The lies our culture tells us about what matters --- and a better way to live | David Brooks

2,155,824 views ・ 2019-07-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rute Neto Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, we all have bad seasons in life.
0
12911
2108
Todos passamos por fases difíceis na vida.
00:15
And I had one in 2013.
1
15754
1920
Eu passei por uma em 2013.
00:18
My marriage had just ended,
2
18373
1346
O meu casamento tinha acabado
00:19
and I was humiliated by that failed commitment.
3
19743
2652
e sentia-me humilhado por ter falhado o compromisso.
00:22
My kids had left home for college or were leaving.
4
22419
2802
Os meus filhos estavam a sair de casa para a universidade.
Eu cresci maioritariamente no movimento conservador,
00:26
I grew up mostly in the conservative movement,
5
26045
2323
00:28
but conservatism had changed,
6
28392
1600
mas o conservadorismo tinha mudado,
00:30
so I lost a lot of those friends, too.
7
30016
1992
e eu também perdi muitos desses amigos.
00:32
And so what I did is, I lived alone in an apartment,
8
32441
2989
Vivia sozinho num apartamento
00:35
and I just worked.
9
35454
1200
e só trabalhava.
00:37
If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils,
10
37417
3413
Se abrissem as gavetas da cozinha onde deviam estar utensílios,
00:40
there were Post-it notes.
11
40854
1523
havia notas em Post-its.
00:42
If you opened the other drawers where there should have been plates,
12
42916
3215
Se abrissem as outras gavetas
onde deviam estar pratos eu tinha envelopes.
00:46
I had envelopes.
13
46155
1150
00:47
I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends.
14
47885
3397
Eu tinha amigos de trabalho, mas não tinha amigos de fim-de-semana.
00:51
And so my weekends were these long, howling silences.
15
51942
3600
Os meus fins-de-semana eram um longo silêncio gritante.
00:56
And I was lonely.
16
56268
1372
E eu sentia-me solitário.
00:58
And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of --
17
58395
3573
A minha solidão, inesperadamente, assumiu uma forma
01:02
it felt like fear, a burning in my stomach.
18
62399
2849
que parecia medo, o estômago a arder.
01:05
And it felt a little like drunkenness,
19
65272
2681
Parecia-se um pouco com a embriaguez,
01:07
just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity.
20
67977
4930
eu só tomava más decisões, só fluidez, falta de solidez.
01:13
And the painful part of that moment was the awareness
21
73911
3266
A parte dolorosa daquele momento era a consciência
01:17
that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness
22
77201
3403
de que o vazio no meu apartamento
era um reflexo do vazio em mim mesmo,
01:20
in myself,
23
80628
1599
01:22
and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
24
82251
3727
e que eu tinha caído nalgumas das mentiras que a nossa cultura nos conta.
01:27
The first lie is that career success is fulfilling.
25
87196
3409
A primeira mentira é que uma carreira de sucesso é satisfatório.
01:30
I've had a fair bit of career success,
26
90629
1837
Já tenho algum sucesso profissional
01:32
and I've found that it helps me avoid the shame I would feel
27
92490
2838
e descobri que me ajuda a evitar a vergonha que sentiria
01:35
if I felt myself a failure,
28
95352
1674
se me sentisse um fracasso,
01:37
but it hasn't given me any positive good.
29
97050
2531
mas não me fez nenhum bem.
01:40
The second lie is I can make myself happy,
30
100201
3596
A segunda mentira é que posso ser feliz,
01:44
that if I just win one more victory,
31
104484
2080
que, se conseguir mais uma vitória,
01:46
lose 15 pounds, do a little more yoga,
32
106588
3491
perder 7 quilos, praticar mais ioga,
01:50
I'll get happy.
33
110103
1150
vou ficar feliz.
01:51
And that's the lie of self-sufficiency.
34
111743
2318
Essa é a mentira da auto-suficiência.
01:54
But as anybody on their deathbed will tell you,
35
114419
2682
Mas, como qualquer pessoa no seu leito de morte dirá,
01:57
the things that make people happy is the deep relationships of life,
36
117125
3264
o que faz as pessoas felizes são os relacionamentos profundos,
02:00
the losing of self-sufficiency.
37
120413
2067
a perda da auto-suficiência.
02:03
The third lie is the lie of the meritocracy.
38
123804
2667
A terceira mentira é a mentira da meritocracia.
02:07
The message of the meritocracy is you are what you accomplish.
39
127591
3199
A mensagem da meritocracia é que somos aquilo que alcançamos.
