아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: SeungGyu Min
검토: shin-ae Park
00:13
A confession:
0
13992
1818
이 자리에서 고백합니다.
00:15
I am an archaeologist
and a museum curator,
1
15834
2973
제 직업은 고고학자이자
박물관 큐레이터입니다.
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
서로 모순된 분야죠.
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
박물관에서 제가 하는 일은
물건들을 수집하기도 하지만
00:24
but I also return things
back to where they came from.
4
24292
3408
원래의 자리로 되돌려놓기도 합니다.
00:28
I love museums because
they're social and educational,
5
28815
4556
저는 박물관을 사랑합니다.
사회적, 교육적 측면 때문이죠.
00:33
but I'm most drawn to them
because of the magic of objects:
6
33395
3730
하지만 제가 박물관에 끌리는 이유는
바로 사물이 지닌 마법 때문입니다.
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
100만 년 전의 손도끼
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
토템 조각 기둥과 인상파 화가들의 작품
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
이 모두가 우리의 상상력을
뛰어넘는 것들입니다.
00:47
In museums, we pause to muse,
to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
박물관에서 우리는 잠시 침묵하며
인류 문물의 세상을 응시합니다.
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
명상과 경이로움에 사로잡혀서 말이죠.
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
저는 왜 미국의 박물관들만이
00:59
host more than 850 million
visits each year.
13
59573
4365
매년 8억 5천만 명 이상의 방문객을
기록하는지 잘 알고 있습니다.
01:05
Yet, in recent years, museums
have become a battleground.
14
65390
3690
하지만 최근에 박물관은
전쟁터가 되었습니다.
01:09
Communities around the world
don't want to see their culture
15
69564
2864
지구 상 어느 나라도
자신들의 문화유산을 그곳과 멀리
떨어진 곳에서 보길 원치 않습니다.
01:12
in distant institutions
which they have no control over.
16
72452
3735
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
누구나 자신들의 문화유산을 되찾아서
01:18
repatriated, returned
to their places of origin.
18
78948
3718
원래 탄생했던 자리로
되돌려놓고 싶어 합니다.
01:23
Greece seeks the return
of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
그리스가 반환을 원하는
파르테논 신전의 대리석 조각상은
01:26
a collection of classical sculptures
held by the British Museum.
20
86489
4182
영국의 대영박물관이 소장하고 있습니다.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
이집트는 독일이 가져간
유물을 되찾고자 합니다.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
뉴질랜드는 전 세계에 흩어져 있는
01:38
ancestral tattooed heads
from museums everywhere.
23
98007
4349
문신이 새겨진 고대 두상의
반환을 주진하고 있습니다.
01:43
Yet these claims pale in comparison
to those made by Native Americans.
24
103197
4888
그러나 인디언 문화유산에 대한
반환 청구에 비하면 아무것도 아니죠.
01:48
Already, US museums have returned
more than one million artifacts
25
108857
3913
이미 미국 박물관은
100만 점 이상의 유물과
01:52
and 50,000 sets
of Native American skeletons.
26
112794
3974
아메리카 원주민 유골
5만 여점을 반환했습니다.
01:58
To illustrate what's at stake,
let's start with the War Gods.
27
118891
3697
그 일의 중요성을 '전쟁의 신'이라는
조각상을 통해 말씀드리겠습니다.
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
이것은 목재 조각상으로서
02:05
made by members
of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
뉴 멕시코의 쥬니 부족이
제작한 것입니다.
02:09
In the 1880s, anthropologists
began to collect them
30
129399
3199
1880년대, 인류학자들은
이 조각상을 수집하기 시작했습니다.
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
아메리카 인디언 문화의 증거로 말이죠.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
이 조각상들은 아주 아름답고
02:19
the precursor to the stark sculptures
of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
피카소나 폴 클리의 단순화된
조각 표현의 효시라 할 수 있습니다.
02:24
helping to usher in
the modern art movement.
34
144120
3523
이를 통해 현대 미술 사조가
발전했다고 볼 수도 있습니다.
02:28
From one viewpoint, the museum
did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
어떤 면에서는
그 박물관은 전쟁의 신 조각상이
반드시 있어야 할 곳입니다.
02:32
with the War God.
36
152830
1420
02:34
It helped introduce
a little-known art form
37
154274
2419
박물관은 알려지지 않은 예술 작품을
모두가 감상할 수 있도록 해주니까요.
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
하지만 또 다른 면에서는
02:41
the museum had committed
a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
그 박물관은 문화 폭력이라는
엄청난 범죄를 저지르고 말았습니다.
