Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

79,217 views ・ 2018-10-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
A confession:
0
13992
1818
Priznajem,
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
arheolog sam i kustos muzeja,
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
ali paradoksalni.
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
Prikupljam stvari za svoj muzej,
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
ali ih i vraćam odakle su potekle.
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
Obožavam muzeje jer su društveni i edukativni,
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
ali uglavnom me privlače zbog magije predmeta:
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
milion godina stara ručna sekira,
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
totem, impresionistička slika -
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
sve nas to vodi izvan granica sopstvene mašte.
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
U muzejima zastajemo da bismo razmišljali,
gledali naše ljudsko carstvo stvari uz promišljanje i čuđenje.
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
Razumem zašto samo američki muzeji
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
ugoste više od 850 miliona posetilaca svake godine.
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
Ipak, muzeji su poslednjih godina postali bojno polje.
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
Zajednice širom sveta ne žele da vide svoju kulturu
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
u udaljenim institucijama nad kojima nemaju nikakvu kontrolu.
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
Žele da vide povratak
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
svojih kulturnih blaga na mesto porekla.
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
Grčka traži povratak Partenonskog mermera,
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
zbirke klasičnih skulptura koja se čuva u Britanskom muzeju.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
Egipat zahteva antikvitete iz Nemačke.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
Novozelandski Maori žele da se vrate
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
tetovirane glave predaka iz muzeja širom sveta.
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
Ipak, ovi zahtevi blede u poređenju sa onima koje su uputili Indijanci.
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
Američki muzeji su već vratili više od milion predmeta
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
i 50 000 indijanskih skeleta.
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
Da bih ilustrovao šta je u pitanju, počnimo sa bogovima rata.
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
Ovo je duborez
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
koji su napravili pripadnici plemena Zuni u Novom Meksiku.
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
Antropolozi su počeli da ih prikupljaju 1880-ih
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
kao dokaz o indijanskoj religiji.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
Došlo je do toga da su ih sagledavali kao lepe,
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
prethodnike oštrih skulptura Pikasa i Pola Klea
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
koji su pomogli pokretanje modernog umetničkog pokreta.
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
Iz jednog ugla, muzej je uradio baš ono što je trebalo
02:32
with the War God.
36
152830
1420
u slučaju boga rata.
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
To je pomoglo da se uvede malo poznata umetnička forma
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
koju će svet ceniti.
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
Ali, sa drugog stanovišta,
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
muzej je počinio strašan zločin kulturnog nasilja.
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
Za Zune, bog rata nije umetničko delo,
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
pa čak nije ni stvar.
02:53
It is a being.
43
173637
1499
To je biće.
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
Kod Zuna, svake godine,
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
sveštenici ritualno rezbare nove ratne bogove,
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
Ahajude,
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
u dugoj ceremoniji u kojoj im udišu život.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
Smešteni su na svetilištima
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
gde žive da bi zašitili narod Zuni
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
i održavali ravnotežu u univerzumu.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
Niko ne može da poseduje ili da proda boga rata.
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
Oni pripadaju samo zemlji.
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
Zato Zuni žele da se vrate iz muzeja
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
u svoj dom, svetilište,
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
da bi ispunili svoju duhovnu svrhu.
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
Šta kustos treba da uradi?
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
Ja verujem da bogove rata treba vratiti.
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
To je možda zapanjujući odgovor.
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
Uostalom, moj zaključak je u suprotnosti sa rečima
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
koje je ponavljao najpoznatiji svetski arheolog:
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
„To pripada u muzeju!“
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(Smeh)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
To je ono što je Indijana Džouns govorio, ne samo radi pokretanja zapleta filma,
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
već i da bi naglasio nesumnjivu dobrobit muzeja za društvo.
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
Nisam lako došao do svog stava.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
Odrastao sam u Tusonu u Arizoni
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
i zaljubio sam se u prošlost pustinje Sonore.
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
Bio sam zapanjen što se ispod gradskih jednoličnih tržnih centara
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
nalazi 12 000 godina istorije koja samo čeka da je otkriju.
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
Kada sam imao 16 godina, počeo sam da pohađam časove arheologije
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
i odlazim na iskopavanja.
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
Nastavnik mi je čak pomogao da postavim svoju laboratoriju
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
da bih izučavao kosti životinja.