02:11
The myth of the meritocracy is you can earn dignity
40
131133
2467
O mito da meritocracia é que podemos ganhar dignidade,
02:13
by attaching yourself to prestigious brands.
41
133624
2610
ao nos associarmos a marcas de prestígio.
02:16
The emotion of the meritocracy is conditional love,
42
136258
2805
A emoção da meritocracia é o amor condicional,
02:19
you can "earn" your way to love.
43
139087
1855
podemos "conquistar" o amor.
02:20
The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified,
44
140966
3421
A antropologia da meritocracia é que não somos uma alma a ser purificada,
02:24
you're a set of skills to be maximized.
45
144411
2468
somos um conjunto de competências a maximizar.
02:26
And the evil of the meritocracy
46
146903
1849
E o mal da meritocracia
02:28
is that people who've achieved a little more than others
47
148776
2658
é que as pessoas que já conquistaram mais que as outras
02:31
are actually worth a little more than others.
48
151458
2286
valem na verdade um pouco menos que as outras.
02:34
And so the wages of sin are sin.
49
154141
1863
Como o salário do pecado é o pecado
02:36
And my sins were the sins of omission--
50
156815
1884
e os meus pecados foram pecados de omissão
02:38
not reaching out, failing to show up for my friends,
51
158723
2468
- não estender a mão, não estar lá para os meus amigos,
02:41
evasion, avoiding conflict.
52
161215
1515
a evasão, evitar o conflito.
02:43
And the weird thing was that as I was falling into the valley --
53
163560
3128
O estranho era que, enquanto eu caía pelo abismo
02:46
it was a valley of disconnection --
54
166712
1704
- era um abismo de desconexão -
02:48
a lot of other people were doing that, too.
55
168440
2034
muitas outras pessoas faziam o mesmo.
02:51
And that's sort of the secret to my career;
56
171014
2009
Este é quase o segredo da minha carreira:
02:53
a lot of the things that happen to me
57
173047
1773
muitas das coisas que me aconteceram
02:54
are always happening to a lot of other people.
58
174844
2158
estão sempre a acontecer a muitas pessoas.
Eu sou uma pessoa muito normal que sei comunicar acima do normal.
02:57
I'm a very average person with above average communication skills.
59
177026
3194
(Risos)
03:00
(Laughter)
60
180244
1103
03:01
And so I was detached.
61
181371
1466
Então, eu estava desconectado.
03:03
And at the same time, a lot of other people were detached
62
183252
3262
E ao mesmo tempo, muitas pessoas estavam desconectadas
03:06
and isolated and fragmented from each other.
63
186538
2515
e isoladas e separadas umas das outras.
03:09
Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.
64
189077
3080
35% dos americanos com mais de 45 anos sofrem de solidão crónica.
03:12
Only eight percent of Americans report having meaningful conversation
65
192181
3341
Apenas 8% dos americanos afirmam ter conversas significativas
03:15
with their neighbors.
66
195546
1150
com os seus vizinhos.
03:16
Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors,
67
196720
2825
Só 32% dos americanos dizem confiar nos seus vizinhos,
03:19
and only 18 percent of millennials.
68
199569
2254
e apenas em 18% da geração do milénio.
03:21
The fastest-growing political party is unaffiliated.
69
201847
2441
Os partidos políticos e os movimentos religiosos
03:24
The fastest-growing religious movement is unaffiliated.
70
204312
2587
com maior crescimento são independentes.
03:26
Depression rates are rising, mental health problems are rising.
71
206923
2976
As taxas de depressão e problemas mentais estão a aumentar.
03:29
The suicide rate has risen 30 percent since 1999.
72
209923
3241
A taxa de suicídio aumentou 30% desde 1999.
03:33
For teen suicides over the last several years,
73
213188
2176
Os suicídios de adolescentes nos últimos anos
03:35
the suicide rate has risen by 70 percent.
74
215388
2659
aumentaram 70%.
03:39
Forty-five thousand Americans kill themselves every year;
75
219249
2675
Suicidam-se 45 000 americanos por ano.
03:41
72,000 die from opioid addictions;
76
221948
2230
Morrem 72 000 por dependência de opiácios;
03:44
life expectancy is falling, not rising.
77
224202
3349
a esperança de vida está a decrescer, não está a aumentar.
03:48
So what I mean to tell you, I flew out here to say
78
228985
2587
O que vos pretendo dizer, o que vim aqui para dizer
03:51
that we have an economic crisis, we have environmental crisis,
79
231596
2928
é que temos uma crise económica, temos uma crise ambiental,
03:54
we have a political crisis.
