The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,153,085 views

2019-07-03 ・ TED


New videos

The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,153,085 views ・ 2019-07-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: migang kim 검토: Jungmin Hwang
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
모두 살다 보면 어려운 시기가 있습니다.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
제겐 2013년이 그때였습니다.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
결혼생활이 파탄에 다다랐고,
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
저는 실패했다는 생각에 괴로워하고 있었습니다.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
아이들은 대학생이 되어 집을 떠났거나 곧 떠날 참이었죠.
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
저는 대체로 보수적인 환경에서 자랐지만,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
보수주의가 변화하면서,
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
당시 많은 친구들을 잃었습니다.
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
그래서 제가 한 일이라고는 아파트에 혼자 살면서,
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
일만 하는 거였습니다,
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
조리기구가 있어야 할 주방서랍에는
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
포스트잇이 있었고,
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
접시가 있어야 할 서랍들 안에는
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
봉투들이 있었죠.
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
직장동료와 주중에 만나는 친구는 있어도 주말을 함께 할 친구는 없었습니다.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
그래서 제 주말은 아주 길고도 고요했고,
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
저는 외로웠습니다.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
그리고 고독은 예기치 않은 형태로 다가왔습니다.
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
속이 타는 듯한 공포처럼 느껴졌죠.
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
저는 마치 취한 사람처럼,
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
잘못된 결정을 하고, 변덕을 부리곤 했습니다.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
그리고 그 당시 고통스러웠던 것은
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
아파트의 텅 빈 공간이 제 내면의 공허함을
01:20
in myself,
23
80628
1599
반영한다는 것과,
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
사회가 하는 거짓말에 속았다는 것을 깨달은 것입니다.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
첫번째 거짓말은 직업적 성공이 성취감을 준다는 것입니다.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
제 커리어는 꽤 성공적이었고,
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
이것이 제가 낙오자였다면 느꼈을 법한 부끄러움을
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
갖지 않게 해주었지만,
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
그렇다고 결정적인 행복을 주진 않았습니다.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
두번째 거짓말은 사람은 스스로를 행복하게 할 수 있다는 것입니다.
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
한 번만 더 이기면,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
살을 15파운드만 뺀다면, 좀 더 열심히 요가를 한다면,
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
자신이 행복해질 수 있다는 생각 말이죠.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
그것이 바로 자기만족의 거짓입니다.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
하지만 임종에 있는 사람들은 한결같이 말할 겁니다.
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
사람을 행복하게 해주는 것은 자기만족에 빠지는 것이 아니라,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
타인과 깊은 유대관계를 맺는 것이라고요.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
세번째는 실력주의의 거짓말입니다.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
실력주의는 당신이 성취한 것이 곧 당신 자신이라고 말합니다.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
실력주의는 당신이 명품 브랜드를 걸치면
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
자존감이 높아질 수 있다고 믿게 합니다.
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
실력주의는 조건적인 사랑을 추구합니다.
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
한마디로 사랑을 "살" 수 있습니다.
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
실력주의를 통해 본 인간은 순수한 영혼이 아니라,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
최적화된 기술의 집합체입니다.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
그리고 실력주의의 폐해는
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
다른 사람보다 조금이라도 더 성취를 이룬 사람이
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
더 가치 있는 사람이라고 여긴다는 것입니다.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
죄악에는 대가가 따릅니다.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
저의 죄는 누락입니다.
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
친구들에게 연락하지도, 만나려 하지도 않았고,
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
갈등을 피하기만 했습니다.
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
그런데 이상한 건 제가 단절이라는 골짜기로
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
떨어지고 있을 때
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
다른 많은 사람들도 마찬가지였다는 겁니다.
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
그리고 이것이 제 경력의 한 비밀이 되었죠.
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
제게 일어난 많은 일들은
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
다른 사람들도 항상 겪는다는 것 말입니다.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
전 화술이 조금 뛰어난 지극히 평범한 사람입니다.
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(웃음)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
그래서 전 고립되었습니다.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
동시에, 다른 사람들도 서로 융화하지 못하고
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
분열되고, 고립되었습니다.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
45세 이상의 미국인 중 35%가 만성적인 외로움을 느낍니다.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
단 8%만이 자신들의 이웃과
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
진심 어린 대화를 나눕니다.
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
미국인 중 32%만이 자신의 이웃을 신뢰한다고 하며,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
밀레니얼 세대에서는 단 18%뿐입니다.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
정치에 관심이 없는 사람들이 급증하고 있습니다.