04:33
But in college,
74
273061
1150
Ali sam na fakultetu
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
shvatio da moja buduća karijera ima mračnu prošlost.
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
Počevši od 1860-ih,
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
skeleti Indijanaca su postali oruđe nauke,
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
a prikupljeno ih je hiljade
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
da bi se dokazale nove teorije o društvenim i rasnim hijerarhijama.
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
Ljudski ostaci Indijanaca pljačkani su iz grobova,
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
a čak su i uzimani sveži sa ratišta.
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
Kada su arheolozi nailazili na grobnice belaca,
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
skeleti su često brzo ponovo zakopani,
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
dok su se kosti Indijanaca čuvale kao primerci na policama muzeja.
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
Nakon rata, ukradene zemlje, internata,
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
zakona koji su zabranjivali religiju,
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
antropolozi su prikupljali svete objekte,
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
verujući da su indijanska plemena na rubu izumiranja.
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
Možete to nazvati rasizmom ili kolonijalizmom,
ali etiketa nije bitna koliko činjenica
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
da su tokom proteklog veka Indijancima oduzimana prava i kultura.
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
Godine 1990, nakon više godina protesta Indijanaca,
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
vlada SAD-a je preko američkog Kongresa
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
konačno usvojila zakon koji je omogućio Indijancima da povrate
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
kulturne predmete, sakralne objekte i ljudske ostatke iz muzeja.
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
Mnogi arheolozi su se uspaničili.
05:58
For scientists,
97
358713
1174
Za naučnike može biti teško da sasvim shvate
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
kako komad drveta može biti živi bog
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
ili kako duhovi okružuju kosti.
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
Znali su da moderna nauka, posebno pomoću DNK,
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
može pružiti sjajne uvide u prošlost.
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
Kao što je antropolog Frenk Norvik izjavio:
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
„Obavljamo važan posao koji koristi čitavom čovečanstvu.
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
Ne vraćamo nikome ništa.“
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
Za mene kao studenta je sve ovo bila zagonetka
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
koju je bilo teško odgonetnuti.
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
Zašto su Indijanci hteli da im se vrati nasleđe
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
sa mesta koja su ih čuvala?
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
I kako su naučnici provodili čitav život
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
izučavajući mrtve Indijance,
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
a kao da im nije baš bilo stalo do živih?
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
Diplomirao sam ali nisam znao šta bih sledeće radio,
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
pa sam putovao.
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
Jednog dana, u Južnoj Africi,
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
posetio sam nekadašnju zatvorsku ćeliju Nelsona Mandele na ostrvu Roben.
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
Doživeo sam prosvetljenje.
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
Ovde je bio čovek koji je pomogao zemlji da premosti ogromne podele
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
da bi se pronašlo, makar nesavršeno, pomirenje.
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
Nisam Mandela, ali zapitao sam se:
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
„Mogu li i ja da zasadim seme nade u ruševinama prošlosti?“
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
Godine 2007. angažovan sam kao kustos
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
u Denverskom muzeju prirode i nauke.
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
Naš tim se složio da se, za razliku od mnogih drugih institucija,
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
moramo proaktivno suočiti sa nasleđem muzejskih prikupljanja.
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
Počeli smo sa skeletima u našem ormaru,
07:41
100 of them.
126
461089
1387
100 njih.
Nakon više meseci i godina, sastali smo se sa desetinama plemena
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
da bismo smislili kako da vratimo te ostatke kući.
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
To je naporan posao.
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
Podrazumeva pregovore oko toga ko će primiti ostatke,
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
kako ih s poštovanjem preneti,
07:56
where will they go.
132
476277
1730
gde će otići.
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
Indijanski lideri postaju pogrebnici
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
i planiraju sahrane za mrtve rođake čije iskopavanje nikad nisu želeli.
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
Deceniju kasnije, Denverski muzej i naši indijanski partneri
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
ponovo su zakopali skoro sve ljudske ostatke u zbirci.
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
Vratili smo stotine svetih objekata.
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
Ali, shvatio sam da su ove bitke beskrajne.
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
Repatrijacija je sada stalna odlika muzejskog sveta.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
Stotine plemena čekaju svoj red.
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
Uvek ima još muzeja sa još stvari.
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
Svaki bog rata u katalozima američkih javnih muzeja
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
je vraćen - njih 106 do sada -
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
ali ima ih još van domašaja zakona SAD-a,
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
u privatnim kolekcijama i van granica naše zemlje.