80
234548
1365
temos uma crise política.
03:55
We also have a social and relational crisis;
81
235937
2079
Também temos uma crise social e relacional;
estamos no abismo.
03:58
we're in the valley.
82
238040
1339
03:59
We're fragmented from each other,
83
239403
1603
Estamos separados uns dos outros,
04:01
we've got cascades of lies coming out of Washington ...
84
241030
2592
temos listas de mentiras a sair de Washington.
04:03
We're in the valley.
85
243646
1333
Estamos no abismo.
04:05
And so I've spent the last five years --
86
245466
1977
Eu passei os últimos cinco anos...
04:07
how do you get out of a valley?
87
247467
1514
Como é que saímos de um abismo?
04:09
The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom."
88
249356
3113
Os gregos diziam: "Sofremos para chegar à sabedoria."
04:13
And from that dark period where I started, I've had a few realizations.
89
253006
3660
Naquele período negro em que estava, compreendi algumas coisas.
04:17
The first is, freedom sucks.
90
257228
2921
A primeira é que a liberdade é péssima.
04:20
Economic freedom is OK, political freedom is great,
91
260998
2674
A liberdade económica é Ok, a liberdade política é ótima,
04:23
social freedom sucks.
92
263696
1801
a liberdade social é péssima.
04:26
The unrooted man is the adrift man.
93
266036
2327
Um homem sem raízes é um homem à deriva.
04:28
The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things.
94
268387
3983
Um homem sem raízes é um homem esquecido, pois não se compromete com nada.
04:32
Freedom is not an ocean you want to swim in,
95
272776
3534
A liberdade não é um oceano em que queremos nadar,
04:36
it's a river you want to get across,
96
276334
1730
é um rio que queremos atravessar,
04:38
so you can commit and plant yourself on the other side.
97
278088
2666
para nos comprometernos e passarmos para o outro lado.
04:41
The second thing I learned
98
281270
1659
A segunda coisa que eu aprendi
04:42
is that when you have one of those bad moments in life,
99
282953
2596
é que, quando passamos por um mau momento na vida,
04:45
you can either be broken,
100
285573
1295
podemos ficar destroçados
04:46
or you can be broken open.
101
286892
1539
ou podemo-nos abrir.
04:48
And we all know people who are broken.
102
288905
1826
Todos conhecemos pessoas destroçadas.
04:50
They've endured some pain or grief, they get smaller,
103
290755
2516
Sofreram alguma dor ou pesar, e encolhem-se
04:53
they get angrier, resentful, they lash out.
104
293295
2380
tornam-se mais zangadas, ressentidas e agressivas
04:55
As the saying is,
105
295699
1155
Como diz o ditado:
04:56
"Pain that is not transformed gets transmitted."
106
296878
2698
"Dor que não se transforma, transmite-se."
04:59
But other people are broken open.
107
299927
1829
Mas outras pessoas abrem-se.
05:03
Suffering's great power is that it's an interruption of life.
108
303125
3101
O grande poder do sofrimento é que é uma interrupção da vida.
05:06
It reminds you you're not the person you thought you were.
109
306250
2769
Lembra-nos que não somos a pessoa que achávamos que éramos.
05:09
The theologian Paul Tillich said
110
309043
1537
O teólogo Paul Tillich disse
05:10
what suffering does is it carves through what you thought was the floor
111
310604
3417
que o sofrimento consegue penetrar pelo que pensávamos ser o chão
05:14
of the basement of your soul,
112
314045
1383
do fundo da nossa alma,
05:15
and it carves through that, revealing a cavity below,
113
315452
2510
consegue romper o chão e revela uma cavidade abaixo,
05:17
and it carves through that, revealing a cavity below.
114
317986
2492
continua a romper o chão e revela outra cavidade abaixo.
05:20
You realize there are depths of yourself you never anticipated,
115
320502
3009
Compreendemos que temos níveis mais profundos dentro de nós,
05:23
and only spiritual and relational food will fill those depths.
116
323535
2951
que só o alimento espiritual e relacional podem preencher.
05:28
And when you get down there, you get out of the head of the ego
117
328173
2968
Quando descemos a esse nível, saímos da cabeça do ego
05:31
and you get into the heart,
118
331165
1682
e entramos no coração,
05:32
the desiring heart.
119
332871
1762
o coração que deseja.