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
종교를 가지지 않는 사람들도 급증하고 있습니다.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
우울증이나 정신건강에 문제가 있는 사람들이 늘고 있고,
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
1999년 이래 자살률이 30% 증가했습니다.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
10대들의 자살률은 지난 몇 년간,
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
70%까지 증가했습니다.
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
매년 4만 5천 명의 미국인이 자살을 하고,
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
오피오이드 중독으로 7만 2천 명이 죽습니다.
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
기대수명은 오르지 않고 내려가고 있습니다.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
제가 여기서 드리고자 하는 말씀은
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
경제 위기와 환경 문제,
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
정치적 문제뿐만 아니라
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
사회적 위기와 관계의 위기 또한 문제라는 겁니다.
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
우린 골짜기에 갇혀있습니다.
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
서로 단절되어 있고,
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
워싱턴에서 흘러나오는 거짓말의 홍수에 빠져 있습니다.
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
우린 골짜기에 갇혀있습니다.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
그래서 전 지난 5년간 생각했습니다.
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
골짜기에서 어떻게 빠져나올 수 있을까?
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
그리스 속담에 이런 말이 있습니다. "지혜로 가는 길은 고통스럽다."
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
전 암울한 시기를 겪어오며 몇 가지 깨달음이 있었습니다.
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
첫 번째로 자유는 좋은 것만은 아닙니다.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
경제적 자유는 괜찮습니다, 정치적 자유도 좋죠.
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
하지만 사회적 자유는 정말 별로입니다.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
정착하지 못 한 사람은 방랑자가 됩니다.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
어디에도 헌신하지 않기 때문에 누군가에게도 기억되지 않습니다.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
자유는 헤엄치려고 들어가는 바다가 아니라,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
여러분이 정착하기 위해 건너야만 하는 강입니다.
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
강 건너편에 뿌리를 내리고 자리잡기 위해서죠.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
두 번째로 얻은 깨달음은
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
살아가며 힘든 순간을 맞이했을 때,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
당신은 부서지기만 할 수도 있고
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
부서지면서 열릴 수도 있습니다.
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
그리고 우리는 모두 부서진 사람을 본 적 있을 겁니다.
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
그들은 고통과 슬픔을 겪고 더 작아집니다.
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
더 화를 내고, 분개하며, 맹렬히 비난하죠.
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
이런 속담이 있습니다.
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
"바뀌지 않는 고통은 남에게 전달된다."
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
그러나 어떤 사람들은 부서지면서 동시에 열립니다.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
고통의 강력한 힘은 삶에 대한 개입이라는 점입니다.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
자신이 스스로가 생각한 사람이 아니라는 것을 상기시켜 줍니다.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
신학자 폴 틸리히는 이렇게 말했습니다.
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
고통을 겪는다는 것은 더 이상 내려갈 수 없어 보였던
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
영혼의 지하 바닥조차도 뚫려
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
더 깊은 바닥이 드러나고,
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
또 그보다도 더 깊은 바닥이 드러나는 것이라고요.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
여러분이 전혀 예상하지 못했던 깊은 구석이 있다는 것을 깨달을 겁니다.
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
그리고 오직 영적, 관계적 만족만이 그 깊이를 채울 것입니다.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
골짜기에 빠지게 된다면, 여러분은 자아의 감옥에서 빠져나와
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
심장 속으로 갈 것입니다.
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
갈망하는 심장이죠.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
우리가 진정으로 갈망하는 것은 다른 사람에 대한 열망과 사랑입니다.
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
루이 드 베르니에르가 그의 책 "코렐리 대위의 만돌린"에서
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
묘사한 감정들이죠.
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
한 나이 든 남자가 그의 딸에게
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
자신과 죽은 아내의 관계에 대해 설명합니다.
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
나이 든 남자는 이렇게 말합니다.
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
"사랑은 사랑에 빠져 있는 시간들이 불타 없어질 때 남는 잿더미야.
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
그것은 예술이기도 하고 운 좋은 사고이기도 하지.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
네 어머니와 나는 사랑을 갖고 있었어.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
우린 지하에서 서로를 향해 자라는 뿌리를 가지고 있었고
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
예쁜 꽃잎이 우리들의 가지에서 모두 떨어졌을 때
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
우리는 우리가 두 나무가 아닌 하나의 나무라는 것을 발견했지."
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
이것이 바로 심장이 갈망하는 것입니다.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
두 번째로, 여러분의 영혼을 발견할 수 있습니다.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
저는 여러분에게 신을 믿으라고, 혹은 믿지 말라고 강요하지 않겠습니다.
