The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks
2,188,723 views ・ 2019-07-03
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Yanyan Hong
審譯者: Helen Chang
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
人生中總會有些不好的時期。
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
我在 2013 年就有一段。
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
我的婚姻破裂了,
00:19
and I was humiliated
by that failed commitment.
3
19743
2652
沒能履行承諾,讓我感到羞恥。
00:22
My kids had left home for college
or were leaving.
4
22419
2802
我的孩子不是離家去讀大學
就是快要離家了。
00:26
I grew up mostly
in the conservative movement,
5
26045
2323
我主要是在保守運動中成長,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
但保守主義已經改變了,
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
所以我也失去了很多那邊的朋友。
00:32
And so what I did is,
I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
所以,我獨居在公寓中,
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
埋頭工作。
00:37
If you opened the kitchen drawers
where there should have been utensils,
10
37417
3413
如果打開該是放餐具的廚房抽屜,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
看到的是便利貼;
00:42
If you opened the other drawers
where there should have been plates,
12
42916
3215
如果打開其他應該放盤子的抽屜,
看到的是我放的信封。
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
00:47
I had work friends, weekday friends,
but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
我有工作上的朋友,平日的朋友,
但我沒有週末的朋友。
00:51
And so my weekends
were these long, howling silences.
15
51942
3600
所以,我的週末都是
漫長的荒涼沉默。
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
我很寂寞。
00:58
And loneliness, unexpectedly,
came to me in the form of --
17
58395
3573
寂寞出忽意料地找上門,
以一種——
01:02
it felt like fear,
a burning in my stomach.
18
62399
2849
感覺像是恐懼,胃部有灼燒感;
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
感覺也有點像喝醉,
01:07
just making bad decisions,
just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
就像做了很爛的決定,
只是在流動著, 沒有穩定性。
01:13
And the painful part of that moment
was the awareness
21
73911
3266
那時痛苦的是
意識到我空空蕩蕩的公寓
01:17
that the emptiness in my apartment
was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
其實反映了我內在的空虛,
01:20
in myself,
23
80628
1599
和我迷上了一些
我們文化所教的謊言。
01:22
and that I had fallen for some of the lies
that our culture tells us.
24
82251
3727
01:27
The first lie is that
career success is fulfilling.
25
87196
3409
第一個謊言是職涯成功令人滿足。
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
我的職涯算得上是小有成就,
01:32
and I've found that it helps me avoid
the shame I would feel
27
92490
2838
我發現成功協助我避免
覺得自己是魯蛇的羞恥感,
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
但它並沒有給我任何正面的好處。
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
第二個謊言是我能讓自己快樂,
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
只要我能再贏得一次勝利,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
再減十五磅,做多一點瑜伽,
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
我就會快樂。
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
那是個我們可自給自足的謊言。
01:54
But as anybody
on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
但,任何臨終的人都會告訴你,
01:57
the things that make people happy
is the deep relationships of life,
36
117125
3264
能讓人快樂的,
是人生中的深厚情感關係,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
不是自給自足。
02:03
The third lie is the lie
of the meritocracy.
38
123804
2667
第三個謊言是精英領導。
02:07
The message of the meritocracy
is you are what you accomplish.
39
127591
3199
精英領導的訊息是你的成就代表你。
02:11
The myth of the meritocracy
is you can earn dignity
40
131133
2467
精英主義的迷思是
將自己和有聲望的品牌
綁在一起,就能掙得尊嚴。
02:13
by attaching yourself
to prestigious brands.
41
133624
2610
02:16
The emotion of the meritocracy
is conditional love,
42
136258
2805
精英領導的情緒是有條件的愛,
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
你可以「掙得」愛。
02:20
The anthropology of the meritocracy
is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
精英領導的人類學就是
你並不是要被救贖的靈魂,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
你是要被最大化的一組技能。
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
而精英領導的邪惡
02:28
is that people who've achieved
a little more than others
47
148776
2658
則是成就比別人高一點點的人
02:31
are actually worth
a little more than others.