05:34
The idea that what we really yearn for is longing and love for another,
120
334657
3631
A ideia de que o que realmente desejamos é o anseio e amor por outro,
05:38
the kind of thing that Louis de Bernières described in his book,
121
338312
3046
o tipo de coisa que Louis de Bernières descreve no seu livro,
05:41
"Captain Corelli's Mandolin."
122
341382
1898
"O Bandolim do Capitão Corelli."
05:43
He had an old guy talking to his daughter
123
343304
1979
Ele põe um homem velho a falar com a filha
05:45
about his relationship with his late wife,
124
345307
2018
sobre a sua relação com a sua falecida esposa,
05:47
and the old guy says,
125
347349
1387
e o homem diz:
05:48
"Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away.
126
348760
3698
"O amor é o que resta quando a paixão se consome.
05:52
And this is both an art and a fortunate accident.
127
352482
2857
"Isto é tanto arte como um acidente fortuito.
05:55
Your mother and I had it.
128
355704
1683
"A tua mãe e eu tínhamos isso.
05:57
We had roots that grew towards each other underground,
129
357411
2539
"Tínhamos raízes que cresceram na direção um do outro,
05:59
and when all the pretty blossoms had fallen from our branches,
130
359974
2929
"e quando todas as flores bonitas caíram dos nossos ramos,
06:02
we discovered that we are one tree and not two."
131
362927
2452
"descobrimos que somos uma árvore e não duas."
06:05
That's what the heart yearns for.
132
365696
1873
É isto que o coração anseia.
06:07
The second thing you discover is your soul.
133
367593
2761
A segunda coisa que descobrimos é a nossa alma.
06:10
Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God,
134
370932
2878
Não vos peço que acreditem em Deus ou que não acreditem,
06:13
but I do ask you to believe that there's a piece of you
135
373834
2587
mas peço-vos que acreditem que existe um pedaço de vós
06:16
that has no shape, size, color or weight,
136
376445
1976
que não tem forma, tamanho, cor ou peso,
06:18
but that gives you infinite dignity and value.
137
378445
2926
mas que vos dá infinita dignidade e valor.
06:21
Rich and successful people don't have more of this
138
381395
2357
Pessoas ricas e bem sucedidas não têm mais disto
06:23
than less successful people.
139
383776
1365
do que as pessoas menos bem sucedidas.
06:25
Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul.
140
385974
3182
A escravidão é errada porque é a aniquilação de outra alma.
06:29
Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules,
141
389180
2834
A violação não é só um ataque a um conjunto de moléculas,
06:32
it's an attempt to insult another person's soul.
142
392038
2928
é uma tentativa de insultar a alma de outra pessoa.
06:34
And what the soul does is it yearns for righteousness.
143
394990
3046
A alma anseia por justiça.
06:38
The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness.
144
398060
3579
O coração anseia por se fundir com outro, a alma anseia por justiça.
06:41
And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein:
145
401663
3285
Isto levou à minha terceira conclusão, que pedi emprestada a Einstein:
06:45
"The problem you have is not going to be solved
146
405655
2486
"O problema que temos não vai ser resolvido
06:48
at the level of consciousness on which you created it.
147
408165
2714
"ao nível da consciência em que o criámos.
06:50
You have to expand to a different level of consciousness."
148
410903
3873
"Temos de nos expandir a um nível diferente de consciência."
06:54
So what do you do?
149
414800
1214
Então o que fazemos?
06:56
Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends
150
416038
3110
A primeira coisa que fazemos é ir ter com os nossos amigos
e ter conversas muito mais profundas do que alguma vez tivemos.
06:59
and you have deeper conversations that you ever had before.
151
419172
2961
A segunda coisa que fazemos
07:02
But the second thing you do,
152
422157
1357
07:03
you have to go out alone into the wilderness.
153
423538
2134
é irmos sozinhos para o deserto,
07:05
You go out into that place where there's nobody there to perform,
154
425696
3072
para o lugar onde não há ninguém para desempenhar um papel
07:08
and the ego has nothing to do, and it crumbles,
155
428792
2380
e o ego não tem nada para fazer e despedaça-se.
07:11
and only then are you capable of being loved.
156
431196
2159
Só assim somos capazes de ser amados.
07:13
I have a friend who said that when her daughter was born,
157
433712
3337
Tenho uma amiga que disse que, quando a sua filha nasceu,
07:17
she realized that she loved her more than evolution required.
158
437073
3603
percebeu que a amava mais do que o exigido pela evolução.
(Risos)
07:21
(Laughter)
159
441041
1143
07:22
And I've always loved that.
160
442208
1405
Gostei sempre disso.