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
하지만 여러분들의 내면 안에
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
모양, 크기, 색상, 무게는 없지만
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
무한한 존엄성과 가치를 부여하는 본질이 있다는 것을 믿어야 합니다.
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
부유하고 성공한 사람들은 덜 성공한 사람들보다
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
이 본질이 더 많지 않습니다.
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
노예제는 다른 영혼에 대한 말살이기 때문에 잘못된 것입니다.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
강간은 단순히 물리적 분자들에 대한 공격이 아니라
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
다른 사람의 영혼을 모욕하려는 시도이죠.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
그리고 영혼이 하는 일은 옮음을 갈망하는 것입니다.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
심장은 다른 사람과의 융합을 갈망하고 영혼은 옳음을 갈망합니다.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
그리고 이는 세 번째 깨달음을 이끌어 내었죠, 아인슈타인이 말하길,
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
"당신이 가지고 있는 문제는 당신이 만든 의식의 차원에서는
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
절대 해결되지 않을 거예요.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
다른 차원의 의식으로 확장해야 합니다."
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
그래서 여러분은 지금 무엇을 해야 할까요?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
첫 번째로 할 것은, 친구에게 자신을 맡겨 보세요.
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
그리고 전보다 더 깊은 대화를 나누어 보세요.
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
그러나 두 번째로 할 일은
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
홀로 황무지로 나가보는 겁니다.
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
아무도 가지 않는 장소로 가세요.
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
그럼 자아는 아무것도 할 것이 없어 바스러지게 될 것입니다.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
그때서야 당신은 사랑받을 수 있게 됩니다.
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
저에겐 한 명의 친구가 있는데, 그 친구는 자신의 딸이 태어났을 때
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
진화가 요구로 하는 것보다 훨씬 딸을 사랑한다는 것을 깨달았다 합니다.
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(웃음)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
그리고 전 그 말을 정말 좋아합니다.
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(박수)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
왜냐하면 그것은 우리 내면 깊은 곳의 평화에 대해 이야기하고
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
서로에 대한 이유 없는 보살핌에 대해 이야기하죠.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
그리고 그 지점에 도달한다면 여러분은 구조될 준비가 된 겁니다.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
골짜기에 있을 때 힘든 것은
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
스스로 밖에 나갈 수 없다는 겁니다.
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
누군가가 와서 여러분을 구해줘야 합니다.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
그 일이 저에게 일어났어요.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
운이 좋게도, 캐시와 데이빗 커플에게 집으로 오라는 초대를 받았고
07:46
and they were --
170
466061
1405
그들에겐
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
DC에 있는 공립학교를 다니는 산티라는 이름의 아이가 있었어요.
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
산티에게는 머무를 장소가 필요한 친구가 있었어요.
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
그 친구의 엄마가 병을 앓고 있었기 때문입니다.
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
그 친구에게는 또 다른 친구가 있었고 친구의 친구들도 있었습니다.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
6년 전 그들의 집에 제가 갔을 때
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
도착하자마자 부엌 식탁 주변에 25명의 사람들이 있었고
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
지하실에서도 자고 있는 사람들이 있었습니다.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
아이에게 저를 소개했습니다.
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
그는 제게 "여기서는 악수 같은 건 안해요.
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
우리는 그냥 안아요." 라고 말해주었습니다.
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
저는 포옹을 아주 좋아하는 사람은 아니지만,
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
그 집에 목요일 밤마다 찾아가
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
그곳에 있는 아이들을 안아주기 시작했어요.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
그 아이들은 친밀함을 원해요.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
그들은 여러분이 모든 것을 보여주기를 바라고 있습니다.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
그리고 그들은 여러분에게 새 삶의 방식을 가르쳐 줍니다.
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
그것이 바로 우리 사회의 모든 병폐를 치유하는 방법입니다.
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
관계를 우선시하는 방법이죠.
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
말로서만이 아니라, 현실에서도 말이죠.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
아름다운 사실은, 이런 관계는 모든 곳에 있다는 겁니다.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
저는 아스펜 사에서 "사회의 가닥을 꿰자"라는 프로젝트를 시작했습니다.
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
이것이 바로 우리의 로고입니다.
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
그리고 우리는 모든 장소에서 꿰는 사람들을 찾을 수 있었습니다.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
아시아하 버틀러와 같은 사람을 찾을 수 있었죠.
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
그녀는 시카고의 잉글우드라는 험악한 동네에서 살고 있었습니다.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
그녀는 그곳이 위험하다고 생각해서 이사를 가려고 하던 참이죠.
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
그리고 그녀는 거리를 둘러보다가 어린 두 명의 소녀를 봤어요.
