The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,153,085 views

2019-07-03 ・ TED


New videos

The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,153,085 views ・ 2019-07-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Prince Yanel BOKO GOUNOU Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
Nous traversons tous des hivers froids dans nos vies.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
Le mien fut en 2013.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
La fin de mon mariage.
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
Je me sentais humilié par l'échec de mon engagement.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Mes enfants avaient quitté la maison ou étaient sur le départ.
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
j'ai grandi dans un milieu assez conservateur,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
mais le conservatisme avait changé.
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
J'ai donc perdu aussi beaucoup d'amis.
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
Alors, ce que j'ai géré ça en vivant seul dans un appartement
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
et en me plongeant dans le travail.
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
Quand on ouvrait les tiroirs de cuisine, à la place des ustensiles,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
il y avait des Post-it.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
Dans le vaisselier, à la place des assiettes,
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
j'y rangeais des enveloppes.
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
j'avais des amis de travail, en semaine, mais aucun le week-end.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Mes week-ends se résumaient donc à de longs silences perçants.
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
Je me sentais seul.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
De façon inattendue, la solitude est venue à moi sous forme de...
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
Je l'ai ressentie comme de la peur, une douleur à l'estomac,
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
qui ressemblait un peu à l'ivresse,
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
causée par de mauvaises décisions, la fluidité, le manque de solidité.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
Il m'était particulièrement insupportable de réaliser
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
que le vide de mon appartement était le reflet de mon vide intérieur,
01:20
in myself,
23
80628
1599
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
et que j'avais cru à certains mensonges dictés par notre culture.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
Le premier est que réussir dans la vie est source d'épanouissement.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
J'ai eu une carrière fructueuse
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
mais ça m'évitait de ressentir la honte que j'aurais ressentie
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
si j'avais pensé avoir échoué,
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
mais que ça ne m'avait pas été positif.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
Le second mensonge consiste à nous faire croire qu'on peut devenir heureux,
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
à condition de conquérir une nouvelle victoire,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
de perdre 7 kilos, de faire plus de yoga.
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
Et voilà, on sera heureux.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
C'est le mensonge de l'autonomie.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
Mais n'importe qui vous le dira à ses derniers moments sur Terre,
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
ce sont les relations de la vie qui rendent heureux,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
la perte de l'autonomie.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
La méritocratie est le troisième mensonge.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
L'idée de la méritocratie est vous êtes votre accomplissement.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
Le mythe de la méritocratie, c'est de gagner votre dignité
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
en s'associant avec des marques prestigieuses.
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
l'émotion de la méritocratie est l'amour conditionnel,
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
un amour que l'on « conquiert ».
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
L'anthropologie de la méritocratie est que vous n'êtes pas un esprit à purifier,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
mais bien un ensemble de compétences à maximiser.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
Et le malheur de la méritocratie
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
est que les personnes qui ont accompli un peu plus que les autres
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
valent mieux que les autres.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
Par conséquent, le prix du péché est le péché.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
Je pêchais donc par omission,
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
ne prenant pas de nouvelles, étant absent pour mes amis,
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
je fuyais et évitais les conflits.
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
Bizarrement, alors que je m’enfonçais dans cette vallée,
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
la vallée de l'isolement,
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
nous étions nombreux à agir semblablement.
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
C'est le secret de ma carrière en deux mots :
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
la majorité des choses qui m'arrivent arrivent souvent à beaucoup d'autres.
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
je suis une personne moyenne avec des capacités de communication hors norme.
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(Rires)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
Donc j'étais indifférent.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
Et au même moment, beaucoup d'autres étaient indifférents,
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
isolés et fragmentés les uns des autres.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
35% des Américains souffrent de solitude au-delà des 45 ans.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Seulement 8% disent avoir de vraies conversations
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
avec leurs voisins.
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
32% des Américains disent faire confiance à leurs voisins,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
et seulement 18% des Millénials.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
Le parti politique en vogue est indépendant.
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
La communauté religieuse qui croît la plus est indépendante.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
Le nombre de gens dépressifs, les problèmes de santé mentale augmentent.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
Le taux de suicide a augmenté de 30% depuis 1999.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
Le taux de suicides chez les adolescents
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
a augmenté de 70% ces dernières années.
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
45 000 Américains mettent fin à leur vie chaque année.
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
72 000 meurent de dépendance à des opiacés.
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
L'espérance de vie diminue, elle n'augmente pas.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
Aujourd'hui, je suis venu vous dire
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
qu'une crise économique et environnementale est là,
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
qu'une crise politique est là
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
et aussi une crise sociale et relationnelle.