07:23
(Applause)
161
443637
1142
(Aplausos)
07:24
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself,
162
444803
2957
Porque fala sobre a paz que está nas nossas profundezas,
07:27
our inexplicable care for one another.
163
447784
2705
o nosso cuidado inexplicável uns pelos outros.
07:30
And when you touch that spot, you're ready to be rescued.
164
450513
2944
Quando chegamos a esse ponto, estamos prontos para ser salvos.
07:33
The hard thing about when you're in the valley
165
453815
2316
A parte difícil de estar no abismo
07:37
is that you can't climb out;
166
457300
1348
é não ser capaz de sair;
07:38
somebody has to reach in and pull you out.
167
458672
2157
alguém tem de aparecer e de nos tirar de lá.
07:41
It happened to me.
168
461331
1155
Aconteceu comigo.
07:42
I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David,
169
462510
3527
Por sorte, fui convidado a ir a casa de um casal chamado Kathy e David,
07:46
and they were --
170
466061
1405
e eles eram...
07:48
They had a kid in the DC public school, his name's Santi.
171
468196
2675
Tinham um filho chamado Santi que tinha um amigo
07:50
Santi had a friend who needed a place to stay
172
470895
2102
que precisava de um sítio para ficar
07:53
because his mom had some health issues.
173
473021
1866
porque a mãe estava doente.
07:54
And then that kid had a friend and that kid had a friend.
174
474911
2682
Esse amigo tinha um amigo, e esse amigo tinha um amigo.
07:57
When I went to their house six years ago,
175
477617
2008
Quando fui a casa deles há seis anos,
07:59
I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table,
176
479649
2897
entro e estão uns 25 à volta da mesa da cozinha,
08:02
a whole bunch sleeping downstairs in the basement.
177
482570
2349
uns quantos a dormir na cave.
08:04
I reach out to introduce myself to a kid,
178
484943
2063
Fui ter com um miúdo para me apresentar,
08:07
and he says, "We don't really shake hands here.
179
487030
2604
e ele diz: "Aqui não damos apertos de mão.
08:10
We just hug here."
180
490331
1448
"Aqui só damos abraços."
08:12
And I'm not the huggiest guy on the face of the earth,
181
492323
2976
Eu não sou a pessoa mais abraçadora da terra
08:15
but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town,
182
495323
3579
mas tenho voltado àquela casa todas as 5.ª-feiras quando estou na cidade
08:18
and just hugging all those kids.
183
498926
1544
para abraçar todas aquelas crianças.
08:20
They demand intimacy.
184
500494
1885
Elas exigem intimidade.
08:22
They demand that you behave in a way where you're showing all the way up.
185
502403
3610
Elas exigem que nos comportemos de forma a revelar tudo de nós.
08:26
And they teach you a new way to live,
186
506442
1794
E ensinam-nos uma nova forma de viver
08:28
which is the cure for all the ills of our culture
187
508260
2301
que é a cura de todas os males da nossa cultura,
08:30
which is a way of direct -- really putting relationship first,
188
510585
2946
que é uma forma de colocar o relacionamento em primeiro lugar,
08:33
not just as a word, but as a reality.
189
513555
3170
não só de palavras, mas como uma realidade.
08:37
And the beautiful thing is, these communities are everywhere.
190
517557
4071
O mais bonito é que estas comunidades estão em todo o lado.
08:41
I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric."
191
521652
3647
Eu iniciei uma coisa no Instituto Aspen chamada "Tecer: O Tecido Social."
08:45
This is our logo here.
192
525323
1156
Este é o nosso logótipo.
08:46
And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere.
193
526503
3733
Chegamos a um lugar e encontramos tecelões por todas as partes.
08:50
We find people like Asiaha Butler, who grew up in --
194
530761
2517
Encontramos pessoas como Asiaha Butler, que cresceu
08:54
who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood.
195
534056
2817
e viveu em Chicago, em Englewood, num bairro perigoso.
08:56
And she was about to move because it was so dangerous,
196
536897
2953
Estava prestes a mudar-se porque era mesmo perigoso,
09:00
and she looked across the street and she saw two little girls
197
540173
2868
olhou para o outro lado da rua e viu duas meninas a brincar
09:03
playing in an empty lot with broken bottles,
198
543065
2076
num lote vazio, com garrafas partidas,
09:05
and she turned to her husband and she said, "We're not leaving.
199
545165
3182
e virou-se para o marido e disse: "Não nos vamos embora.
09:08
We're not going to be just another family that abandon that."