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
그 소녀들은 부서진 병들을 갖고 공터에서 놀고 있었습니다.
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
그녀는 남편에게 돌아가 말합니다. "떠나지 말자.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
이 곳을 버리는 수많은 가족 중 하나가 되지 말자."
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
그녀는 잉글우드 자원 봉사를 검색했고, 지금은 R.A.G.E.를 운영합니다.
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
큰 지역사회 단체이지요.
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
꿰는 자들 중 몇 명은 험한 골짜기에 갇혀 보기도 했습니다.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
오하이오에서 알게 된 사라는 골동품 여행에서 막 돌아왔을 때
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
남편이 자녀 둘을 살해하고 자살한 것을 발견했습니다.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
그녀는 지금 무상 약국을 운영하고 지역사회에서 봉사하고 있습니다.
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
그녀는 여성들이 폭력에 대처하는 방법을 가르치며 돕고 있습니다.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
그녀는 제게 이렇게 말했죠. "저는 분노를 느꼈기에 성장했습니다.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
그가 저에게 끼치려고 했던 폭력에 맞서 싸우기로 했어요.
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
다른 세상을 만듦으로써 말이죠.
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
그는 절 죽이지 않았잖아요.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
그에게 저는 이렇게 대답할 거에요.
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
'나한테 무슨 짓을 하려고 했었든, 엿이나 먹어, 넌 못해.'"
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
꿰는 자들은 개인주의적인 삶을 살지 않아요.
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
그들은 관계주의적인 삶을 살고 다른 가치관을 가지고 있습니다.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
그들은 도덕적인 동기를 가지고 있지요.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
그들은 직업에 대한 확신을 가지며 그 일을 스스로 기꺼이 합니다.
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
저는 오하이오 주의 영스타운에 있는 한 남자를 만났습니다.
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
그 남자는 마을 광장에서 카드를 들고 있었어요.
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
"영스타운을 지켜라."
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
그들은 급진적인 상호 관계를 가지며
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
관계에 있어서 천재라고 할 수 있는 사람들입니다.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
메리 고든이라는 여성도 있습니다.
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
그 여성은 "공감의 뿌리"라고 불리는 단체를 운영하고 있습니다.
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
그들은 8학년 학생들을 데려다가
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
한 엄마와 아기와 함께 있도록 했어요.
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
학생들은 아기들이 생각하는 것을 추측해야 했습니다.
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
공감을 배우기 위해서이지요.
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
교실에는 나머지 아이들보다 큰 아이가 한 명 있었어요.
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
양육시설을 통해 보호받고 있어서 유급했기 때문입니다.
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
그의 엄마가 살해되는 걸 본 아이에요.
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
그 아이는 아기를 안아보고 싶어했죠.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
엄마는 그 아이가 크고 무서워 보여 긴장했지만
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
데런에게 자기 아기를 안도록 했어요.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
그는 아기를 안아본 뒤 아주 기뻐했습니다.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
그는 아기를 돌려주고 육아에 대한 물어보기 시작했어요.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
그의 마지막 질문은
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
"아무도 사랑해주지 않았더라도 좋은 아빠가 될 수 있나요?"
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
"공감의 뿌리" 단체에서는
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
골짜기 안의 사람들을 밖으로 꺼내는 일을 합니다.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
그것이 바로 꿰는 자들이 하는 일입니다.
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
그들 중의 몇몇은 도중에 직업을 바꾸기도 하고
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
몇몇은 계속 같은 일에 종사하기도 하지만
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
공통점은 자기 직업에 대한 강렬함을 가지고 있다는 것이죠.
11:09
I read this --
245
669982
1383
저는 이 책을 읽었습니다.
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E.O. 윌슨이 자신의 어린 시절에 관해 쓴 "자연주의자"입니다.
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
그가 7살이었을 때, 그의 부모님은 이혼하셨습니다.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
부모님은 윌슨을 북쪽 플로리다의 파라다이스 비치로 보냈죠.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
그는 해변을 한 번도 본 적이 없었고
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
해파리도 본 적이 없었어요.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
"그 생명체는 놀라웠다. 내 상상을 넘어선 것이었다."
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
어느 날, 그는 부둣가에 앉아
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
가오리가 그의 발 아래에 떠 있는 것을 보았어요.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
그 순간, 호기심과 경외심에 찬 자연주의자가 태어났죠.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
그는 이렇게 관찰합니다:
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
"어렸을 때는
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
어른이 보는 것의 두 배의 크기로 동물을 봅니다.
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
그건 항상 제게 감명 깊게 다가왔어요.