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
Bref, nous sommes dans la vallée, séparés les uns des autres,
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
assaillis par des tonnes de mensonges venus de Washington.
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
Nous sommes dans la vallée.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
J'ai passé ces cinq dernières années...
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
Comment sortir de cette vallée ?
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
Les Grecs disaient : « La sagesse vient de la souffrance. »
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
Depuis ses moments d'obscurité, j'ai pris conscience de certaines choses.
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
La première est : la liberté, ça craint.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
Rien à redire à la liberté économique et politique.
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
C'est la liberté sociale qui craint.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
Un homme sans racine est un homme à la dérive.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
Un homme sans racine tombera dans l'oubli, faute d'engagement.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
La liberté n'est pas un océan où l'on souhaite nager.
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
C'est un fleuve à traverser,
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
qui nous permet de nous engager et nous enraciner sur l'autre rive.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
Ma deuxième leçon est que,
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
quand vous traversez un de ces moments pénibles
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
ils peuvent soit vous briser,
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
soit vous ouvrir.
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
Nous connaissons tous des personnes brisées.
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
Elles ont subi la douleur, le deuil et ça les diminue.
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
Elles sont en colère, aigries et violentes.
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
Comme le dit le dicton :
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
« On transmet la douleur que l’on ne transforme pas. »
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
Mais d'autres personnes s'ouvrent.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
La souffrance a ce grand pouvoir d'interrompre la vie,
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
de rappeler qu'on n'est pas celui qu'on pense être.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
Le théologien Pall Tillich disait
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
que la souffrance se fraye un chemin dans le fond de votre âme,
ce que vous pensiez être le fond.
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
Mais elle creuse ce fond et fait apparaître une nouvelle cavité.
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
Elle creuse encore et ouvre une nouvelle cavité.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Vous prenez conscience de profondeurs jamais imaginées
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
que seule la nourriture spirituelle et relationnelle peut combler.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
Une fois parvenu au fond, c'est possible d'abandonner son égo
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
et d'entrer dans le domaine du cœur,
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
le cœur désirant.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
L'idée est que nous aspirons au désir et à l'amour l'un pour l'autre,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
le genre de choses que Louis de Bernières décrit dans son livre
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
« La Mandoline du Capitaine Corelli ».
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
Dans le roman, un homme parle à sa fille
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
de sa relation avec sa femme défunte.
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
Le vieil homme dit ceci :
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
« L’amour vrai, c’est ce qui reste quand on a cessé d’être amoureux
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
et c’est à la fois un art et un heureux accident.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
Ta mère et moi l'avons eu,
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
nous avions des racines qui ont poussé les unes vers les autres sous la terre
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
et quand toutes les jolies fleurs sont tombées de nos branches,
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
nous avons compris que nous étions un seul arbre et non deux. »
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
C'est ce que le cœur désire.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
La seconde chose que vous découvrez est votre âme.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
Je ne vous demande pas de croire ou pas en Dieu,
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
mais je vous demande de croire qu'une partie de vous
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
n'a ni forme, ni taille, ni couleur ou poids
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
et que c'est elle qui vous donne dignité et valeur infinies.
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
Les gens riches qui réussissent n'en sont pas mieux pourvus
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
que ceux qui réussissent moins.
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
L'esclavage est mal parce qu'il s'agit de réifier une âme.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
Le viol n'est pas qu'une attaque contre un ensemble de particules.
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
C'est une tentative d'outrage à l'âme d'une autre personne.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
Or, l'âme désire la justice.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
Le cœur désire la fusion avec l'autre et l'âme désire la justice.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
Ça m'a conduit à la troisième réalisation, empruntée à Einstein :
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
« Aucun problème ne peut être résolu
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
du même niveau de conscience qui l’a créé.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
Il faut changer le niveau de conscience qui l'a engendré. »
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Alors, comment faire ?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
D'abord, vous vous jetez dans les bras de vos amis
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
et vous avez des conversations profondes comme jamais.
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
Ensuite,
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
vous devez sortir seul dans la jungle.
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
Vous devez rejoindre cet endroit où il n'y a plus personne,
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
où l'égo n'a plus de sens et où il se détériore.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
Seulement à ce moment, deviendrez-vous capable d'être aimé.
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
J'ai une amie qui disait que quand sa fille est née,
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
elle a compris qu'elle l'aimait bien plus que l'évolution ne le requérait.
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(Rires)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
J'adore cette parole.