02:47
For Zunis, the War God
is not a piece of art,
41
167589
4031
쥬니족 입장에서 본다면,
전쟁의 신은 예술품이 아닙니다.
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
단순한 사물이 아니라
02:53
It is a being.
43
173637
1499
살아있는 존재 그 자체입니다.
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
쥬니족들은 매년
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
제사장이 제사 의식으로서
전쟁의 신을 새로 조각했습니다.
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
아하유다라고 하죠.
03:03
breathing life into them
in a long ceremony.
47
183983
2603
제사 기간동안 그 조각품에
생명을 불어넣었습니다.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
제사장은 그 조각을
신성한 사당에 모셨습니다.
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
그 신들은 그곳에서 살며
쥬니족을 보호하고
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
우주의 균형을 관장했습니다.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
어느 누구도 전쟁의 신을
소유하거나 사고 팔 수 없었습니다.
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
그들이 사는 땅만이 오직
그 주인이었습니다.
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
그래서 쥬니족은 박물관에게
전쟁의 신의 반환을 요구하고 있습니다.
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
원래 자리인 부족의 사당에 다시 모셔서
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
쥬니족의 영적인 일을 살피도록 말이죠.
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
박물관장은 어떻게 하면 좋을까요?
03:35
I believe that the War Gods
should be returned.
57
215461
3595
제 생각에는 전쟁의 신은
반환되어야 합니다.
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
아마 다들 놀랄 겁니다.
03:42
After all, my conclusion
contradicts the refrain
59
222345
2579
저의 결론은 저명한 인류학자들의
이런 주장을 반박하는 것이니까요.
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
"그건 박물관의 소유물이야!"
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(웃음)
03:52
is what Indiana Jones said,
not just to drive movie plots,
63
232712
4024
인디아나 존스가 했던 말인데요.
영화 줄거리상 필요한 말이지만
03:56
but to drive home the unquestionable good
of museums for society.
64
236760
4758
사회를 위해 박물관이 필요한
확실한 이유를 대변하기도 합니다.
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
이런 결론을 갖기까지
많은 노력이 있었습니다.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
저는 아리조나 주 투산에서 자랐고
04:08
and fell in love
with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
그곳 소노란 사막의
과거 역사를 좋아했습니다.
04:12
I was amazed that beneath
the city's bland strip malls
68
252037
3981
전 도심의 화려한 쇼핑몰 바로 아래
04:16
was 12,000 years of history
just waiting to be discovered.
69
256042
3873
12000년의 역사가 우리를
기다리고 있었다는 사실을 알고 경악했습니다.
04:20
When I was 16 years old,
I started taking archaeology classes
70
260983
3267
16살 때는 고고학 수업을 들었고
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
발굴현장에 나가기도 했죠.
04:26
A high school teacher of mine
even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
고등학교 때는 선생님의 도움으로
저만의 연구실을 만들기도 했습니다.
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
그곳에서 동물 뼈를 연구했죠.
04:33
But in college,
74
273061
1150
하지만 대학에 진학해서
04:35
I came to learn that my future career
had a dark history.
75
275125
4355
제 직업의 미래가 아주 어둡다는
사실을 깨닫게 됩니다.
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
1860년대에 들어서면서
04:43
Native American skeletons
became a tool for science,
77
283127
4127
아메리카 원주민의 유골이
과학의 도구가 되었습니다.
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
수천 점의 유골이 수집되어
04:49
to prove new theories
of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
사회적 인종 계층에 대한 이론을
증명하기 위해 사용되었습니다.
04:54
Native American human remains
were plundered from graves,
80
294735
4508
원주민의 유골이 무덤에서 파헤쳐졌고
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
전장에서 바로 가져오기도 했습니다.
05:04
When archaeologists
came across white graves,
82
304370
2453
고고학자들이 백인의 무덤을 발견하면
즉시 제자리에 다시 묻었습니다.
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
05:09
while Native bones were deposited
as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
반면에 원주민의 유골은 박물관의
전시물로 쓰기 위해 수집되었죠.
05:15
In the wake of war, stolen land,
boarding schools,
85
315380
3325
전쟁의 발발, 빼앗긴 땅, 기숙학교
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
종교를 금지하는 법 등이 한창일 때
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
인류학자들은 신성한 물건들을 수집했죠.
05:22
in the belief that Native peoples
were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
원주민들이 멸종되리라고
믿었기 때문입니다.