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
왜냐하면 어린이로서 우리가 원하는 것은 그 도덕적인 강렬함이니까요.
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
전적으로 무언가에 몰두하여
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
천직을 찾는 것 말이죠.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
여러분이 이런 꿰는 자들 주변에 있을 때
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
그들은 사람들을 두 배의 크기로 인식할 것입니다.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
사람들의 내면을 더 깊이 있게 보죠.
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
그리고 그들이 보는 것은 즐거움입니다.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
인생 첫 번째 산에 직면했을 때, 우리가 직업을 찾으려고 애쓸 때
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
우리는 행복을 찾으려고 애쓰는 것입니다.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
행복은 좋은 것이며, 스스로의 확장이죠.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
여러분이 경기에서 이기거나
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
승진하거나, 지지하는 팀이 슈퍼볼에서 우승했을 때
12:28
you're happy.
271
748507
1150
여러분은 행복을 느낍니다.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
즐거움은 스스로를 확장하는 것이 아닌 스스로를 해체하는 것이지요.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
엄마와 아이 사이의 피부장벽이 사라지는 순간을 말합니다.
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
자연주의자가 자연에서 자유로움을 느낀 순간이며
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
일에 너무 몰두한 나머지
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
당신은 본모습을 전부 잊었을 때를 말합니다.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
그리고 즐거움은 행복보다 더 추구할 가치가 있습니다.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
저는 사람들이 즐거움을 잃었을 때의 증언을 수집합니다.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
제가 가장 좋아하는 것 중 하나는 재디 스미스로부터 왔죠.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
1999년에 그녀는 런던의 나이트 클럽에 있었어요.
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
그녀는 핸드백이 어디 갔는지 생각하면서 친구들을 찾고 있었죠.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
갑자기 그녀는 이렇게 쓰기 시작합니다.
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
"커다란 눈을 가진 아주 마른 남자가 수많은 인파를 건너
13:08
for my hand.
284
788821
1176
내 손을 잡았다.
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
그는 계속해서 같은 걸 물었다. '너도 느껴져?'
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
내 우스꽝스러운 힐은 너무 아팠고,
정말 죽을 수도 있다는 생각에 두려움에 떨었다.
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
그러나 난 동시에
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
'Can I Kick It?'이라는 노래가
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
하필 이 순간에 흘러나왔다는 사실에
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
환희에 사로잡혔다.
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
노래는 이제 '10대의 정신'으로 변하고 있었다.
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
나는 남자의 손을 잡았고 정신을 날려 버렸다.
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
우리는 춤을 췄고, 또 췄고, 기쁨에 굴복했다."
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
제가 여기서 설명하고자 하는 것은 두 가지의 사고방식입니다.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
첫 번째 마음가짐은 개인의 행복과 직업적 성공에 대한 것입니다.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
좋은 마음가짐이죠. 저는 이를 반대하지 않습니다.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
그러나 우리는 국가적인 골짜기에 있습니다.
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
왜냐하면 다른 삶의 방식과의 균형이 점점 깨지고 있기 때문입니다.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
우리는 더 이상 스스로를 좋은 사람이라고 느끼지 않습니다.
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
우리는 우리 미래에 대한 신념을 잃었습니다.
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
우리는 서로를 깊이 있게 보지 않고 서로를 잘 대하지 않습니다.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
우리에게는 많은 변화가 필요합니다.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
우리에게는 많은 경제적, 환경적 변화가 필요합니다.
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
그러나 문화적이고 관계적인 혁명 또한 필요합니다.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
우리는 회복된 사회를 뜻하는 언어를 만들어야 합니다.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
제 생각에 꿰는 자들은 그 언어를 이미 찾았습니다.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
저의 사회 변혁 이론은 작은 무리의 사람들이
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
삶의 더 나은 방향을 찾고, 나머지 사람들이 이를 따랐을 때
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
사회가 바뀐다는 것입니다.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
꿰는 자들은 더 나은 삶의 방법을 찾아내었습니다.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
그 방법에 대해 생각만 할 필요는 없습니다.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
그들은 이미 전 세계의 공동체를 형성하고 있습니다.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
이제 우리의 삶을 조금만 바꾸면 됩니다.
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
"나는 꿰는 자, 우리는 꿰는 자들" 이라고 말할 수 있도록 말이죠.
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
만약 우리가 그렇게 한다면,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
우리 안에 있는 구멍들이 채워질 겁니다.
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
그러나 더 중요한 것은 사회 공동체가 바로 잡힌다는 것입니다.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
감사합니다.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7