The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,155,824 views ・ 2019-07-03

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Florin Butnaru Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
Cu toţii avem perioade mohorâte în viaţă.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
Şi eu am avut una în 2013.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
Căsnicia mea tocmai se terminase,
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
și mă simțeam umilit de eșecul acelui angajament.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Copiii mei plecaseră la facultate sau erau pe picior de plecare.
Am crescut în mare parte în mişcarea conservatoare,
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
dar conservatorismul se schimbase,
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
aşa că pierdusem mulţi prieteni și de acolo.
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
Ce am făcut a fost să locuiesc singur într-un apartament,
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
şi doar lucram.
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
Dacă deschideai sertarele de la bucătărie unde ar fi trebuit să fie ustensilele,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
erau multe notiţe post-it.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
Dacă deschideai alte sertare unde ar fi trebuit să fie farfuriile,
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
aveam plicuri.
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
Aveam prieteni la muncă, dar nu prieteni de weekend.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Aşa că weekend-urile mele erau niște tăceri lungi şi urlătoare.
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
Şi eram singur.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
Şi singurătatea, neaşteptat, a venit la mine sub forma...
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
ca un sentiment de frică, de arsuri în stomac.
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
Şi se simţea un pic ca o beţie,
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
luam decizii proaste, doar fluiditate, lipsă de soliditate.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
Şi cea mai dureroasă parte era conştientizarea
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
că golul din apartament era o reflecţie ca goliciunii
01:20
in myself,
23
80628
1599
din mine însumi,
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
şi că am căzut în plasa minciunilor pe care cultura noastră ni le spune.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
Prima minciună e că succesul în carieră te împlineşte.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
Aveam ceva succes în carieră,
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
şi m-a ajutat să evit ruşinea pe care aş fi simţit-o
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
dacă m-aş fi considerat un ratat,
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
dar nu mi-a oferit nimic bun.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
A doua minciună este că doar eu mă pot face fericit,
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
că dacă mai câştig încă o dată,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
slăbesc șapte kilograme, mai fac un pic de yoga,
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
voi fi fericit.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
Asta e minciuna autosuficienței.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
Dar oricine de pe patul de moarte ți-ar spune
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
că lucrurile care fac oamenii fericiţi sunt relaţiile profunde din viaţă,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
pierderea autosuficienței.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
A treia minciună este minciuna meritocraţiei.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
Mesajul meritocraţiei este că eşti ceea ce realizezi.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
Mitul meritocraţiei este că poţi să câştigi demnitate
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
prin asocierea cu firme de prestigiu.
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
Emoţia meritocraţiei este iubirea condiţionată,
faptul că-ţi poţi „câştiga” drumul spre iubire.
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
Antropologia meritocraţiei e că nu eşti un suflet ce trebuie purificat,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
eşti un set de aptitudini de maximizat.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
Şi răul meritocraţiei
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
e că oamenii care au reușit mai mult decât alţii
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
valorează de fapt mai mult decât ceilalţi.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
Aşa că plata păcatelor sunt păcate.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
Şi păcatele mele sunt păcate prin omisiune:
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
nu am cerut ajutorul, nu am întins o mână de ajutor prietenilor,
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
eschivarea, evitarea conflictului.
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
Şi lucrul ciudat este că mă prăbușeam într-o vale,
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
în valea deconectării,
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
iar mulţi oameni făceau la fel.
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
Iar ăsta e secretul carierei mele;
multe din lucrurile care mi s-au întâmplat
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
afectează mereu mulți alţi oameni.
Sunt o persoană foarte medie cu aptitudini de comunicare peste medie.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
(Râsete)
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
Aşa că eram detaşat.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
Şi în acelaşi timp, mulţi oameni erau detaşaţi
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
şi izolaţi şi fragmentaţi unii de alții.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
35% din americanii peste 45 de ani sunt singuratici cronic.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Doar 8% din americani spun că au conversaţii semnificative
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
cu vecinii săi.
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
Doar 32% din americani spun că au încredere în vecinii lor,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
şi doar 18% din generaţia Y.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
Cei mai mulți oameni nu au preferințe politice.
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
Mișcarea religioasă cu creșterea cea mai rapidă e cea ateistă.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
Nivelul depresiei crește, bolile mintale la fel.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
Rata suicidelor a crescut cu 30% din 1999.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
Sinuciderile în rândul adolescenţilor, în ultimii ani,
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
au crescut cu 70%.
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
45.000 de americani se sinucid în fiecare an;
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
72.000 mor din cauza dependenței de opioide;
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
speranţa de viaţă a scăzut, nu a crescut.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
Am zburat până aici ca să vă spun
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
că avem o criză economică, avem o criză a mediului,
avem o criză politică.
