The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,153,085 views ・ 2019-07-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
Mindannyiunk életében vannak rossz időszakok.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
Nekem 2013-ban volt egy.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
Véget ért a házasságom,
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
és megalázva éreztem magam, hogy kudarcot vallottam.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Gyerekeim egyetemre mentek, vagy már elköltözőben voltak.
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
Konzervatív családban nőttem fel,
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
de konzervativizmus mára megváltozott,
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
ezért több barátom is elmaradt tőlem.
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
Egyedül maradtam, magányosan éltem otthonomban,
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
és csak dolgoztam.
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
Ha a konyhaeszközös fiókba bepillantott volna valaki,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
csak öntapadós cetliket talált volna benne.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
Ha a konyhaszekrényt nyitották volna ki,
a tányérok helyén borítékok voltak.
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
Voltak munkakapcsolataim, hétköznapi partnereim,
de nem voltak hétvégi barátaim.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Ezért a hétvégéim hosszúak és fájdalmasan csendesek voltak.
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
Magányos voltam.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
A magány bennem váratlanul átcsapott félelemérzetbe, gyomorégést okozott.
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
Kótyagos voltam tőle,
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
rossz döntéseket hoztam, szétfolytam, semmi határozottság sem volt bennem.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
Fájdalmas volt ráébredni,
hogy a lakásomban érzett üresség
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
csak a bennem levő űr visszatükrözése volt.
01:20
in myself,
23
80628
1599
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
Beleestem kultúránk hazugságcsapdájába.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
Az első hazugság, hogy a sikeres szakmai pályafutás elégséges.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
Karrierem sikeresen alakult,
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
és rájöttem, hogy segít túltenni magam
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
a félresikeredett életem miatt érzett szégyenen,
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
de nem töltött fel jóérzéssel.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
A másik hazugság, hogy boldog lehetek attól,
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
ha még egy győzelmet aratok:
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
leadok pár kilót, vagy többet jógázom.
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
Ettől boldogabb leszek.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
Ezen kívül van az önelégültség téveszméje.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
De halálos ágyán bárki megvallja,
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
hogy a komoly kapcsolatok
és az önteltség feladása tesz boldoggá.
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
A harmadik hazugság a meritokrácia,
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
miszerint érdemeink döntik el, kik vagyunk.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
A meritokratikus hiedelem, hogy méltóságot
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
azzal vívhatunk ki, ha rangos márkákkal dolgozunk.
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
A meritokrácia érzése a feltételes szeretet,
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
a "kiérdemelhető" szeretet.
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
A meritokrácia antropológiája szerint nem megtisztuló lelkek vagyunk,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
hanem tökéletesíthető készségek sokasága.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
A meritokrácia gyengéje,
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
hogy szerinte, aki többet ért el az életben, mint társai,
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
az többet ér náluk.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
A bűnt bűnnel mérik.
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
Az én bűnöm a mulasztás volt.
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
Nem mozdultam ki, nem kerestem fel barátaimat,
kifogásokat kerestem, kerültem a konfliktusokat.
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
Érdekes, hogy ettől gödörbe kerültem,
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
az elszigetelődés csapdájába.
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
Sokan tették ezt rajtam kívül.
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
Ez valahol a karrierem titka is,
hogy tetteim nem egyediek,
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
másokkal is megtörténnek.
Nagyon hétköznapi, de az átlagosnál jobb beszédkészségű személy vagyok.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
(Nevetés)
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
Szóval elszigetelődtem.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
Ezzel egyidőben nagyon sokan elszigetelődtek,
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
elkülönülten és egymástól elszakadva éltünk.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
A 45 év fölötti amerikai lakosság 35%-a rendszeresen magányos.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Az amerikaiak csak 8%-a mondta azt,
hogy komolyan beszélget a szomszédaival.
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
Az amerikaiak csak 32%-a bízik a szomszédaiban,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
míg a millenniumi nemzedéknek csak 18%-a.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
Rohamosan nő a politikailag el nem kötelezettek aránya.
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
Legtöbbet a semmilyen valláshoz nem tartozók köre bővült.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
Nő a depresszióval, lelki gondokkal küszködők aránya.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
Az öngyilkosok aránya 30%-kal nőtt 1999 óta.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
Az öngyilkos kamaszok aránya
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
70%-kal nőtt az elmúlt években.
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
Évente 45 000 amerikai veti el életét.
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
72 000 hal meg drogfüggőségtől.