05:28
You can call it racism or colonialism,
but the labels don't matter
89
328162
4383
이를 두고 인종차별이나
식민주의라고 할 수 있겠죠.
하지만 뭐라고 부르든 간에
05:32
as much as the fact
that over the last century,
90
332569
2808
지난 1세기라는 긴 시간 동안
05:35
Native American rights and culture
were taken from them.
91
335401
3610
아메리카 원주민은 인권과
문화를 박탈당하였습니다.
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
1990년 원주민들의 항쟁 후에
05:43
the US government,
through the US Congress,
93
343274
2433
미국 정부는 의회를 통해
05:45
finally passed a law that allowed
Native Americans to reclaim
94
345731
4350
마침내 원주민들이 자신들의 문화를
되찾을 수 있도록 하는 법을 통과시켰고
05:50
cultural items, sacred objects
and human remains from museums.
95
350105
3594
문화유산 및 신성물, 선조들의 유골을
박물관으로부터 되찾게 되었습니다.
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
많은 인류학자들은 당황했습니다.
05:58
For scientists,
97
358713
1174
과학자들 눈에는
05:59
it can be hard to fully grasp
how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
어떻게 목재 조각이 살아있는 신이라는
것인지 이해하기 힘들었습니다.
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
혼이 유골과 함께한다는 것을
이해하지 못했죠.
06:08
And they knew that modern science,
especially with DNA,
100
368427
3802
학자들은 현대과학, 특히 DNA와 관련해
06:12
can provide luminous insights
into the past.
101
372253
3539
과거를 바라볼 수 있는
통찰력을 제공했습니다.
06:17
As the anthropologist
Frank Norwick declared,
102
377155
2559
인류학자인 프랭크 노빅은
이런 말을 했습니다.
06:19
"We are doing important work
that benefits all of mankind.
103
379738
4131
"우리는 모든 인류에게 도움이 되는
중요한 일을 하고 있습니다.
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
우리는 절대로 아무것도
되돌려 주지 않을 겁니다."
06:29
As a college student,
all of this was an enigma
105
389381
2977
대학생이었던 저는
이 모든 것이 수수께끼였습니다.
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
이해하기 힘든 상황이었죠.
06:35
Why did Native Americans
want their heritage back
107
395409
2993
왜 원주민들은 그들 문화 유산을
되찾으려고 하는 것일까?
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
안전하게 보존할 수 있는 곳인데도..
06:41
And how could scientists
spend their entire lives
109
401849
3222
왜 과학자들은 자신의 일생을 바쳐
원주민 유골을 연구하는 걸까?
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
06:46
but seem to care so little
about living ones?
111
406610
3077
살아있는 것들에 대한
관심은 없는 것일까?
06:52
I graduated but wasn't sure
what to do next,
112
412221
3191
대학을 졸업한 뒤에는
무엇을 해야 할지 몰랐습니다.
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
그래서 여행을 떠났죠.
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
남아프리카에서 머문 어느 날
07:00
I visited Nelson Mandela's
former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
넬슨 만델라가 갇혔던 로빈 섬의
교도소 독방에 가게 되었습니다.
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
그곳에서 환영을 보았죠.
07:07
Here was a man who helped
a country bridge vast divides
117
427590
4184
조국의 분열을 메우고자 했던
한 남자가 있었습니다.
07:11
to seek, however imperfectly,
reconciliation.
118
431798
2897
비록 불완전하지만
화해를 원하고 있었습니다.
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
전 만델라가 아니지만
저 스스로에게 질문하곤 합니다.
07:18
Could I, too, plant seeds of hope
in the ruins of the past?
120
438853
3960
과거의 폐허 위에
미래의 씨앗을 뿌릴 수 있을까?
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
2007년에 저는 덴버 자연사 박물관의
관장으로 일하게 되었습니다.
07:25
at the Denver Museum
of Nature and Science.
122
445979
2798
07:28
Our team agreed that unlike
many other institutions,
123
448801
3212
우리 팀은 다른 기관과는 달리
07:32
we needed to proactively confront
the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
박물관 소장품 유산에 대해서
능동적으로 대처하기로 했습니다.
07:37
We started with
the skeletons in our closet,
125
457850
3215
우선 창고에 있는 유골부터 시작했죠.
07:41
100 of them.
126
461089
1387
100구나 되더군요.
07:43
After months and then years,
we met with dozens of tribes
127
463035
2747
몇 달, 몇 년에 걸쳐서
많은 부족을 만나며
07:45
to figure out how to get
these remains home.
128
465806
2276
그 유골들을 고향 땅에
되돌리기 위한 방법을 찾았습니다.