48
151458
2286
價值也比其他人多一點點。
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
所以罪過的報償就是罪過。
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
我的罪過是疏忽的罪過——
02:38
not reaching out,
failing to show up for my friends,
51
158723
2468
沒有向外伸出援手,
沒有為了朋友而露面,
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
遁辭,避免衝突。
02:43
And the weird thing was
that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
奇怪的是,當我落入深谷中時——
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
那是失去連結的深谷——
02:48
a lot of other people
were doing that, too.
55
168440
2034
其他很多人也一樣。
02:51
And that's sort of
the secret to my career;
56
171014
2009
那是我職涯的秘密;
發生在我身上的許多事
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
02:54
are always happening
to a lot of other people.
58
174844
2158
也都會發生在很多人身上。
我是一個非常普通的人,
有著較優秀的溝通技能。
02:57
I'm a very average person
with above average communication skills.
59
177026
3194
(笑聲)
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
所以我疏離了。
03:03
And at the same time,
a lot of other people were detached
62
183252
3262
同時其他許多人也疏離了,
03:06
and isolated and fragmented
from each other.
63
186538
2515
彼此斷開,孤立起來。
03:09
Thirty-five percent of Americans
over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
四十五歲以上的美國人,
有 35% 長期感到寂寞。
03:12
Only eight percent of Americans
report having meaningful conversation
65
192181
3341
只有 8% 的美國人回報說他們
和鄰居進行有意義的交談。
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
03:16
Only 32 percent of Americans
say they trust their neighbors,
67
196720
2825
只有 32% 的美國人說,
他們信任他們的鄰居,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
千禧世代則只有 18%。
03:21
The fastest-growing
political party is unaffiliated.
69
201847
2441
成長最快速的政黨是無黨派。
成長最快速的宗教運動是無宗教。
03:24
The fastest-growing religious
movement is unaffiliated.
70
204312
2587
03:26
Depression rates are rising,
mental health problems are rising.
71
206923
2976
憂鬱症的比率在升高,
心理健康問題越來越多。
03:29
The suicide rate has risen
30 percent since 1999.
72
209923
3241
從 1999 年起,
自殺率就提升了 30%。
03:33
For teen suicides
over the last several years,
73
213188
2176
至於過去幾年的青少年自殺狀況,
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
自殺率提升了 70%。
03:39
Forty-five thousand Americans
kill themselves every year;
75
219249
2675
每年有四萬五千名美國人自殺;
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
七萬兩千人死於類鴉片藥物成癮;
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
平均壽命在下降,不是上升。
03:48
So what I mean to tell you,
I flew out here to say
78
228985
2587
所以,我想要告訴各位,
我飛到這裡來是要說,
03:51
that we have an economic crisis,
we have environmental crisis,
79
231596
2928
我們有經濟危機,有環境危機,
有政治危機。
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
03:55
We also have a social
and relational crisis;
81
235937
2079
我們也有社交和關係危機;
我們在深谷中。
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
我們和彼此斷開了,
我們有一連串的謊言
從華盛頓湧出來……
04:01
we've got cascades of lies
coming out of Washington ...
84
241030
2592
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
我們在深谷中。
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
我花了過去五年的時間——
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
要如何離開深谷?
04:09
The Greeks used to say,
"You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
以前,希臘人說:
「通往智慧的路上全是苦難。」
04:13
And from that dark period where I started,
I've had a few realizations.
89
253006
3660
我從那段黑暗時期有了些頓悟。
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
第一,自由糟透了。
04:20
Economic freedom is OK,
political freedom is great,
91
260998
2674
經濟自由還可以,政治自由很棒,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
社會自由糟透了。
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
沒有根的人就是漂流的人。
04:28
The unrooted man is the unremembered man,
because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
沒有根的人是不被記得的人,
因為他無法做出承諾。
04:32
Freedom is not an ocean
you want to swim in,
95
272776
3534
自由並不是個你想要游進去的海洋,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
它是條你要渡過的河流,
04:38
so you can commit and plant yourself
on the other side.