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
A várható élettartam nem nő, hanem csökken.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
Azért repültem ide, hogy elmondjam:
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
gazdasági válság van, környezetei válság van,
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
és politikai válság van.
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
Ezen kívül társadalmi és kapcsolati válság is van.
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
Mélyponton vagyunk.
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
Egymástól elszakadva élünk,
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
Washingtonból mindegyre ránk zúdul a hazugság.
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
Mélypontos vagyunk.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
Így töltöttem az utóbbi öt évet,
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
de hogyan lehet kijönni a gödörből?
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
A görögök azt mondták: "A tudásért meg kell szenvedni."
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
Ebből a sötét korszakomból ráeszméltem pár dologra.
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
Először is: a szabadság megtévesztő.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
A gazdasági szabadság rendben van, a politikai szabadság nagyszerű,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
a szociális szabadság megtévesztő.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
A gyökértelen ember csak sodródik.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
A gyökértelenek senkinek sem jutnak eszébe, mert sehová sem tartoznak.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
A szabadság nem úszni hívogató óceán,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
hanem folyam, amelyen át szeretnénk jutni,
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
hogy valahova tartozzunk, és gyökeret verjünk.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
Másik tanulságom,
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
mikor nehéz életszakaszban vagyunk,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
akkor vagy beleroppanunk,
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
vagy megnyílunk.
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
Mindannyian ismerünk olyant, aki beleroppant.
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
Fájdalom vagy gyász érte őket, lefogytak,
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
dühösek voltak, haragudtak, majd kiborultak.
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
Azt mondják:
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
"A fel nem dolgozott fájdalom továbbgyűrűzik."
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
Mások megnyílnak a fájdalomtól.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
A szenvedés ereje törést okoz az életben.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
Megrendíti hitünk önmagunkban.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
Paul Tillich teológus szerint
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
a szenvedés áttöri azt,
amit lelkünk alapjának gondoltunk,
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
és felfedi az alatta levő réteget,
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
majd még mélyebbre ás, újabb rétegeket fed fel.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Sosem sejtett mélységekig jutunk el,
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
és csak a lelki és kapcsolati energia képes ezeket feltölteni.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
Mikor gödörben vagyunk, akkor feladjuk egónkat,
érzéseinkre hallgatunk,
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
a vágyunk irányít.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
Ragaszkodásra és szeretetre áhítozunk másvalaki iránt,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
ahogy Louis de Bernières megírta
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
Corelli kapitány mandolinja című könyvében.
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
A könyvben egy öreg beszélget a lányával
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
az elhunyt feleségéhez fűződő kapcsolatáról,
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
és azt mondja:
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
"Amikor ellobban a szerelem, akkor a szeretet marad.
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
Ez művészet és jószerencse dolga.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
Nekünk anyáddal sikerült.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
Gyökereink a felszín alatt egymásfele nőttek,
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
és amikor minden szép virág lehullt az ágakról,
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
akkor rájöttünk, hogy egy fa vagyunk és nem kettő."
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
Erre vágyik a szív.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
Másodjára felfedezzük a lelkünket.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
Nem kérem, hogy higgyenek vagy ne higgyenek istenben,
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
azt viszont igen, hogy higgyék el:
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
van forma, méret, szín vagy súly nélküli részük,
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
mely örök méltóságot és értéket nyújt.
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
A gazdagoknak és sikereseknek sincs több ebből,
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
mint a kevésbé sikereseknek.
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
A rabszolgaság azért rossz, mert az a másik ember lelkének a megsemmisítése.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
Az erőszak nemcsak egy csomó fizikai molekula elleni támadás,
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
hanem a másik ember lelke elleni merénylet is.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
A lélek igazságot óhajt.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
A szív a másikkal egyesülni vágyik, a lélek igazságot óhajt.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
Ez vezetett a harmadik felismerésemhez, melyet Einsteintől kölcsönöztem:
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
"Egyetlenegy probléma sem oldható meg azon a tudatossági szinten,
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
amelyen az keletkezett.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
Meg kell haladni azt a tudatossági szintet."
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Mit tegyünk?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
Először is, vessük bele magunkat
a barátainkkal való, eddigieknél komolyabb beszélgetésekbe.
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
Második teendőnk,
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
hogy menjünk ki egyedül a vadonba.
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
Olyan helyre menjünk, ahol nincs kinek bizonyítani,
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
az ego nem tehet mást, mint feladja,
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
és akkor szerethetők leszünk.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
Barátnőm a lánya születésekor döbbent rá,
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
hogy sokkal jobban szereti, mint azt az evolúció elvárhatná.