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
Avem de asemenea o criză socială şi relaţională;
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
suntem în vale.
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
Suntem fragmentaţi unul de celălalt,
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
avem cascade de minciuni venind de la Washington...
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
Suntem în vale.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
Şi am petrecut ultimii cinci ani...
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
cum poţi să ieşi dintr-o vale?
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
Grecii obişnuiau să spună: „Suferi până ajungi la înţelepciune.”
Şi din acea perioadă întunecată am înțeles câteva lucruri.
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
Primul lucru e că libertatea e naşpa.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
Libertatea economică e în regulă, libertatea politică e foarte bună,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
libertatea socială e naşpa.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
Omul fără rădăcini e un om în derivă.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
Omul fără rădăcini e un om care e uitat pentru că nu e devotat.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
Libertatea nu e un ocean în care să înoţi,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
e un râu pe care trebuie să-l treci,
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
pentru a te putea devota şi hotărî odată ce l-ai traversat.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
Al doilea lucru pe care l-am învăţat
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
a fost că atunci când ai acele momente grele în viaţă,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
poţi fi ori frânt,
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
sau poţi fi frânt de tot.
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
Şi ştim cu toţii oameni care sunt frânţi.
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
Au îndurat durere sau mâhnire, devin mai mici,
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
devin mai furioşi, plin de resentimente, devin violenţi.
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
Cum e zicala:
„O durere care nu e transformată devine transmisibilă.”
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
Dar alţi oameni sunt frânţi de tot.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
Marea putere a suferinţei e că e o întrerupere a vieţii.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
Ne aminteşte că nu eşti persoana care credeai că eşti.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
Teologul Paul Tillich spunea
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
că suferinţa sapă prin ce credeai tu că e podeaua
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
la subsolul sufletului tău,
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
şi sapă prin ea dezvăluind încă un gol dedesubt,
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
şi sapă mai mult prin acesta, dezvăluind încă un gol dedesubt.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Realizezi că poți coborî mai mult decât ai anticipat vreodată,
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
şi doar hrana spirituală și relaţională va umple acele goluri.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
Şi când ajungi acolo te îndepărtezi de ego
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
şi ajungi la inimă,
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
la inima care doreşte.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
Ideea că ce dorim e apartenenţă şi dragostea celor apropiați,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
e lucru pe care Louis de Bernières l-a descrisă în cartea sa,
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
„Idila căpitanului Corelli.”
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
Un om în vârstă vorbea cu fiica sa
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
despre relaţia sa cu răposata sa nevastă,
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
iar omul în vârstă spune:
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
„A te iubi e ce rămâne după ce arzi tot ce înseamnă a fi îndrăgostit.
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
Iar asta e şi artă şi un accident fericit.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
Mama ta şi eu am avut asta.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
Am avut rădăcini care au crescut între noi,
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
și când toate florile au căzut de pe ramurile noastre,
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
am descoperit că eram un singur copac, şi nu doi.”
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
Asta-şi doreşte inima.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
Al doilea lucru pe care îl descoperi este sufletul tău.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
N-am să vă întreb dacă credeţi sau nu în Dumnezeu,
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
dar vă cer să credeţi că există ceva în voi
care nu are formă, mărime, culoare sau greutate,
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
dar care vă dă demnitate şi valoare infinite.
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
Oamenii bogaţi şi de succes nu au mai mult
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
decât oamenii cu mai puțin succes.
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
Sclavia e un lucru rău pentru că îți distruge sufletul.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
Violul nu e doar un atac asupra unor molecule fizice,
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
e o tentativă de a insulta sufletului altei persoane.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
Şi sufletul tânjeşte după dreptate.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
Inima tânjeşte după uniune, sufletul tânjeşte după dreptate.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
Iar asta mă duce la a treia realizare, pe care am împrumutat-o de la Einstein:
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
„Problema pe care o aveţi nu poate fi soluţionată
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
la același nivel de conştientizare la care a fost creată.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
Trebuie să vă extindeţi la un alt nivel de conştientizare.”
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Aşa că ce faceţi?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
Primul lucru pe care îl faceţi e să apelați la prieteni
şi să purtați conversații profunde pe care nu le-ați avut niciodată.
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
Dar al doilea lucru
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
e să vă duceţi singuri în sălbăticie.
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
Mergeți acolo unde nu mai e nimeni,
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
iar ego-ul nu are nimic de făcut, şi acesta se fărâmă,
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
şi doar atunci poţi fi capabil de a fi iubit.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
Aveam o prietenă care spunea că atunci când fiica sa s-a născut
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
a realizat că a iubit-o mai mult decât o cerea evoluţia.
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(Râsete)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
Întotdeauna mi-a plăcut asta.