97
278088
2666
這樣你才能在對岸做出承諾、紮根。
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
我學到的第二件事,
04:42
is that when you have
one of those bad moments in life,
99
282953
2596
就是當你的人生不順時,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
你可以被擊碎,
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
也可以被擊醒。
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
我們都認識被擊碎的人。
04:50
They've endured some pain
or grief, they get smaller,
103
290755
2516
忍受某些痛苦或哀傷
使他們變得渺小,
04:53
they get angrier, resentful,
they lash out.
104
293295
2380
變得更憤怒、怨恨,
他們會猛烈斥責。
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
有句話說:
04:56
"Pain that is not transformed
gets transmitted."
106
296878
2698
「痛苦不是被轉化,
而是被傳送出去。」
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
但也有其他人被擊醒了。
05:03
Suffering's great power
is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
苦難的強大力量在於它中斷人生,
05:06
It reminds you you're not the person
you thought you were.
109
306250
2769
提醒你不是自以為的那個人。
神學家保羅田立克說過:
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
05:10
what suffering does is it carves through
what you thought was the floor
111
310604
3417
苦難的功能在於會切開那個
你以為是你靈魂地下室的地板,
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
05:15
and it carves through that,
revealing a cavity below,
113
315452
2510
切開它,露出下面的空間,
05:17
and it carves through that,
revealing a cavity below.
114
317986
2492
苦難會切開它,露出下面的空間。
05:20
You realize there are depths of yourself
you never anticipated,
115
320502
3009
你會發現自己的深度其實超出預期,
05:23
and only spiritual and relational food
will fill those depths.
116
323535
2951
只能被靈糧和關係之糧充滿。
當你下去到那裡時,
就能脫離腦袋裡的自我,
05:28
And when you get down there,
you get out of the head of the ego
117
328173
2968
進入到心裡,
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
渴望的心。
05:34
The idea that what we really yearn for
is longing and love for another,
120
334657
3631
我們所盼求的想法,
是對另一個人的愛和渴望,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières
described in his book,
121
338312
3046
和路易斯·迪柏尼爾斯
在《戰地情人》書中所描述的很像。
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
書中有個老人跟他的女兒
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
談到他和已故妻子之間的關係,
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
老人說:
05:48
"Love itself is whatever is leftover
when being in love is burned away.
126
348760
3698
「熱戀期結束後,剩下的才是愛。
05:52
And this is both an art
and a fortunate accident.
127
352482
2857
愛既是藝術,也是幸運的意外。
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
你母親和我曾經擁有它。
05:57
We had roots that grew
towards each other underground,
129
357411
2539
我們在地下的根朝向彼此生長,
05:59
and when all the pretty blossoms
had fallen from our branches,
130
359974
2929
當枝上所有的美麗花朵都掉落時,
06:02
we discovered that we are
one tree and not two."
131
362927
2452
發現我們是一棵樹,不是兩棵。」
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
那就是心之所嚮。
06:07
The second thing
you discover is your soul.
133
367593
2761
你發現的第二樣是你的靈魂。
06:10
Now, I don't ask you to believe in God
or not believe in God,
134
370932
2878
我不是在請你信神或不信神,
06:13
but I do ask you to believe
that there's a piece of you
135
373834
2587
我是要請你相信,有一部分的你
沒有形體、尺寸、顏色、重量,
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
但那部分卻能給你
無限的尊嚴和價值。
06:18
but that gives you
infinite dignity and value.
137
378445
2926
06:21
Rich and successful people
don't have more of this
138
381395
2357
富裕且成功的人並不會
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
比沒那麼成功的人擁有更多靈魂。
06:25
Slavery is wrong because
it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
奴役制度錯在抹滅另一個靈魂。
06:29
Rape is not just an attack
on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
強暴不只是攻擊一堆實體的分子,
而是試圖侮辱另一個人的靈魂。
06:32
it's an attempt to insult
another person's soul.