200
548371
2976
"Não vamos ser mais uma família que abandona aquela cena."
09:11
And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E.,
201
551371
3208
Ela pesquisou como se voluntariar, e agora é lider da R.A.G.E.,
09:14
the big community organization there.
202
554603
1797
uma grande organização comunitária.
09:16
Some of these people have had tough valleys.
203
556424
2979
Algumas destas pessoas passaram por abismos difíceis.
09:19
I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip
204
559427
3705
Conheci uma antiquária chamada Sarah, em Ohio, que tinha voltado de uma viajem
09:23
and found that her husband had killed himself and their two kids.
205
563156
3762
e descobriu que o seu marido matara os dois filhos e se suicidara.
09:27
She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community,
206
567815
3380
Agora, dirige uma farmácia gratuita, faz voluntariado na comunidade,
09:31
she helps women cope with violence, she teaches.
207
571219
2992
ajuda mulheres a lidar com a violência, e ensina.
09:34
She told me, "I grew from this experience because I was angry.
208
574235
3064
Ela disse-me: "Eu evoluí desta experiência porque estava zangada.
09:37
I was going to fight back against what he tried to do to me
209
577323
2770
"Ia lutar contra o que ele me tentou fazer"
"fazendo a diferença no mundo.
09:40
by making a difference in the world.
210
580117
1746
09:41
See, he didn't kill me.
211
581887
2055
"Vejam, ele não me matou.
09:43
My response to him is,
212
583966
1185
"A minha resposta é:
09:45
'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
213
585175
4196
"O que quer que fosse que me querias fazer, azar, não vais conseguir."
09:50
These weavers are not living an individualistic life,
214
590029
3373
Estes tecelões não estão a viver uma vida individualista,
09:53
they're living a relationist life, they have a different set of values.
215
593426
3373
vivem uma vida relacional, têm um conjunto de valores diferentes.
09:56
They have moral motivations.
216
596823
1420
Têm motivações morais.
09:58
They have vocational certitude, they have planted themselves down.
217
598267
3128
Possuem uma certeza vocacional, eles plantaram-se.
10:01
I met a guy in Youngstown, Ohio,
218
601419
1587
Conheci um homem em Youngstown, Ohio,
10:03
who just held up a sign in the town square,
219
603030
2031
que segurava uma placa na praça da cidade:
10:05
"Defend Youngstown."
220
605085
1151
"Defendam Youngstown."
10:06
They have radical mutuality,
221
606260
1873
Têm um mutualismo radical,
10:08
and they are geniuses at relationship.
222
608157
2533
e são génios em relacionamentos.
10:11
There's a woman named Mary Gordon
223
611180
1675
Há uma mulher chamada Mary Gordon
10:12
who runs something called Roots of Empathy.
224
612879
2123
que dirige a organização "Roots of Empathy".
10:15
And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class,
225
615026
3265
Pegam em grupos de adolescentes, estudantes do oitavo ano,
10:18
they put a mom and an infant,
226
618315
1739
colocam uma mãe com o seu bebé
10:20
and then the students have to guess what the infant is thinking,
227
620078
3024
e os estudantes têm de adivinhar o que o bebé está a pensar,
10:23
to teach empathy.
228
623126
1151
para ensinar empatia.
10:24
There was one kid in a class who was bigger than the rest
229
624301
3106
Havia um adolescente numa turma que era maior que os outros
10:27
because he'd been held back, been through the foster care system,
230
627431
3583
porque se atrasara, tinha passado pelo sistema de acolhimento,
10:31
seen his mom get killed.
231
631038
1626
tinha visto matarem a sua mãe.
10:32
And he wanted to hold the baby.
232
632688
1881
E ele queria pegar no bebé.
10:34
And the mom was nervous because he looked big and scary.
233
634593
2635
A mãe estava nervosa porque ele era grande e assustador.
10:37
But she let this kid, Darren, hold the baby.
234
637252
2595
Mas deixou que aquele miúdo, o Darren, pegasse no bebé.
10:39
He held it, and he was great with it.
235
639871
1849
Ele pegou no bebé e foi fantástico com ele.
10:43
He gave the baby back and started asking questions about parenthood.
236
643014
3486
Depois devolveu o bebé e começou a fazer perguntas sobre parentalidade.
10:47
And his final question was,
237
647015
1929
A sua pergunta final foi:
10:48
"If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?"
238
648968
3301
"Se nunca ninguém nos amou, será que podemos ser um bom pai?"
10:52
And so what Roots of Empathy does
239
652642
1667
A "Roots of Empathy"
10:54
is they reach down and they grab people out of the valley.