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
그건 정말 힘든 일입니다.
07:50
It involves negotiating
who will receive the remains,
130
470222
4079
유골을 누구에게 전달할지 논의해야 하고
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
어떻게 존엄성있게 전달하고
07:56
where will they go.
132
476277
1730
어디로 보낼지 결정해야 합니다.
07:58
Native American leaders
become undertakers,
133
478734
3607
아메리카 원주민 지도자들은
장례를 책임져야 하고
08:02
planning funerals for dead relatives
they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
발굴을 원치 않았던 망자들의
장례 절차를 세워야 합니다.
08:09
A decade later, the Denver Museum
and our Native partners
135
489106
2710
10년이 지나서야 덴버 박물관과
원주민 부족 관련자들이
08:11
have reburied nearly all
of the human remains in the collection.
136
491840
3766
소장되어 있던 인디언의 유골
거의 전부를 재매장하였습니다.
08:16
We have returned
hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
수백 점의 신성물도 반환되었죠.
08:19
But I've come to see
that these battles are endless.
138
499600
3164
하지만 앞으로도 이런 싸움은
계속되리라 생각합니다.
08:23
Repatriation is now a permanent feature
of the museum world.
139
503837
3761
유물의 반환은
이제 전 세계적인 문제입니다.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
수백의 부족들이 자신의
유산을 기다리고 있습니다.
08:32
There are always
more museums with more stuff.
141
512668
3173
더 많은 유물을 가진
박물관도 더 많습니다.
08:36
Every catalogued War God
in an American public museum
142
516766
2913
어느 미국 박물관이 보유한 전쟁의 신은
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
반환 완료된 것이 현재까지
106점이나 됩니다.
08:43
but there are more
beyond the reach of US law,
144
523957
3040
하지만 미국 법의 범위를 넘어서거나
08:47
in private collections
and outside our borders.
145
527021
2967
외국인들이 소장하고 있는 것들도 많죠.
08:51
In 2014, I had the chance to travel
with a respected religious leader
146
531225
5104
2014년에는 쥬니족의
존경받는 종교지도자인
08:56
from the Zuni tribe
named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
옥타비우스 세오테와와 함께
여행을 할 기회가 있었습니다.
09:00
to visit five museums
in Europe with War Gods.
148
540219
2689
전쟁의 신을 소장하고 있는
유럽의 5개 박물관을 방문했죠.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
베를린 민족 박물관에서
09:06
we saw a War God
with a history of dubious care.
150
546363
3729
의심스러운 관리 이력을 갖고 있는
전쟁의 신을 보게 되었습니다.
09:10
An overly enthusiastic curator
had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
너무 열정이 지나친 큐레이터가
새의 깃털로 장식했더군요.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
목걸이는 사라진 지 오래고요.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
파리의 캐 브랑리 미술관에서는
09:20
an official told us that the War God there
is now state property
154
560340
3333
담당자가 전쟁의 신은 주의 재산이며
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
반환 대상이 아니라고 했습니다.
09:26
He insisted that the War God
no longer served Zunis
156
566554
2912
그는 전쟁의 신은
이제 쥬니족의 것이 아니라
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
박물관 관람객의 것이라더군요.
09:31
He said, "We give all
of the objects to the world."
158
571238
3180
그리고 모든 것을 세상에
공개하고 있다고 덧붙였습니다
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
영국 박물관은
09:36
we were warned that the Zuni case
would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
쥬니족의 사례가 위험한 선례가
될 거라고 경고까지 했습니다.
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
더 큰 분쟁을 부를 거라면서요.
09:42
such as the Parthenon Marbles,
claimed by Greece.
162
582464
3554
예를 들어 그리스 파르테논 신전의
대리석판의 경우처럼 말이죠.
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
유럽의 박물관 다섯 곳을 둘러본 후
09:49
Octavius returned home
to his people empty-handed.
164
589067
3800
옥타비우스는 빈손으로 귀국했습니다.
09:54
He later told me,
165
594284
1310
나중에 그가 말하더군요.
09:55
"It hurts my heart to see
the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
그 먼 곳에 있던 전쟁의 신을 보고
가슴이 찢어지는 것 같았다고요.
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
그들 모두가 하나인데도 말이죠.
10:01
It's like a family member
that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
한 가족이 갈갈이
찢어져 있는 것과 같습니다.
10:06
When one is gone,
their strength is broken."
169
606292
3424
하나만 없어져도
나머지는 붕괴되고 말죠.
