
И тогда понимаете, что на самом деле желаете одного: любить кого-то так,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
как описал Луи де Берньер в своей книге
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
«Мандолина капитана Корелли».
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
Там старик рассказывает своей дочери
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
об отношениях со своей покойной женой
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
и говорит:
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
«Любовь это то, что остаётся после того, как догорит и потухнет влюблённость.
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
Это требует и искусства, и удачи.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
У нас с твоей матерью это было.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
Мы пустили навстречу друг другу глубокие корни,
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
и когда последние цветы опали с ветвей,
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
мы обнаружили, что из двух деревьев срослись в одно».
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
Вот чего жаждет сердце.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
Второе, что вы в себе открываете, — это душа.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
Я не призываю вас верить или не верить в Бога,
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
но я прошу вас поверить в то, что внутри вас есть нечто,
не имеющее формы, размера, цвета или веса,
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
но дающее вам бесконечное чувство достоинства и ценности.
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
У богатых и успешных людей этого не больше,
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
чем у менее устроенных людей.
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
Рабство — зло, так как оно уничтожает душу человека.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
Изнасилование — не просто нападение на тело из молекул,
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
а покушение на душу другого человека.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
И каждая душа стремится к добродетели.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
Сердце жаждет слияния с другим, душа стремится к добродетели.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
И в этом было моё третье открытие, позаимствованное у Эйнштейна:
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
«Невозможно решить проблему
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
на том же уровне сознания, на котором вы её создали.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
Вам придётся перейти на новый уровень сознания».
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Что вы обычно делаете?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
Ну, сначала вы бросаетесь к друзьям
и говорите с ними так проникновенно, как никогда раньше.
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
Но после этого
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
вам придётся выйти одному на волю.
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
Вы оказываетесь в таком месте, где не перед кем выделываться,
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
где эго не имеет значения и потому разбивается вдребезги,
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
и только тогда вас можно полюбить.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
Одна моя подруга сказала, что когда у неё родилась дочь,
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
она поняла, что любит её больше, чем того требует эволюция.
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(Смех)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
Мне это всегда нравилось.
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Аплодисменты)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
Потому что это говорит о спокойствии в глубине нас самих,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
о нашей необъяснимой тяге к заботе о ком-то.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
Как только вы этого достигаете, вы готовы к тому, чтобы вас спасли.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
Свалившемуся в долину
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
не выкарабкаться самому,
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
кто-то должен протянуть руку и вытащить вас оттуда.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
Что со мной и случилось.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
Меня пригласила в гости пара, которых звали Кати и Дэвид,
07:46
and they were --
170
466061
1405
и они были...
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
Их сын по имени Санти учился в вашингтонской школе.
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
Другу Санти нужно было где-то пожить
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
из-за проблем со здоровьем его матери.
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
У того мальчика тоже был друг, и у другого тоже.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Когда я оказался в их доме шесть лет назад,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
я вошёл и увидел человек 25 в кухне за столом,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
ещё несколько спали в подвале.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
Я протянул руку одному из детей,
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
а он сказал: «Мы тут не пожимаем рук.
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
Мы просто обнимаемся».
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
Меня не назовёшь любителем обниматься,
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
но я стал возвращаться в тот дом каждый четверг, когда был в городе,
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
чтобы просто обнять тех детей.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Им недостаёт ласки.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
Они требуют от вас полной отдачи.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
Они учат вас жить по-новому —
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
и в этом средство от всех болезней в нашем обществе, —
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
ставить на первое место человеческие отношения,
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
не на словах, а на деле.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
И самое прекрасное в этом то, что подобные сообщества повсюду.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
Я организовал в Институте Аспена программу «Ткать: социальное полотно».
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
А это наше лого.
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Где бы мы ни искали, мы находим ткачей повсеместно.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Мы находим людей вроде Ашии Батлер, которая выросла в...
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
которая жила в Чикаго, в неблагополучном районе Энгелвуд.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Она собиралась переехать из-за того, что там было слишком опасно,
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
и однажды увидела через дорогу двух маленьких девочек,
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
играющих в контейнере с разбитыми бутылками,
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
и сказала своему мужу: «Мы никуда не едем.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
Мы не станем одной из тех семей, которые бросают вот это».
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
Она погуглила «добровольцы в Энгелвуде» и теперь возглавляет R.A.G.E. —
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
организацию для жителей района.
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
Из долин некоторых из этих людей было особенно трудно выбраться.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
Я встретил женщину по имени Сара из Огайо, которая вернулась домой из поездки
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
и обнаружила, что её муж убил себя и их двоих детей.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Теперь она работает в бесплатной аптеке, волонтёрствует в своём районе,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
помогает женщинам, подвергшимся насилию, занимается обучением.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Она мне сказала: «Я выросла из этого опыта, потому что была зла.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
Я сопротивлялась тому, что он попытался мне навязать,
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
путём изменения мира к лучшему.
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
Понимаете, меня он не убил.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
Мой ему ответ:
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
«Будь ты проклят, тебе не удастся сделать со мной то, что ты хотел».