240
654333
2720
aproxima-se e retira as pessoas do abismo.
10:57
And that's what weavers are doing.
241
657077
1853
Isso é o que os tecelões fazem.
11:01
Some of them switch jobs.
242
661300
2187
Alguns deles mudam de trabalho.
11:03
Some of them stay in their same jobs.
243
663950
2531
Alguns mantêm-se no mesmo trabalho.
11:06
But one thing is, they have an intensity to them.
244
666982
2500
Mas todos possuem uma certa intensidade.
11:09
I read this --
245
669982
1383
Eu li isto,
11:11
E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood.
246
671389
5987
E.O. Wilson escreveu um grande livro, "Naturalist", sobre a sua infância.
11:17
When he was seven, his parents were divorcing.
247
677712
2699
Aos sete anos, os seus pais estavam a divorciar-se.
11:21
And they sent him to Paradise Beach in North Florida.
248
681291
3167
E enviaram-no a Paradise Beach na Flórida do Norte.
11:24
And he'd never seen the ocean before.
249
684482
1836
Ele nunca tinha visto o oceano.
11:26
And he'd never seen a jellyfish before.
250
686731
2331
E nunca tinha visto uma medusa.
11:29
He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination."
251
689086
4091
Ele escreveu: "A criatura era fascinante. Existia para lá da minha imaginação."
11:33
He was sitting on the dock one day
252
693596
1661
Certo dia, estava sentado na doca
11:35
and he saw a stingray float beneath his feet.
253
695281
2737
e viu uma arraia a flutuar por baixo dos seus pés.
11:38
And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder.
254
698365
4080
Nesse momento de admiração e maravilha nasceu um naturalista.
11:42
And he makes this observation:
255
702469
2145
Ele faz esta observação:
11:44
that when you're a child,
256
704638
1217
que " quando somos crianças,
11:45
you see animals at twice the size as you do as an adult.
257
705879
3147
"olhamos para os animais como se tivessem o dobro do tamanho".
11:50
And that has always impressed me,
258
710162
1774
Isso sempre me impressionou,
11:51
because what we want as kids is that moral intensity,
259
711960
4760
porque o que queremos em criança é essa intensidade moral,
11:56
to be totally given ourselves over to something
260
716744
2944
de nos entregarmos completamente a alguma coisa
11:59
and to find that level of vocation.
261
719712
2334
e encontrar esse nível de vocação.
12:02
And when you are around these weavers,
262
722480
1969
Quando estamos perto destes tecelões,
12:04
they see other people at twice the size as normal people.
263
724473
2968
eles vêem as outras pessoas como se tivessem o dobro do tamanho.
12:07
They see deeper into them.
264
727465
1733
Eles vêem mais fundo nelas.
12:09
And what they see is joy.
265
729997
2158
E o que vêem é alegria.
12:13
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career,
266
733315
3404
Na primeira montanha da nossa vida, quando lutamos pela nossa carreira,
12:16
we shoot for happiness.
267
736743
2159
lutamos pela felicidade.
12:19
And happiness is good, it's the expansion of self.
268
739649
3047
A felicidade é uma coisa boa, é a expansão do eu.
12:22
You win a victory,
269
742720
1746
Conquistamos uma vitória,
12:24
you get a promotion, your team wins the Super Bowl,
270
744490
3993
somos promovidos, a nossa equipa ganha o Super Bowl,
12:28
you're happy.
271
748507
1150
somos felizes.
12:30
Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self.
272
750149
3721
A alegria não é a expansão do eu, é a dissolução do eu.
12:34
It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child,
273
754764
4238
É o momento em que a barreira física desaparece entre uma mãe e o seu filho.
12:39
it's the moment when a naturalist feels just free in nature.
274
759026
3309
É o momento em que um naturalista se sente livre na natureza.
12:43
It's the moment where you're so lost in your work or a cause,
275
763232
2945
É o momento em que estamos tão perdidos no nosso trabalho ou causa
12:46
you have totally self-forgotten.
276
766201
2000
que nos esquecemos completamente de nós.
12:48
And joy is a better thing to aim for than happiness.
277
768649
2886
A alegria é uma coisa melhor a alcançar do que a felicidade.
12:51
I collect passages of joy, of people when they lose it.
278
771559
3041
Eu colecciono passagens de alegria, de pessoas quando se perdem.
12:54
One of my favorite is from Zadie Smith.
279
774624
2247
Uma das minhas favoritas é de Zadie Smith.