10:10
I wish that my colleagues
in Europe and beyond
170
610848
2814
저는 유럽과 전 세계의 제 동료들이
10:13
could see that the War Gods
do not represent the end of museums
171
613686
3477
전쟁의 신은 박물관의 종말이 아닌
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
새로운 시작의 기회라는 걸
깨닫기를 바랍니다.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
박물관에 전시되어 있는 작품은
10:23
you're likely just seeing
about one percent
174
623481
2769
전체 소장품의 겨우 1%에 불과합니다.
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
나머진 소장고에 있죠.
10:29
Even after returning
500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
500개의 문화재와
유골들을 반환하더라도
10:33
my museum still retains 99.999 percent
of its total collections.
178
633346
5872
박물관은 여전히 전체 소장품 중
99.999%를 소장하고 있다는 겁니다.
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
우리 박물관은 전쟁의 신은 없지만
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
쥬니족 전통 자기류와
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
보석, 도구, 의복 그리고
여러 예술품들을 갖고 있죠.
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
하지만 이런 것들보다 더 중요한 것은
10:51
are the relationships that we formed
with Native Americans
183
651312
3333
우리와 원주민들 간의 관계입니다.
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
반환 과정에서 맺게 되는 관계 말이죠.
10:58
Now, we can ask Zunis
to share their culture with us.
185
658673
4674
이제는 쥬니족에게 문화 유산을
공유해달라고 요청하면 됩니다.
11:04
Not long ago, I had the chance
to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
얼마 전에는 반환된 전쟁의 신을
볼 기회가 있었습니다.
11:09
A shrine sits up high atop a mesa
overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
아름다운 쥬니족 고향이 내려다보이는
산 정상에 사당이 자리하고 있습니다.
11:16
The shrine is enclosed
by a roofless stone building
188
676466
4215
사당은 지붕이 없는
석조 건물로 둘러 쌓여 있었고
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
철조망이 설치되어
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
다시는 도난당할 염려가 없었습니다.
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
그 사당에 전쟁의 신이 모셔져 있었죠.
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
바로 아하유다였습니다.
11:30
106 War Gods amid offerings
of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
106기의 전쟁의 신을 가운데에 두고
터키석, 옥수수 가루, 조개껍질
심지어 티셔츠가 놓여져 있었습니다.
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
현대의 공물을 이 고대 존재에게
바치는 것이죠.
11:41
And standing there,
196
701306
1715
그곳에 서서
11:43
I got a glimpse at the War Gods'
true purpose in the world.
197
703045
3443
전쟁의 신이 이 세속에 온 목적을
잠시 그려보았습니다
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
바로 그때 제가 떠 올린 생각은
11:49
that we do not get to choose
the histories that we inherit.
199
709185
4055
우리는 역사를 선택할 수
없다는 것이었습니다.
11:54
Museum curators today
did not pillage ancient graves
200
714043
3135
오늘날 박물관 큐레이터들은
고대의 무덤을 약탈하거나
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
영적인 물건들을 훔치지 않습니다.
11:59
but we can accept responsibility
for correcting past mistakes.
202
719012
4262
그러나 과거의 잘못을
바로잡아야 할 책임은 있습니다.
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
우리는 원주민들이 존엄성과 희망,
인류애를 되찾도록 도울 수 있습니다.
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
12:09
the very people who were once
the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
한때는 우리 호기심의 대상에 불과했던
바로 그 사람들 말이죠.
12:14
And this doesn't even require us
to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
그리고 우리에게 필요한 것은
그들의 믿음을 인정하는 것이 아니라
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
그들을 존중해야 한다는 것입니다.
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
박물관은 과거에 바쳐진
성소나 다름 없습니다.
12:26
Now they must also become
places for living cultures.
209
746406
3872
오늘날 이곳은 살아있는 것을 위한
자리가 되어야 할 것입니다.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
그 사당에서 나와서
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
따뜻한 여름 공기를 마시면서
12:37
and I watched an eagle
turn lazy circles high above.
212
757158
3081
한가로이 하늘을 가르는
한 마리의 독수리를 보았습니다.
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
쥬니족이 생각났습니다.
12:42
whose offerings ensure
that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
그들이 바치는 공물은 그들 문화가
소멸하거나 사라지지 않았고
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
살아서 건재함을 보여줍니다,
12:49
and I could think of no better place
for the War Gods to be.
216
769970
3420
바로 그곳이야말로
전쟁의 신이 있어야 할 곳입니다.
12:54
Thank you.
217
774069
1151
감사합니다.
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.