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
(Nevetés)
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
Mindig tetszett ez a gondolat.
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Taps)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
Mert a belső békénkről szól,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
az egymás iránti felfoghatatlan gondoskodásról.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
Mikor elérjük azt a pontot, akkor készem állunk a szabadulásra.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
Nehéz a gödörből kijönni,
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
mikor a mélyben vagyunk.
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
Segítségre van szükségünk.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
Velem így történt.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
Szerencsére meghívott Kathy és David magához.
07:46
and they were --
170
466061
1405
Azt történt,
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
hogy Santi nevű washingtoni iskolás fiuk barátja
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
szálláshelyet keresett magának,
mert az édesanyja megbetegedett.
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
A barátja barátjának is voltak barátai.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Ezért aztán hat éve, mikor átmentem hozzájuk,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
25-en ülték körül a konyhaasztalt,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
és egész sokan aludtak az alagsorban.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
Bemutatkoztam a közelemben lévő gyereknek.
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
"Nem szoktunk kezet fogni, – mondta –
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
csak megöleljük egymást."
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
Nem vagyok ölelkezős típus,
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
de visszatérek oda minden csütörtök este, ha a városban tartózkodom,
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
és megölelem azokat a gyerekeket.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Igénylik a meghittséget.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
Bizonyos viselkedést igényelnek, hogy megmutassuk magunkat.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
Új életstílust tanítanak nekünk,
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
mely gyógyír minden kulturális nyavalyánkra,
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
mert közvetlen, és a kapcsolatot helyezi előtérbe,
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
valóságosan, nem csak formailag.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
Az Aspen Intézet globális társadalmat behálózó szövetére
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
úgy gondolunk, mint egy pókhálóra.
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
Ez a logónk.
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Mindenhol találunk támogatókat.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Olyanokat, mint Asiaha Butler,
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
aki a chicagói Engelwoodban nőtt fel, veszélyes környéken.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Azt fontolgatta, hogy elköltöznek arról a veszélyes helyről,
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
de megpillantotta az utca túloldalán játszadozó kislányokat,
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
akik üres téren, törött üvegekkel játszottak.
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
Akkor a férjéhez fordult: "Nem költözünk.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
Nem leszünk a következő család, amely csak lelép innen."
Ráguglizott az "englewoodi önkéntes"-re,
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
és most a R.A.G.E.-et, a helyi nagy társadalmi szervezetet vezeti.
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
A tagok kemény időszakon vannak túl.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
Találkoztam Sarah-val Ohióból, aki régészeti útjáról hazatérve tudta meg,
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
hogy férje megölte két gyereküket és saját magát.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Most ingyenes gyógyszertárat működtet, önkéntes a szervezetben,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
nőknek segít megbirkózni az erőszakkal, és tanít közben.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Elmondta: "Megedződtem, mert nagy volt bennem a harag.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
Meg kellett toroljam, amit ellenem elkövetett a férjem,
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
ezért igyekszem jobbá tenni a világot.
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
Engem nem ölt meg.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
A visszavágóm neki,
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
hogy bármi vezérelte, nálam nem jött be."
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
A "takácsok" nem egyedül tevékenykednek.
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
Kapcsolataik vannak, és más az értékrendjük.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Erkölcsi elveik vannak.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
Elhivatottak, stabilak.
Találkoztam egy fickóval az ohiói Youngstownban,
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
aki a város terén táblát tartott:
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
"Védjük meg Youngstownt!"
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
Mindenáron kölcsönösségre építenek,
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
és fantasztikusak kapcsolatteremtésben.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
Például Mary Gordon
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
az "Empátia Gyökerei" szervezetet vezeti.
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
Tevékenységük során összeszednek egy csapat nyolcadikos gyereket,
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
hozzájuk egy anyát és egy csecsemőt.
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
A gyerekek ki kell találják, mit szeretne a csecsemő,
hogy gyakorolják az empátiát.
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
Egyik osztályban volt egy nagyobb fiú,
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
a gyámügy visszatartotta,
mert megölték az édesanyját.
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
Ölbe szerette volna venni a csecsemőt.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
Az anya ideges volt, mert a fiú nagydarab és ijesztő volt.
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
De megengedte Darennek, hogy megfogja a csecsemőt.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
Ölben tartotta, és nagyon boldog volt.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Mikor visszaadta, akkor érdeklődni kezdett az apaságról.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
A végén azt kérdezte:
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
"Ha soha senki nem szeretett, attól még lehetek jó apa?"