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Эти ткачи не живут для себя,
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
они живут ради взаимоотношений, у них иная система ценностей.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Они морально мотивированы.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
Они уверены в своём призвании, они пустили корни.
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
Я встретил парня в Янгстауне, Огайо,
вышедшего на городскую площадь с плакатом
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
«Защитим Янгстаун».
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
У них радикальное чувство общности,
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
и они — мастера отношений.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
Я знаю женщину по имени Мари Гордон,
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
организовавшую «Корни эмпатии».
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
Они собирают группу детей-восьмиклассников
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
и маму с малышом,
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
и ученики должны догадаться, о чём думает малыш,
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
чтобы учиться эмпатии.
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
В одном таком классе был мальчик больше и старше других,
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
так как отставал в школе, живя у опекунов после того,
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
как у него на глазах убили мать.
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
Он хотел подержать малыша.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
Мама занервничала, потому что он выглядел немного пугающе.
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
Но всё равно дала Даррену подержать своего малыша.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
Он его взял и был с ним очень нежен.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Потом отдал малыша и стал расспрашивать о родительстве.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
Напоследок он спросил:
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
«Если тебя никто никогда не любил, можно ли стать хорошим отцом?»
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
И «Корни эмпатии» занимается тем,
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
что протягивает руку и вытаскивает людей из долины.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
То же самое делают ткачи.
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Кто-то из них меняет работу.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
Кто-то остаётся на прежней.
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
Но всех их отличает самоотдача.
11:09
I read this --
245
669982
1383
Я тут прочёл...
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
Э.О. Уильсон написал о своём детстве великолепную книгу «Натуралист».
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Когда ему было семь лет, его родители разводились.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
Они отослали его в Парадайз-Бич в Северной Флориде.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
Он никогда прежде не видел океана.
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
И никогда не видел медуз.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
Он написал: «Это поразительное создание не укладывалось в моём воображении».
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Однажды он сидел на причале
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
и увидел проплывающего под ним электрического ската.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
В тот момент восторга и чуда в нём проснулся натуралист.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
И вот что он заметил:
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
для ребёнка
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
животные в два раза больше, чем для взрослого.
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
Это всегда меня поражало,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
потому что мы стремимся к той детской моральной остроте,
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
чтобы полностью быть поглощёнными чем-то
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
и так же остро ощущать призвание.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
Когда вы находитесь среди ткачей,
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
другие им кажутся в два раза больше обычного.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Они видят их сущность.
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
И потому видят радость.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
Во время первого восхождения в жизни, когда мы стремимся сделать карьеру,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
мы стремимся к счастью.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
Счастье — это прекрасно, оно как продолжение себя самого.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Вы добиваетесь чего-то,
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
получаете повышение, ваша команда выигрывает Суперкубок,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
вы счастливы.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
А радость не продолжение себя, она — растворение себя.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
Это мгновение, когда кожа матери сливается с кожей ребёнка,
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
мгновение, когда натуралист вдыхает свободу на природе.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
Мгновение, когда вы настолько уходите в работу или дело,
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
что полностью забываете о себе.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
И эта радость — лучшая цель, чем счастье.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Я подбираю моменты радости за людьми, которые их теряют.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
Мой любимый случай был с Задией Смит.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
Однажды в 1999 году в лондонском ночном клубе
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
она искала своих друзей и пыталась найти свою сумку.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
Как вдруг, пишет она:
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
«...тощий парень с огромными глазами протянулся над морем танцущих
13:08
for my hand.
284
788821
1176
и взял меня за руку.
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
Он всё время повторял: «Ты чувствуешь?»
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
Я до смерти измучилась на каблуках,
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
но в то же время меня охватил восторг,
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
что как раз в тот момент мировой истории
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
звучащая из колонок «Can I Kick It?»
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
начала плавно переходить в «Teen Spirit».
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
Я взяла парня за руку, у меня закружилась голова,
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
мы танцевали и танцевали, всецело отдавшись радости».
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
Я пытаюсь описать две разные жизненные установки.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
Первая — установка восхождения — заботится о собственном счастье и успехе.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
Это неплохая установка, я ничего не имею против.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Но мы всей страной угодили в долину,
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
потому что у нас нет второй установки для равновесия.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Мы как люди больше не довольны собой,
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
мы потеряли нашу определяющую веру в будущее,
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
мы не имеем глубоких привязанностей, мы не относимся друг к другу как следует.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
Нам нужно многое изменить.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Нам нужны экономические и экологические перемены.
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
Но также нам нужна революция в отношениях и в обществе.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Мы должны определить язык выздоровевшего общества.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
И я думаю, ткачи нашли этот язык.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
По моей теории социальных перемен, общество меняется тогда,
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
когда небольшая группа людей находит способ жить лучше,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
а другие за ними повторяют.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Ткачам удалось найти способ жить лучше.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
И нам не надо ничего больше додумывать.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Они образуют сообщества по всей стране.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Нам нужно просто немного изменить свою жизнь,
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
чтобы мы могли сказать: «Я ткач. Мы ткачи».
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
Если мы это сможем,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
пустота внутри нас заполнится,
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
но, что ещё более важно, восстановятся связи между людьми.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Большое вам спасибо.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7