142
392038
2928
06:34
And what the soul does
is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
靈魂盼望公正。
06:38
The heart yearns for fusion with another,
the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
心盼望與他人融合,靈魂盼望公正。
06:41
And that led to my third realization,
which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
那就要談到我的第三項頓悟,
讓我借用愛因斯坦的話:
06:45
"The problem you have
is not going to be solved
146
405655
2486
「在意識層級創造的問題
06:48
at the level of consciousness
on which you created it.
147
408165
2714
無法在意識層級被解決。
06:50
You have to expand
to a different level of consciousness."
148
410903
3873
得要擴張到不同的意識層級。」
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
所以,該怎麼做呢?
06:56
Well, the first thing you do
is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
首先,你要奔向朋友,
進行比以前更深刻的對談。
06:59
and you have deeper conversations
that you ever had before.
151
419172
2961
但第二是
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
得要獨自一人進到荒野中。
07:03
you have to go out alone
into the wilderness.
153
423538
2134
那裡沒有人,你不用做任何表演,
07:05
You go out into that place
where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
自我沒事幹,它就會消失,
07:08
and the ego has nothing to do,
and it crumbles,
155
428792
2380
那時候,你才有被愛的能力。
07:11
and only then are you capable
of being loved.
156
431196
2159
07:13
I have a friend who said
that when her daughter was born,
157
433712
3337
一位朋友說,當她的女兒出生時,
07:17
she realized that she loved her
more than evolution required.
158
437073
3603
她發現她對女兒的愛
超越了演化的需求。
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(笑聲)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
我一直很喜歡那句話。
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(掌聲)
07:24
Because it talks about the peace
that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
說的是我們內心深處的平靜,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
一種無法解釋,對他人的在乎。
07:30
And when you touch that spot,
you're ready to be rescued.
164
450513
2944
接觸到那個點,就可被拯救了。
07:33
The hard thing about
when you're in the valley
165
453815
2316
身陷深谷難在爬不出來;
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
必須要有人伸手拉你出來。
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
我就遇到了。
07:42
I got, luckily, invited over to a house
by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
我很幸運,被一對夫妻
凱西和大衛邀請到他們家,
07:46
and they were --
170
466061
1405
他們——
07:48
They had a kid in the DC
public school, his name's Santi.
171
468196
2675
他們的孩子山提在讀
華盛頓特區的公立學校。
07:50
Santi had a friend
who needed a place to stay
172
470895
2102
山提有個朋友需要有個地方待,
因為他的父母有些健康問題。
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
07:54
And then that kid had a friend
and that kid had a friend.
174
474911
2682
那孩子有個朋友,朋友有個朋友,
朋友又有個朋友。
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
六年前,我到他們家時,
07:59
I walk in the door, there's like
25 around the kitchen table,
176
479649
2897
我走進門,大概有
二十五個人圍著餐桌坐,
08:02
a whole bunch sleeping
downstairs in the basement.
177
482570
2349
還有一堆人睡在地下室。
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
我主動向一個孩子自我介紹,
08:07
and he says, "We don't really
shake hands here.
179
487030
2604
他說:「在這裡我們不握手。
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
我們只擁抱。」
08:12
And I'm not the huggiest guy
on the face of the earth,
181
492323
2976
我不是地球表面上最愛擁抱的人,
08:15
but I've been going back to that home
every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
但只要我在那個鎮上,每個星期四
晚上我都會再回到他們家,
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
去擁抱那些孩子。
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
他們在尋求親密感。
08:22
They demand that you behave in a way
where you're showing all the way up.
185
502403
3610
他們希望你能完全放開自我。
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
他們教導你一種新的生活方式,
08:28
which is the cure
for all the ills of our culture
187
508260
2301
那是我們文化中所有疾病的解藥,
08:30
which is a way of direct --
really putting relationship first,
188
510585
2946
這種方式就是真正直接
把關係放在第一,
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
不只是口頭上,是真的去做。
08:37
And the beautiful thing is,
these communities are everywhere.