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Applaudissements)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
Parce que ça parle d'une paix située au plus profond de nous,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
notre amour inexplicable les uns pour les autres.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
Quand on touche cela, on est prêt à être sauvé.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
La vérité brutale quand on est dans la vallée,
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
c'est qu'il est impossible d'en sortir,
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
on doit vous tendre la main et vous en extirper.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
C'est ce qui m'est arrivé.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
J'ai été, invité par chance chez un couple d'amis, Kathy et David,
07:46
and they were --
170
466061
1405
et ils étaient --
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
Leur enfant, Santi, allait à l'école publique à Washington.
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
Santi avait un ami qui cherchait un logement
car sa mère avait des problèmes de santé.
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
Et cet enfant avait un ami et cet enfant avait un ami.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Quand je leur ai rendu visite il y 6 ans,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
je suis entré et il y avait 25 personnes autour de la table,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
dont un grand nombre dormait au sous-sol.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
J'ai voulu me présenter à un gamin,
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
et il m'a dit : « Nous ne nous serrons pas la main ici,
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
on se fait l'accolade. »
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
Je ne suis pas le genre d'homme à qui on fait une accolade
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
mais j'ai continué de me rendre dans cette maison chaque jeudi soir
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
pour serrer dans mes bras tous ces gamins.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Ils ont besoin d'intimité.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
Ils exigent de vous que vous vous dévoiliez entièrement.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
Ils montrent une nouvelle façon de vivre,
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
le remède de toutes les maladies de notre culture.
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
C'est une façon de -- de mettre la priorité sur les relations,
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
ce n'est pas un simple mot, mais une réalité.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
La bonne nouvelle, c'est que ces communautés sont partout.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
J'ai démarré un projet à l'Institut Aspen intitulé « Tisser : le tissu social ».
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
Voici notre logo.
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Nous visitions des lieux divers et nous y trouvons des tisseurs partout.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Nous rencontrons des personnes comme Asiaha Butler, qui a grandi --
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
qui a vécu à Chicago, à Englewood, dans un voisinage violent.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Et elle était sur le point de partir à cause du danger justement
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
mais de l'autre côté de la rue, elle a vu deux petites filles
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
s'amusant sur un terrain vague avec des tessons.
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
Elle s'est tournée vers son mari et lui a dit : « On ne part pas.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
Nous ne serons pas de ceux qui les ont abandonnées. »
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
Elle a googlé : « bénévolat, Englewood ».
Depuis, elle dirige R.A.G.E.,
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
une grande communauté là-bas.
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
Certaines de ces personnes ont traversé des vallées arides.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
J'ai rencontré Sarah dans l'Ohio, qui a découvert en revenant de voyage
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
que son mari s'était suicidé après avoir tué leurs deux enfants.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Elle gère une pharmacie gratuite et elle est bénévole dans la communauté,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
apportant soutien et enseignement aux femmes victimes de la violence.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Elle m'a dit : « Cette expérience m'a fait mûrir, car j'étais en colère.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
J'allais me révolter contre ce qu'il a voulu m'infliger
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
en faisant une différence dans le monde.
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
Car il ne m'a pas tuée.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
Ma réponse est que
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
quel que soit le mal qu'il m'ait réservé, je l'emmerde et il n'y arrivera pas. »
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Ces tisseurs ne vivent pas une vie individualiste.
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
ils vivent une vie relationnelle sur la base d'autres valeurs.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Leurs motivations sont morales.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
Leurs convictions sont sacerdotales et ils se sont enracinés.
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
À Youngstown dans l'Ohio,
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
un type tenait une pancarte :
« Défendons Youngstown ! »
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
Ils ont des similitudes radicales
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
et sont des génies des relations.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
Mary Gordon, par exemple,
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
gère une organisation : « Racines de l'Empathie »
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
où ils accueillent des enfants de 4ème,
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
et aussi une mère et son nourrisson.
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
Les élèves doivent ensuite deviner ce que le bébé pense,
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
pour enseigner l'empathie.
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
Il y avait un enfant dans une classe plus grand que les autres
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
car il avait redoublé et c'était aussi un enfant mis sous tutelle
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
et il avait vu sa mère se faire tuer.
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
Mais il voulait tenir le bébé.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
La mère était anxieuse parce qu'il faisait peur.
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
Mais elle lui a permis de tenir son bébé.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
C'est ce qu'il a fait et avec brio.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Il a rendu le bébé et a posé des questions sur le rôle de parent.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
Sa dernière question fut :
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
« Pourrais-je devenir un bon père même si personne ne m'a jamais aimé ? »
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
Et donc, Racines de l'Empathie
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
va au fond de la vallée et en sort les gens.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
C'est ce que les tisseurs font.