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
Godine 2014. sam imao priliku da putujem sa poštovanim verskim vođom
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
iz plemena Zuni po imenu Oktavije Saoteva
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
kako bismo posetili pet muzeja sa bogovima rata u Evropi.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
U Etnološkom muzeju u Berlinu,
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
videli smo boga rata o kome se sumnjivo brinulo u prošlosti.
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
Previše entuzijastični kustos dodao mu je kokošje perje.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
Ogrlica je bila ukradena.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
U Muzeju ulice Branli u Parizu,
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
jedan službenik nam je rekao da je bog rata sada državna imovina
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
bez odredbi o repatrijaciji.
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
Insistirao je da bog rata više ne služi Zunima,
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
već posetiocima muzeja.
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
Rekao je: „Mi dajemo sve predmete svetu.“
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
U Britanskom muzeju,
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
upozorili su nas da će slučaj Zuni uspostaviti opasan presedan
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
za veće sporove,
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
kao što je Partenonski mermer koji zahteva Grčka.
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
Nakon obilaska tih pet muzeja,
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
Oktavije se vratio kući svom narodu praznih ruku.
09:54
He later told me,
165
594284
1310
Kasnije mi je rekao:
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
„Srce me boli kad vidim da su Ahajude toliko udaljene.
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
Svi oni treba da su zajedno.
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
To je kao kada član porodice nedostaje na porodičnoj večeri.
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
Kada jednog nema, njihova snaga je narušena.“
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
Voleo bih da moje kolege u Evropi i šire
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
uvide da bogovi rata ne predstavljaju kraj muzeja,
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
već priliku za novi početak.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
Kada hodate hodnicima muzeja,
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
verovatno vidite samo jedan procenat ukupne kolekcije.
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
Ostatak je u skladištu.
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
Čak i nakon vraćanja 500 kulturnih predmeta i skeleta,
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
moj muzej je i dalje zadržao 99,999 odsto ukupne zbirke.
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
Mada više nemamo bogove rata,
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
imamo tradicionalnu keramiku Zunija,
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
nakit, oruđe, odeću i umetnička dela.
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
A još dragoceniji od ovih predmeta
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
je odnos koji smo stvorili sa Indijancima
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
kroz proces repatrijacije.
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
Sada možemo da zatražimo od Zunija da podele svoju kulturu sa nama.
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
Ne tako davno, imao sam priliku da posetim vraćene bogove rata.
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
Svetište se nalazi visoko na platou iznad prekrasne domovine Zunija.
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
Svetište je ograđeno kamenom građevinom bez krova
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
oivičenom bodljikavom žicom,
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
kako bi se postarali da ih ne ukradu ponovo.
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
Tu su, unutra,
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
Ahajude,
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
106 bogova rata oko kojih su darovi od tirkiza, kukuruzne kaše, školjki,
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
pa čak i majice...
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
moderan poklon drevnim bićima.
11:41
And standing there,
196
701306
1715
Dok sam tamo stajao,
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
dobio sam uvid u istinsku svrhu ratnih bogova u svetu.
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
I onda mi je palo na pamet
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
da ne možemo da biramo prošlost koju nasleđujemo.
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
Današnji kustosi nisu pljačkali drevne grobnice
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
niti krali spiritualne predmete,
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
ali možemo prihvatiti odgovornost za ispravljanje grešaka iz prošlosti.
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
Možemo pomoći da se vrati dostojanstvo,
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
nada i čovečnost Indijancima,
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
upravo onim ljudima koji su nekada bili
predmeti naše radoznalosti bez prava glasa.
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
To čak ne zahteva od nas da u potpunosti razumemo verovanja drugih ljudi;
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
samo da ih poštujemo.
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
Muzeji su hramovi prošlosti.
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
Sada moraju postati mesta za žive kulture.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
Dok sam se okretao da odem od svetišta,
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
udahnuo sam topao letnji vazduh
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
i posmatrao kako orao lenjo ide ukrug visoko gore.
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
Pomislio sam na Zunije,
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
čiji se darovi bogovima staraju da njihova kultura ne bude mrtva i nestala
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
već živa i zdrava,
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
i nisam mogao da zamislim bolje mesto za bogove rata.
12:54
Thank you.
217
774069
1151
Hvala.
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7