190
517557
4071
美好的是,這種團體到處都有。
08:41
I started something at the Aspen Institute
called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
我在阿斯彭研究所發起了
「編織:社會之網
(Weave: The Social Fabric)」。
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
這是我們的標誌。
08:46
And we plop into a place and we find
weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
我們每到一個地方,
就會發現編織者無所不在。
08:50
We find people like Asiaha Butler,
who grew up in --
194
530761
2517
我們發現像艾西哈·巴特勒
這樣的人,她成長在——
08:54
who lived in Chicago, in Englewood,
in a tough neighborhood.
195
534056
2817
她住在芝加哥,恩格爾伍德,
很不好生存的鄰里。
08:56
And she was about to move
because it was so dangerous,
196
536897
2953
她正打算搬走,
因為那裡太危險了,
09:00
and she looked across the street
and she saw two little girls
197
540173
2868
她看向對街,看到兩個小女孩,
09:03
playing in an empty lot
with broken bottles,
198
543065
2076
在空地上玩碎掉的瓶子,
09:05
and she turned to her husband
and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
她向丈夫說:「我們不要搬走。
09:08
We're not going to be just another family
that abandon that."
200
548371
2976
我們不要成為另一個
丟下這些而搬走的家庭。
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood,"
and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
她搜尋了「恩格爾伍德志工」,
現在她在經營 R.A.G.E,
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
那裡的一個大型社區組織。
有些人的深谷很艱苦。
09:16
Some of these people
have had tough valleys.
203
556424
2979
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio
who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
我遇過一名女子,俄亥俄州的
莎菈,她出門買古董之後返家,
09:23
and found that her husband
had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
發現她的丈夫帶著兩個孩子自殺。
09:27
She now runs a free pharmacy,
she volunteers in the community,
206
567815
3380
現在她在經營免費的藥局,
在社區當志工,
09:31
she helps women cope
with violence, she teaches.
207
571219
2992
她協助女性處理暴力,她也教書。
09:34
She told me, "I grew from this
experience because I was angry.
208
574235
3064
她告訴我:「這段經歷讓我成長,
因為我那時很憤怒。
09:37
I was going to fight back against
what he tried to do to me
209
577323
2770
他對我做出這種事,我的反擊方式
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
就是在世界上造成不同。
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
要知道,他沒有殺了我。
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
我對他的回應是:
09:45
'Whatever you meant to do to me,
screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
『不論你本來打算對我做什麼,
去你的,你做不到的。』」
09:50
These weavers are not living
an individualistic life,
214
590029
3373
這些編織者並沒有
過著個人主義的生活,
09:53
they're living a relationist life,
they have a different set of values.
215
593426
3373
他們過著關係主義的生活,
他們有不同的價值觀。
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
他們有道德上的動機。
09:58
They have vocational certitude,
they have planted themselves down.
217
598267
3128
他們有職業上的確定,
他們已經讓自己紮根。
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
我在俄亥俄的揚斯敦見到一個人,
10:03
who just held up a sign
in the town square,
219
603030
2031
他在鎮上廣場上舉著標語:
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
「守衛揚斯敦」。
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
他們有很根本的相互關係,
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
且他們是關係方面的天才。
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
有名女子叫做瑪莉·戈登,
10:12
who runs something
called Roots of Empathy.
224
612879
2123
她在經營「同理心之根」。
10:15
And what they do is they take
a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
他們做的事情是,他們找了
一個母親和一個嬰兒,
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
讓他們到一個八年級的班上,
10:20
and then the students have to guess
what the infant is thinking,
227
620078
3024
學生得要猜測嬰兒在想什麼,
用這種方式教導同理心。
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
10:24
There was one kid in a class
who was bigger than the rest
229
624301
3106
班上有個孩子年紀特別大,
10:27
because he'd been held back,
been through the foster care system,
230
627431
3583
因為他很壓抑,他進過寄養體制,
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
他看見他的母親被殺。
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
他想要抱抱那個嬰兒。
10:34
And the mom was nervous
because he looked big and scary.