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Certains d'entre eux changent de travail.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
Certains gardent leur travail.
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
Ils partagent en commun l'intensité.
11:09
I read this --
245
669982
1383
J'ai lu ceci --
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E.O. Wilson a écrit « Naturaliste », un très bon livre qui traite de son enfance.
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Quand il avait 7 ans, ses parents ont divorcé.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
Ils l'ont envoyé à Paradise Beach en Floride du Nord.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
Il n'avait encore jamais vu l'océan.
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
Il n'avait encore jamais vu une méduse.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
Il a écrit : « La créature était incroyable.
Elle existait au-delà de mon imagination. »
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Un jour, il était assis sur un quai
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
et il a vu une raie nager sous ses pieds.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
C'est à ce moment que le naturaliste est né
issu de l'étonnement et de l'émerveillement.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
Il a fait cette observation :
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
« Quand on est enfant,
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
les animaux nous paraissent deux fois plus grands que quand on est adulte. »
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
Cela m'a beaucoup impressionné,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
parce que, enfant, nous recherchons cette intensité morale
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
de nous donner totalement à quelque chose
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
et de trouver ce niveau de vocation.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
Quand on est aux côtés des tisseurs,
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
on peut constater qu'ils voient les autres en deux fois plus grand.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Ils percent leur profondeur
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
et y découvrent de la joie.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
Dans la première montée de notre vie, quand nous démarrons notre carrière,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
nous cherchons le bonheur.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
Le bonheur est très bien, c'est l'expansion du soi.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Vous remportez une victoire,
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
vous obtenez une promotion, votre équipe gagne au Super Bowl,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
vous êtes heureux.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
Mais la joie n'est pas l'expansion du soi, c'est en fait sa dissolution.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
C'est le moment du sevrage entre une mère et son enfant.
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
C'est le moment où un naturaliste se sent libre dans la nature.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
C'est le moment où on est si plongé dans son travail ou sa cause,
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
qu'on en oublie totalement son être.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
La joie est préférable au bonheur.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Je collectionne les moments de joie de personnes quand elles la perdent.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
L'un de mes favoris est celui de Zadie Smith.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
En 1999, elle était dans une boîte de nuit londonienne,
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
cherchant ses amis, se demandant où était passé son sac à main.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
Et soudainement, comme elle le relate :
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
« un homme mince et sec avec de gros yeux, m'a saisi la main
13:08
for my hand.
284
788821
1176
depuis une marée de corps.
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
Il m'a répété la ma même question encore et encore : « Tu la sens ? »
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
Mes talons ridicules me faisaient mal, j'étais terrifiée à l'idée de mourir,
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
mais en même temps, un plaisir immense m'a envahie.
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
le DJ passait le rap « Can I Kick It ? »
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
à ce moment précis dans l'histoire du monde,
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
la musique à fond,
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
et glissait vers « Teen Spirit » de Nirvana.
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
J'ai pris la main de l'homme, et je me suis lâchée.
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
on a dansé, et dansé, en s'abandonnant dans la joie. »
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
J'essaie de décrire ici deux états d'esprit différents.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
Le premier esprit est celui de la montée,
le bonheur individuel, une carrière fructueuse.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
C'est un bon état d'esprit et je n'ai rien à en redire.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Mais nous sommes dans la vallée nationale
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
dépourvus d'un autre état d'esprit pour le contrebalancer.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Nous ne perdons la sensation de bien-être en tant que personne
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
et la foi qui définit notre être dans l'avenir.
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
nous ne nous percevons plus profondément, nous ne nous traitons plus aussi bien.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
Nous avons besoin de nombreux changements.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Nous avons besoin d'un changement économique et environnemental.
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
Nous avons aussi besoin d'une révolution culturelle et relationnelle.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Nous avons besoin d'appeler la langue d'une société retrouvée.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
Et pour moi, les tisseurs ont trouvé cette langue.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
Ma théorie du changement social est que la société change
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
quand un petit groupe de personnes trouve une meilleure façon de vivre,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
et le reste les imite.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Ces tisseurs ont trouvé une meilleure façon de vivre.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
Inutile d'en faire une théorie.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Ils sont là, les bâtisseurs de nos communautés à travers le pays.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Nous avons besoin d'ajuster un peu nos vies
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
afin de pouvoir dire : « Je suis, nous sommes des tisseurs. »
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
Et si nous faisons cela,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
nous comblons le vide en nous,
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
et plus important, nous ravaudons l'unité sociale.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Merci beaucoup.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7