12:56
In 1999, she was in a London nightclub,
280
776895
3310
Em 1999 ela estava num bar em Londres,
13:00
looking for her friends, wondering where her handbag was.
281
780229
3095
à procura dos amigos, a pensar onde estaria a sua mala.
13:03
And suddenly, as she writes,
282
783348
2103
E de repente, tal como escreve:
13:05
"... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies
283
785475
3322
"... um homem magro com olhos enormes aproximou-se entre a multidão
13:08
for my hand.
284
788821
1176
"para pegar na minha mão.
13:10
He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?'
285
790021
3739
"Ele fartou-se de me perguntar o mesmo vezes sem conta: 'Estás a sentir?'
13:13
My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die,
286
793784
3849
"Os saltos altos ridículos aleijavam-me tanto que achava que ia morrer,
13:17
yet I felt simultaneously overwhelmed with delight
287
797657
2448
"e ao mesmo tempo sentia-me a transbordar de prazer
13:20
that 'Can I Kick It?' should happen to be playing
288
800129
2311
"porque estava a tocar a música Can I Kick It?'
13:22
on this precise moment in the history of the world
289
802464
2346
"nesse preciso momento da história do mundo,
13:24
on the sound system,
290
804834
1155
"no sistema de som,
13:26
and it was now morphing into 'Teen Spirit.'
291
806013
2128
"e agora estava a mudar para o 'Teen Spirit.'
13:28
I took the man's hand, the top of my head blew away,
292
808165
3158
"Peguei na mão do homem, a minha cabeça explodiu,
13:31
we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
293
811347
3400
"dançámos, dançámos, entregámos-nos à alegria."
13:35
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets.
294
815680
3806
O que estou a tentar descrever são duas mentalidades de vida distintas.
13:39
The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success.
295
819998
4468
A primeira é sobre a felicidade individual e o sucesso na carreira.
13:44
And it's a good mindset, I have nothing against it.
296
824490
2563
É uma boa mentalidade, não tenho nada contra.
13:47
But we're in a national valley,
297
827077
2294
Mas estamos num abismo nacional,
13:49
because we don't have the other mindset to balance it.
298
829395
2833
porque não temos a outra mentalidade para equilibrar.
13:52
We no longer feel good about ourselves as a people,
299
832252
2563
Já não nos sentimos bem connosco enquanto povo,
13:54
we've lost our defining faith in our future,
300
834839
2690
perdemos a nossa fé no futuro que nos define,
13:57
we don't see each other deeply, we don't treat each other as well.
301
837553
3382
não nos vemos de forma profunda, já não nos tratamos tão bem.
14:01
And we need a lot of changes.
302
841538
1991
E precisamos de muitas mudanças.
14:03
We need an economic change and environmental change.
303
843553
2706
Precisamos de mudança económica e mudança ambiental.
14:06
But we also need a cultural and relational revolution.
304
846902
2945
Mas, precisamos também de uma revolução cultural e relacional.
14:09
We need to name the language of a recovered society.
305
849871
4270
Precisamos de nomear a linguagem de uma sociedade recuperada.
14:14
And to me, the weavers have found that language.
306
854553
2738
Para mim, os tecelões encontraram essa linguagem.
14:17
My theory of social change is that society changes
307
857593
3101
A minha teoria de mudança social é que a sociedade muda
14:20
when a small group of people find a better way to live,
308
860718
2645
quando algumas pessoas acham uma forma melhor de viver,
14:23
and the rest of us copy them.
309
863387
1675
e as restantes as imitam.
14:25
And these weavers have found a better way to live.
310
865765
2638
Estes tecelões encontraram uma forma melhor de viver.
14:28
And you don't have to theorize about it.
311
868427
1953
Não é preciso criar teorias sobre isso.
14:30
They are out there as community builders all around the country.
312
870404
3229
Eles andam por todo o país na forma de construtores de comunidades.
14:34
We just have to shift our lives a little,
313
874277
2277
Só precisamos de mudar um pouco a nossa vida,
14:36
so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver."
314
876578
2731
para poder dizer "sou um tecelão, somos um tecelão."
14:39
And if we do that,
315
879999
1366
E se o fizermos,
14:42
the hole inside ourselves gets filled,
316
882079
2349
o vazio dentro de nós é preenchido,
14:44
but more important, the social unity gets repaired.
317
884452
2825
mas, mais importante, a unidade social é reparada.
14:47
Thank you very much.
318
887301
1167
Muito obrigado.
14:48
(Applause)
319
888492
4065
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7