233
634593
2635
母親很緊張,
因為這個孩子看起來高大嚇人。
10:37
But she let this kid,
Darren, hold the baby.
234
637252
2595
但她讓這個孩子,
德倫,抱了她的嬰兒。
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
他抱著嬰兒,他做得很好。
10:43
He gave the baby back and started
asking questions about parenthood.
236
643014
3486
他把孩子還給母親,
開始問關於當父母的問題。
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
他的最後一個問題是:
10:48
"If nobody has ever loved you,
do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
「如果沒有人愛過你,
你有可能成為一個好父親嗎?」
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
「同理心之根」做的是
10:54
is they reach down and they grab
people out of the valley.
240
654333
2720
他們向下伸手,
把深谷中的人拉出來。
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
那就是編織者做的事。
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
有些人換工作。
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
有些人留在同樣的工作。
11:06
But one thing is,
they have an intensity to them.
244
666982
2500
但他們都有著同樣的熱枕。
11:09
I read this --
245
669982
1383
我讀過——
11:11
E.O. Wilson wrote a great book
called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E·O·威爾森寫的關於他的童年的
一本書叫《自然主義者》。
11:17
When he was seven,
his parents were divorcing.
247
677712
2699
當他 7 嵗時,他的父母要離婚,
11:21
And they sent him
to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
於是他們把他送到了
北佛羅里達的天堂海灘。
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
此前他從未見過大海,
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
也沒見過水母。
11:29
He wrote, "The creature was astonishing.
It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
他寫道:「這種生物令人驚嘆,
遠遠超出我的想像。」
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
有天,他坐在碼頭邊,
11:35
and he saw a stingray
float beneath his feet.
253
695281
2737
看到一條刺魟從他脚下游過,
11:38
And at that moment, a naturalist was born
in the awe and wonder.
254
698365
4080
那一刻在敬畏和驚嘆中,
一個自然主義者誕生了。
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
他發現,
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
當你還是個孩子時,
11:45
you see animals at twice the size
as you do as an adult.
257
705879
3147
你會把動物看成
大人眼中的兩倍之大。
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
這打動了我,
11:51
because what we want as kids
is that moral intensity,
259
711960
4760
因爲我們所需的正是
孩子眼中的熱切道德感,
11:56
to be totally given ourselves
over to something
260
716744
2944
讓我們完全臣服于某物,
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
找到那種使命感。
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
倘若身邊圍繞著這些「編織者」,
12:04
they see other people
at twice the size as normal people.
263
724473
2968
就也會將別人看作兩倍大,
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
更深入看人,
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
看到喜悅。
12:13
On the first mountain of our life,
when we're shooting for our career,
266
733315
3404
在人生的一座大山上,
也就是我們事業剛起步時,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
我們追求幸福感,
12:19
And happiness is good,
it's the expansion of self.
268
739649
3047
幸福感很好,是一種自我的擴張。
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
你贏得了勝利,
12:24
you get a promotion,
your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
你被晉升,支持的隊伍贏了超級盃,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
你歡呼雀躍。
12:30
Joy is not the expansion of self,
it's the dissolving of self.
272
750149
3721
但喜悅並非自我的擴張,
而是自我的溶解。
12:34
It's the moment when the skin barrier
disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
喜悅存於母親與孩子間,
再無肌膚之隔。
12:39
it's the moment when a naturalist
feels just free in nature.
274
759026
3309
喜悅存在於自然主義者
在大自然中放飛自我的瞬間。
12:43
It's the moment where you're so lost
in your work or a cause,
275
763232
2945
全心投入工作或某事時,
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
喜悅會在忘我時出現,
12:48
And joy is a better thing
to aim for than happiness.