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
Tehát az Empátia Gyökerei szervezet tagjai
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
alászállnak a gödörbe, és kimentik onnan az embereket.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
Ezt szövögetik a takácsok.
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Sokan szakmát váltanak.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
Mások maradnak a szakmájuknál.
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
De biztos, hogy nyomás van rajtuk.
11:09
I read this --
245
669982
1383
Olvastam róla.
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E.O. Wilson Naturalista című könyvében leírja a gyerekkorát.
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Hétéves volt, mikor a szülei váltak.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
Elküldték Észak-Floridába, a Paradise partra.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
Előtte soha nem járt az óceánnál.
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
Nem látott soha medúzát.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
Azt írja: "Ijesztő képződmény volt. Túltett minden elképzelésemen."
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Egyszer ült a kikötőben,
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
és egy tüskés ráját látott lebegni a lába alatt.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
Abban a döbbent és csodálatos pillanatban megszületett a természettudós benne.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
Megfigyelte,
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
hogy a gyerekek
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
minden állatot kétszer nagyobbnak látnak, mint a felnőttek.
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
Ez mindig lenyűgözött,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
mert gyerekként erre az elsöprő érzésre vágyunk,
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
hogy teljesen átadjuk magunkat valaminek,
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
és megtaláljuk az elhivatottságunkat.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
Mikor a takácsok körül vagyunk,
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
ők is mindenkit kétszeresen felnagyítva látnak.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Mélyebben látnak belénk.
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
Látják az örömöt.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
Első felkapaszkodásunk alatt karrierünkre koncentrálunk,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
és boldogságra törekszünk.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
Jó a boldogság, önmagunk kiteljesedése.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Ha győzünk,
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
ha előléptetnek, ha megnyerjük a Super Bowlt,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
boldogok vagyunk.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
Nem önmagunk kiteljesedése, hanem önmagunk feloldása az öröm.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
Ilyenkor az anya és gyermeke közti elválasztó bőrfelület eltűnik,
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
ilyen pillanatban a természettudós szabadon élvezi a természetet.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
E pillanatokban beleveszünk a munkába vagy az ügybe,
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
és teljesen belefeledkezünk.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
Jobb örömre törekedni, mint boldogságra.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Gyűjtöm az öröm elillanásának módjait, mikor az emberek elvesztik.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
A kedvencem Zadie Smithtől származik.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
Éjjeli bárban volt Londonban 1999-ben,
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
kereste a barátait, azon törte a fejét, hol a kézitáskája.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
És akkor hirtelen – azt írja:
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
"... csontsovány, hatalmas szemű férfi
13:08
for my hand.
284
788821
1176
kinyúlt a kezem után az emberáradatból.
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
Folyton azt kérdezte: «Te is érzed?»
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
A magas sarkúm gyötörte a lábam, halálra rémültem,
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
ugyanakkor fenséges érzés árasztott el.
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
A «Kiüthetem?» – kellett volna szólnia
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
a világtörténelem adott pillanatában
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
a hangszórókból,
de beleveszett a 'Kamaszlelkem'-be.
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
Kézen fogtam a férfit, elszállt az agyam,
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
csak táncoltunk és táncoltunk, és örömünket leltük benne."
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
Két teljesen eltérő szemléletmódot próbálok leírni.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
Az első megpróbáltatás a boldogságról és a karrierről szól.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
Helyes gondolkozásmód, egyetértek vele.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Országos mélyponton vagyunk,
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
mert nincs mivel kiegyensúlyozni.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Népként nem érezzük jól magukat,
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
elvesztettük hitünket a biztos jövőben,
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
nem foglalkozunk komolyan egymással, se nem törődünk egymással.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
Rengeteg változásra van szükségünk.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Gazdasági és környezeti változások kellenek.
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
Kulturális és kapcsolati forradalomra van szükségünk.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Meg kell határozzuk a helyreállított társadalom kifejezésmódját.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
A takácsok rátaláltak erre.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
A társadalmi változásról vallott elméletem szerint társadalmi változás akkor lesz,
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
ha először kisebb csoport vált életmódot,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
és mi többiek eltanuljuk tőlük.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
A takácsok meglelték a különb életmódot.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
Nem kell elmélkedjünk róla.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Mint közösségszervezők vannak jelen országszerte.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Csak kis változtatást kell tennünk:
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
"Én takács vagyok", "Mi takácsok vagyunk".
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
Ha ezt megtesszük,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
teljesen feltöltődünk,
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
és ami sokkal jelentősebb: a társadalmi egység helyreáll.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Köszönöm szépen.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7