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Aplauze)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
Pentru că vorbeşte despre pace care e în interiorul nostru,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
grija inexplicabilă pentru ceilalți.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
Iar când ajungi acolo, eşti gata să fii salvat.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
Cel mai greu lucru când eşti în vale
este că nu poţi să te caţeri de acolo;
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
cineva trebuie să te ajute să ieși de acolo.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
Mi s-a întâmplat și mie.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
Am fost norocos că am fost invitat în casa unui cuplu, Kathy şi David,
07:46
and they were --
170
466061
1405
şi ei erau...
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
Aceştia aveau un copil într-o şcoală din Washington, pe nume Santi.
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
Santi avea un prieten care nu avea unde să stea
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
pentru că mama sa era bolnavă.
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
Şi apoi acel copil avea un prieten şi acela avea şi el un copil.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Când m-am dus în casa lor acum şase ani,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
erau 25 de oameni la masa din bucătărie,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
mulţi dormeau la subsol.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
Am întins mâna să fac cunoştinţă cu un copil,
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
şi el mi-a spus: „Noi nu dăm mâna aici.
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
Noi ne îmbrăţişăm.”
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
Şi nu sunt cel mai mare amator de îmbrăţişări,
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
dar mă întorceam la acea casă în fiecare joi când eram în localitate,
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
şi îi îmbrăţişam pe acei copii.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Ei cereau intimitate.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
Cereau să te comporţi frumos până la capăt.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
Şi te învăţau un nou mod de trăi,
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
care e leacul pentru toate bolile culturii noastre
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
care era o formă directă de a pune relaţiile pe primul loc,
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
nu doar în cuvinte, ci în realitate.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
Şi lucrul cel mai frumos este că aceste comunităţi sunt peste tot.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
Am început la Institutul Aspen „Ţesătura: Materialul Social.”
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
Acesta este logo-ul nostru.
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Şi mergem într-un loc și găsim „ţesători” peste tot.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Găsim oameni precum Asiaha Butler, care au crescut în...
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
care au trăit în Chicago, în Englewood, un cartier rău famat.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Şi era pe cale să se mute pentru că era foarte periculos,
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
şi privind peste stradă a văzut două fete
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
care se jucau într-o parcare goală cu sticle sparte
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
şi apoi s-a întors spre soţul ei şi i-a spus: „Nu plecăm.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
Nu vom fi încă o familie care să abandoneze asta.”
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
Şi a căutat pe Google „Voluntar în Englewood”
şi acum conduce R.A.G.E.,
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
o mare organizaţie comunitară de acolo.
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
Unii din aceşti oameni au avut văi grele.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
O femeie, Sarah, din Ohio, s-a întors acasă din vacanță
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
şi a aflat că soţul său a ucis copiii și s-a sinucis.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Acum are o farmacie gratuită, face voluntariat în comunitate,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
ajută pe femeile afectate de violență, predă.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Mi-a spus: „Am depăşit această tragedie pentru că am fost furioasă.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
Vreau să ripostez împotriva a ceea ce el a încercat să-mi facă
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
aducând un aport în lume.
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
El nu m-a ucis.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
Răspunsul meu către el este:
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
Orice ai crede că mi-ai făcut, du-te naibii, nu vei reuși.”
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Aceşti „ţesători” nu duc vieţi individualiste,
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
ci vieţi bazare pe relaționare, au seturi de valori diferite.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Au motivaţii morale.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
Au certitudini vocaţionale, s-au înfipt în pământ.
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
Am întâlnit un tip în Youngstown, Ohio,
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
care avea o pancartă în piaţa oraşului:
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
„Apăraţi Youngstown-ul.”
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
Au mutualitate radicală,
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
şi sunt genii în relaţionare.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
O femeie pe nume Mary Gordon
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
ce conduce Roots of Empathy,
unde iau câţiva copii de clasa a opta,
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
le prezintă o mamă şi un copil,
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
şi apoi elevii trebuie să ghicească ce gândeşte copilul,
pentru a înțelege empatia.
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
Era un copil în clasă care era mai mare decât restul
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
pentru că fusese repetent, trecuse prin sistemul de asistenţă maternală,
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
o văzuse pe mama sa ucisă.
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
Şi voia să ţină în braţe copilul.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
Iar mama sa avea emoţii pentru că părea mare şi înfricoşător.
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
Dar îl lăsase pe acest băiat, Darren, să ţină în braţe copilul.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
L-a ţinut şi se descurcase bine.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Apoi i-a dat copilul înapoi şi a început să pună întrebări despre a fi părinte.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
Şi întrebarea sa finală a fost:
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
„Dacă nimeni nu te-a iubit niciodată, poți fi un tată bun?”
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
Asta face Roots of Empathy,
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
culege şi scoate oamenii din vale.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
Şi asta fac „ţesătorii”.