277
768649
2886
而追逐喜悅遠比追求幸福要好。
12:51
I collect passages of joy,
of people when they lose it.
278
771559
3041
其中我最喜歡的是瑞迪·史密斯
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
寫的一段話。
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
在 1999 年,她在倫敦的一家夜店,
13:00
looking for her friends,
wondering where her handbag was.
281
780229
3095
一邊找她的朋友,
一邊想她把手提包放哪了。
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
她寫道,突然間,
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes
reached across a sea of bodies
283
785475
3322
「……一個有著大眼睛的
精瘦的男人穿過人海
13:08
for my hand.
284
788821
1176
向我伸出手。
13:10
He kept asking me the same thing
over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
他一遍一遍的問我,
『你感受到了嗎?』
13:13
My ridiculous heels were killing me,
I was terrified that I might die,
286
793784
3849
那一刻我正受著高跟鞋的折磨,
以及擔心著我的人身安全,
13:17
yet I felt simultaneously
overwhelmed with delight
287
797657
2448
但同時我的内心充滿喜悅,
13:20
that 'Can I Kick It?'
should happen to be playing
288
800129
2311
因為正好播放著
《Can I Kick it》這首歌,
13:22
on this precise moment
in the history of the world
289
802464
2346
在世界歷史中的這一刻,
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
在這家夜店的音響裡,
而後又切到了《Teen Spirit》這首歌。
13:26
and it was now morphing
into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
13:28
I took the man's hand,
the top of my head blew away,
292
808165
3158
我握住了那個男人的手,
完全被音樂所震懾,
13:31
we danced, we danced,
we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
我們一起跳舞,跳著,無比快樂。」
13:35
And so what I'm trying to describe
is two different life mindsets.
294
815680
3806
我嘗試描述兩種不同的心態。
13:39
The first mountain mindset, which is about
individual happiness and career success.
295
819998
4468
第一種是登山心態,
關於個人的幸福和事業的成功。
13:44
And it's a good mindset,
I have nothing against it.
296
824490
2563
我不反對這種好心態。
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
但我們的國家正處於低谷,
13:49
because we don't have
the other mindset to balance it.
298
829395
2833
正因爲我們缺失了
另一種心態來平衡它,
13:52
We no longer feel good
about ourselves as a people,
299
832252
2563
我們不再為自己感到高興,
13:54
we've lost our defining
faith in our future,
300
834839
2690
我們失去了對未來的信念,
13:57
we don't see each other deeply,
we don't treat each other as well.
301
837553
3382
我們不彼此深交,不再善待彼此。
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
我們需要諸多改變。
14:03
We need an economic change
and environmental change.
303
843553
2706
我們需要經濟改革和環境整治,
14:06
But we also need a cultural
and relational revolution.
304
846902
2945
但同時也需要文化和關係上的革命,
14:09
We need to name the language
of a recovered society.
305
849871
4270
我們需要修復這個社會的語言。
14:14
And to me, the weavers
have found that language.
306
854553
2738
對於我來説「編織者」找到這語言。
14:17
My theory of social change
is that society changes
307
857593
3101
我對社會改變的理論是
社會改變肇因於
14:20
when a small group of people
find a better way to live,
308
860718
2645
一小群人找到更好的生活方式,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
而其餘的人效仿。
14:25
And these weavers have found
a better way to live.
310
865765
2638
編織者找到更好的生活方式。
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
你無需把它理論化。
14:30
They are out there as community builders
all around the country.
312
870404
3229
這些編織者已經無處不在,
貢獻於我們的社區。
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
只需稍微改變我們的生活,
14:36
so we can say, "I'm a weaver,
we're a weaver."
314
876578
2731
我們就可以説:
「我是編織者,我們都是編織者。」
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
這樣做將會填滿我們內心的空虛,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
14:44
but more important,
the social unity gets repaired.
317
884452
2825
更重要的是社會將得以修補變好。
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
非常謝謝。
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。