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Unii din ei își schimbă profesia.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
Unii rămân în domeniul lor de activitate.
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
Dar un lucru este clar: au o motivație puternică.
11:09
I read this --
245
669982
1383
Am citit asta...
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E.O. Wilson scrisese o carte frumoasă numită „Naturalist”, despre copilăria sa.
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Când avea şapte ani, părinţii lui divorţau.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
Şi l-au trimis în Paradise Beach în Florida de Nord.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
Şi nu văzuse niciodată oceanul până atunci.
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
Şi nu văzuse nicio meduză până atunci.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
El a scris: „Creatura era uimitoare. Nu mi-aș fi imaginat că există așa ceva.”
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Era pe chei într-o zi
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
şi a văzut o pisică de mare înotând sub picioarele lui.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
Şi în acest moment, un naturalist se născuse din uimire și curiozitate.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
Şi face această observaţie:
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
că atunci când eşti copil,
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
vezi animalele de două ori mai mari decât le vezi când eşti adult.
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
Şi asta m-a impresionat,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
pentru că ce ne dorim ca copii e acea motivație morală,
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
să fim devotaţi total pentru ceva,
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
pentru a găsi acel nivel de vocaţie.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
Şi când eşti în preajma acestor „ţesători”,
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
ei îi văd pe ceilalți oameni de două ori decât oamenii normali.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Ei văd mai cu profunzime în ei.
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
Şi ce văd ei este bucurie.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
Pe primul munte din viaţa mea, când ţintim pentru cariera noastră,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
ţintim pentru bucurie.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
Şi bucuria e bună, e expansiunea sinelui.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Obții o victorie,
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
primeşti o avansare profesională, echipa ta câştigă Super Bowl-ul,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
eşti bucuros.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
Fericirea nu e expansiunea sinelui, e dizolvarea sinelui.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
E momentul când bariera pielii dispare dintre mamă şi copilul ei,
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
e momentul când un naturalist se simte liber în natură.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
E momentul când eşti atât de captivat de muncă sau de o cauză,
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
încât ai uitat complet de tine.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
Bucuria e un lucru mult mai bun de ţintit decât fericirea
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Colecţionez pasaje despre bucurie, despre oameni care o pierd.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
Unul dintre pasajele mele preferate e de la Zadie Smith.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
În 1999 era într-un club de noapte din Londra
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
căutându-şi prietenii, întrebându-se unde îi era poşeta.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
Şi deodată, precum a și scris:
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
„[...] un om subţire cu nişte ochi enormi a străbătut o mare de trupuri
13:08
for my hand.
284
788821
1176
pentru a-mi prinde mâna.
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
Mă întreba acelaşi lucru iarăşi şi iarăşi: «Îți place?»
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
Tocurile mele ridicole mă omorau, mi-era frică că am să mor,
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
dar în acelaşi timp mă simţeam copleşită de încântarea
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
că «Can I Kick it» se întâmpla să cânte
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
în acel moment precis din istoria lumii
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
pe sistemul audio,
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
şi acum se făcea trecerea la «Teen Spirit».
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
Am luat mâna bărbatului, iar mintea mi s-a spulberat,
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
am dansat, am dansat, ne-am predat bucuriei.”
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
Încerc să vă descriu două mentalităţi de viaţă diferite.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
Prima mentalitate, care e despre fericirea individuală şi despre succesul în carieră.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
Şi e o mentalitate bună, nu am nimic împotriva ei.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Dar suntem într-o vale de ordin naţional,
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
pentru că nu avem alte mentalităţi pentru a găsi echilibrul.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Nu ne mai simţim bine cu noi ca popor,
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
ne-am pierdut speranța în viitor,
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
nu mai avem grijă unii de alții.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
Şi avem nevoie de multe schimbări.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Avem nevoie de o schimbare economică şi de o schimbare a mediului.
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
Dar avem nevoie şi de revoluţie culturală şi relaţională.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Trebuie să denumim limbajul unei societăţi recuperate.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
Şi pentru mine, „ţesătorii” au găsit acel limbaj.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
Teoria mea pentru schimbare socială e că societatea se schimbă
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
când un grup mic de oameni găsesc un mod mai bun de a trăi,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
iar noi, restul, îi copiem.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Şi aceşti „ţesători” au găsit un mod mai bun de a trăi.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
Şi nu trebuie să o teoretizăm.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Ei construiesc comunităţi prin toată ţara.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Trebuie să ne schimbăm vieţile puțin,
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
ca să putem spune: „Sunt un ţesător, suntem ţesători.”
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
Şi dacă facem asta,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
gaura din interiorul nostru se va umple,
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
dar mai important, unitatea socială se va repara.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Vă mulţumesc foarte mult!
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7